Lucas 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌaina aliꞌa hapafaiꞌa apatalege kaita nehapausiya vayaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apatege hisayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamitenoꞌaeꞌmo,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeta hakalo hutapa hapa paitetapa kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alita alagepa hutapa apatemale apatemale hutapa umenitata hiyo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mago yatapimo oꞌalitapa afaꞌa viyo. Hayopa kayotapigi kutapigi neꞌyatapigi monitapigi lole siotitapigi hutapa oꞌalitapa afaꞌa viyo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Utapa haisaya nopiꞌmo ataletapa oꞌutapa ani nopiꞌmo maiyo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Inagi aliꞌa falu fala huꞌa olapatesaya taonifiꞌmo apakaefeꞌmo faigoko gemo hisiyafeꞌmo alagena kavaꞌmo hutapa lapaiyalegatiꞌmo mumusopamo alitapa kalo paetaletapa viyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnae.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Muki haopalega umenitata huꞌa taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige kaita hapauꞌniya vayaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apatege huꞌa umenitata huꞌnae.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Helotiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo Yesuꞌa muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno agesa afiꞌniye. Mago vayaꞌamogimo, Yoniꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, Ilaiyaꞌa afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 mago vayaꞌamogimo, akeyaꞌvilaga vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Helotiꞌa, Yoniꞌa lugoꞌamo ago heꞌna hatagauꞌna ataleꞌnovaꞌmonanafa ava gemo neꞌafuva vekamo ina lafeꞌmo ava gemo nehafi, huno huteno Yesuꞌmo agesiyafekeꞌmo maiꞌniye.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Apa vayaꞌmo halate Yesutegamo aiꞌa atagi neꞌeꞌa muki huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo apavalelino uno Metasaita taoni haopalegamo apakaiꞌapigeꞌmo uꞌa maiꞌnae.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Asole vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa akame huꞌa eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo alino falu fala huno apateteno Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paige kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alino alagepa huno apatege huno maiꞌniye.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmogi Yesutegamo eꞌa, kaꞌme kotegamo eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmo alika apategeꞌa uꞌa ani haopalega haneꞌniya taonifatiꞌe kotegatiꞌeꞌmo neꞌyaꞌapimo miya faiꞌa neteꞌa havaeyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 lapakaemo neꞌyaꞌmo alitapa apamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo haneꞌnigi neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo uta miya failita esupiye, huꞌa afi geꞌnae.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Faefu tauseniꞌa agufa vayaꞌmo maiꞌnae. Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, fifiti fifitiꞌa vayaꞌmo alita anupa hutapa apatete apatete hutetapa alita anupa hutapa, kahauleꞌmo maiyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ani gemo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo kahauleꞌmo maiꞌnae.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Agaemo faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌneno kokuꞌnategamo alino maku huno ageꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino lo aeno akaya heteno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo alini uꞌeꞌa huꞌa apamiꞌnageꞌapaeꞌmo
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 neꞌa apamu huꞌnae. Neꞌa apamu huteꞌa atalaya atupaꞌamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havaiteꞌnae.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo nunumuꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, vayaꞌmogimo, nagaefeꞌmo ina laꞌnae, huꞌa nagiꞌnimo neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 mago vayaꞌamogimo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo, mago akeyaꞌvilaga vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huge nehae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesuꞌa, ani gemo nehayaꞌmonanafa lapakaemo ina laꞌnae, hutapa nagiꞌnimo neꞌae, huno loka huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, Gotiꞌa lekana paino kateꞌniya vekamo Kalaisi neꞌmogamae, huno ha paiꞌnigeno
