Marcos 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuꞌa ani kotetiꞌmo atalenuno Yutiya kotega Yoneni aniꞌmo lakaenuno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo halate agaetega eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno nehiya agufa kavaꞌmo huno alino apaya maleꞌniye.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Mago Falasi vayaꞌmogi amalageka hisafeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, aꞌnemo afaꞌa hapa faiꞌa atalegae huno huꞌnifi osuꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesuꞌa, Moseseꞌmo na agufa keꞌaepa gemo alino lapamiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
3 Jesus respondeu:
4 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino atalegefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeno aꞌamo amiteno ha faino atalegaiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 lapaipamoꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Moseseꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno lapa paiꞌniye.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya afinaꞌmo ve kanomo alo huno ateteno a kanomo alo huno ateꞌniye.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo ve kanomoꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo anataleno aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maigaꞌae.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Lole kanolaꞌmoganimo magoke anakufamo aliꞌana hamalegaꞌae. Lole kanolaꞌmo oꞌmaigaꞌafa magoke kanolaꞌmo maigaꞌae.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Gotiꞌa alino lokaeno anateꞌniya kanolapatiꞌmo mago vayaꞌmogimo aliꞌa apa heꞌa oꞌanatesaya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo loka huꞌa afi geꞌnae.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino ataleteno alu a kanomo aliꞌnisiyaꞌmoꞌmo aꞌalegamo hosu kavaꞌmo huteno kumai kavaꞌmo huꞌniye.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo atalenuno alu veleꞌmo maiꞌnisiyaꞌmoꞌmo kumai kavaꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mago vayaꞌmogimo Yesuꞌa aise mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleno apatesiyafeꞌmo apavaleliꞌa Yesutegamo neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ge hapauꞌnae.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌnigeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, aise mafaꞌneꞌaina apatafautapa oꞌapategeꞌa nagaetegamo afaꞌa oꞌmeyo, hutapa osigeꞌa nagaetegamo afaꞌa eyo. Ani agufa mafaꞌnemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apakaiꞌapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Lama gemo lapa nepauve, huno, ina lagimo aise mafaꞌnemogi Gotitegatiꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌa oꞌaliꞌnisafi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa haiꞌa ofalegae, huno hapa paiꞌniye.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hapa paiteno mafaꞌnemo apavaleno alino asagauno apanu kiteno ayaꞌmo maleno apatetenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa lapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuꞌa ugefeꞌmo kateꞌmo neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago vekamo nagu nagu huno eno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Alagepa tisao, huno, maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuꞌa, na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao huka hane. Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa vekamo maiꞌniye.
18 Jesus respondeu:
19 Keꞌaepa gemo ago afiꞌnanana vayaꞌmo ohapao. Kumai kavaꞌmo osuvo. Kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe gemo osuvo. Aigofeꞌmo huteka kumayaꞌmo oꞌaliyo. Itaka afokalaꞌmogani anaiyafiꞌmo maiteka geꞌanimo afiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tisao, huno, neya mafaꞌnemo maiꞌnova afinatetiꞌmo ani muki hana keꞌaepa geꞌamo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo akame nehuve, huno ha paiꞌniye.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo agaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo, magoke kavakamoꞌmo alagi kanale osuꞌniye. Muki keꞌaepa geꞌamo akame huteka uka haika hapaisanafeꞌmo uka muki kagemi yakamo alinikuka maketi hugeꞌapao miya faitesageka alisana monimo alinikeka kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamigenoꞌao alopa kagemi yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Apamiteka eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 afiꞌniyaꞌmonanafa alopa kagemi yaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu augosa kaliteno aipamoꞌmo kana huꞌnigeno ataleno uꞌniye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, Alopa kagemi yaꞌapimo aliꞌnisaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa atete huꞌnae. Hapau aiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa, mafaꞌneꞌnimogitapae, huno, kagemi yaꞌapieꞌmo, laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamo afumoꞌa nekaya kapiꞌmo haino falesiyafeꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmonanafa mago kagemi yaꞌe vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haino falesiyafeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 lusi kava huꞌa hapau aiteꞌa apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, ina lagimo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmonanafa Gotiꞌa ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Afiyo, huno, muki kagemi yatimo ago ataleta eta kakame huta uteta nehune, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Maigayaꞌmonanafa hemenimo asole vayaꞌmogi hogote vayaꞌmo neꞌmaiya vayaꞌmogimo henagaꞌamo henaga vayaꞌmo maisageꞌa henaga neꞌmaiya vayaꞌmogimo hogote vayaꞌmo maigae.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Apakaemo Yulusalemu taoni kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa uno hogotetegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa alaꞌamo afiteꞌa hapau aiteꞌa koli hume hume uꞌnae. Yesuꞌa kesi kateꞌmo apavalelinuno halate magoꞌe huno agaetegamo afole aisiya kavafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Hemenimo lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌvisunagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Vemo mafaꞌnemo avaleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo apamisigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ateteꞌa, afaꞌa faligiye, huꞌa hutesageꞌa Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌai apayapiꞌmo avaleꞌa ategae.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Apamisageꞌapaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege apavenatuꞌna heꞌa atege nofi kayotetiꞌmo amagige huteꞌa kamiti amagigae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate he tigiye, huno hapa paiꞌniye.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmoganimo Yesutegamo eꞌanaeꞌmo, Tisao, huꞌana, kafi gesuꞌa kavaꞌmo huka laꞌatesanafekeꞌmo laꞌahauꞌniye, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 na agufa kavaꞌmo huꞌna lanatesuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ha le konali yakamo aliteka fai maiꞌnekaeꞌmo yagaika apatesana afinaꞌmo laꞌagaepatiꞌmo mago vekaeꞌmo, eka lamaga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka ha paiteka mago vekaeꞌmo, eka hoga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka laꞌaha paiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo afi nekoꞌafi hutana oꞌafiꞌnaꞌae. Nesuva kapufatiꞌmo afaꞌa nesaꞌafi hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 he, afaꞌa netetaꞌa aliguꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo he, huno, nesuva kapufatiꞌmo netetana hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌae.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aligaꞌaꞌmonanafa lamaga nahaopaleꞌmo fai maige hoga nahaopaleꞌmo fai maige hutana fai maiꞌao huꞌna hisuva gemo nagaiꞌni yaꞌmo ohaneꞌniye. Gotikeꞌmo ago alo huno anateꞌniya vekalakeꞌmo alino anamigiye, huno hana paiꞌniye.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Naya loleꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌefeꞌmo apaipa leꞌa anateꞌnae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesuꞌa ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapateya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apateteꞌa yagaiꞌa neꞌapatae. Ani kavaꞌmo huꞌa ala apaki vayaꞌmogi ina kava hiyo ma kava hiyo, huꞌa nehae.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani kavaꞌmo osisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, ala nagi vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kayokayo vekatapimo maino.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kalavusi aliꞌyaꞌmo aliteno kayokayo vekatapimo maino.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ani kavatefeꞌmo Vemo mafaꞌnemo agaeteꞌmo kayokayo huꞌa atesaya agufa vekamo maisiyafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno agufaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Apakaemo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe asole vayaꞌeꞌmo Yeliko taonimo ataleꞌa akame huꞌa uꞌnageno Matimeyasiꞌa Timiyasi mafaꞌnemo aulaga ali huꞌniya vekamoꞌa ka agiꞌnaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya huno maiꞌniye.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 — ausente —
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 — ausente —
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesuꞌa eno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo ge higenoꞌao nagaetegamo eno, huno hapa paiꞌnigeꞌa aulagamo ali huꞌniya vekaeꞌmo, kaipamo lokiya vaika kato. Kagaefeꞌmo ge nehigi he tiyo, huꞌa ha paiꞌnageno
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 alonokuꞌmo alino asagino ataleteno malage huno aeno hailo huno he tino Yesutegamo eꞌniye.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesuꞌa, na kava huꞌna katesuve, huno afi geꞌnigeno aulagamo ali huꞌniya vekamoꞌa, Tisao, huno, naulagamo alika ayakeka nato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌnigi afaꞌa uvo, huno ha paiꞌnigeno malage huno aulagamo ageno ayaketeno kateꞌmo akame huno uꞌniye.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.