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesuꞌa lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo, magoke vekaeꞌmo mani gemo ha opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Hutenoꞌaeꞌmo, Vemo Mafaꞌnemoꞌmo lusi kava huno agafu kisiya yaꞌmo aligiye. Vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa apakameꞌya amisageꞌa amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maiteno halate he tigiye, huno hapa paiteno
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hugefeꞌmo huꞌnisiyana hauꞌniya kavafeꞌmo, haꞌao oꞌnahaiye, huno huteno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ina lagimo ma mopafiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya kavafeꞌmo hapauꞌnisigeꞌa yagaiꞌa ateꞌa maiꞌnisafigeꞌa alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo alagi hano hugiyaꞌmonanafa ina lagimo nagaetefeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo ataleꞌnisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya kavaꞌapimo aligae.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mago vekamoꞌa muki ma mopafiꞌmo haneꞌnisiya yaꞌamo alino hano huno aliꞌnisiyana alino agoꞌya lagauge aunemeꞌamo lageso huge hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo afaꞌa aliꞌnifiye. Haꞌao alagi oꞌaliꞌniye.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ina lagimo nagaeꞌe geꞌnileꞌefeꞌmo apavagage nehisifigeno Vemo Mafaꞌnemoꞌa ha le konali yaꞌamo Afoꞌamotegatiꞌmo aliꞌniya ha le konali yaꞌamo aliteno apaote enisole vayaꞌai ha le konali yaꞌapiꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo eminenoꞌaeꞌmo apakaefeꞌmo avagage hugiye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Lama gemo lapa nepauve, Manile he tiꞌa maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisigeꞌa agegae.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Magoke salemo utegeno Pitaꞌagi Yoniꞌagi Yemisiꞌagi huno apavalelino nunumu hisiyafeꞌmo mago avefiꞌmo haiꞌniye.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nunumu nehigenoꞌaeꞌmo aeto agufa augosamo alino ha maleꞌnigeno kukenaꞌalegatiꞌmo alave alaveꞌageꞌmo huteno yaveyaveꞌagekeꞌmo huꞌniye.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Lole vekalaꞌmo akeyaꞌvilaga vekalaꞌmo Moseseꞌe Ilaiyaꞌeꞌmo afole aiteꞌana
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ha le konali yaꞌaꞌeꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uno falisiya kavafeꞌmo Yesugiꞌeꞌmo ge huge afige huꞌana maiꞌnaꞌae.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pitaꞌe anakaeꞌeꞌmo apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa apauꞌmo kaleꞌneꞌa apaupatiꞌmo ageꞌa ayakeꞌa agayana Yesu ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ageteꞌa apakayana Yesuꞌeꞌmo magokepi he tiꞌana maiꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo maiꞌnageꞌa apakeꞌnae.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Lole vekalaꞌmo ataleꞌana neꞌvaꞌagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Tisao, kanalenageta manile maigune. Loleꞌe magoꞌe yege noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huteta manileꞌmo maigune, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa na agufa gemo nehufi huno agesa oꞌafiꞌniye.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo mago hiyaꞌmoꞌa yege aulagaleꞌmo kino ati kaeꞌnigeꞌapaeꞌmo hiyapiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo koli huꞌnae.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ani hiyapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnigi geꞌamo afiyo, huno nehigeꞌapaeꞌmo
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 agayana Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ani afinatetiꞌmo ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa opaiꞌnae.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Egamo avefatiꞌmo emine neꞌegeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌeꞌmo eꞌa fotu huꞌnae.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ani vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa, Tisao, kahao ke hovanagi, ago, magoke mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Hosu aune vekamoꞌa atafauꞌnigeno kagegage huteno atete nehigeno avanumoꞌmo halo halo nehigeno amagino ateno neꞌvigenoꞌaeꞌmo managi lami managa lami nehiye.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nagaemo gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ani hosu aune vekamo alita hafaitalegeno vino, huꞌna hapa paiꞌnovana afaꞌa aliꞌa hafaiꞌa atalesaya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌnae, huno ha paiꞌnigeno
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesuꞌa, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, lapakesa afitapa fatago nosagenoꞌaeꞌmo hosu lapaipa lapakesa haneꞌniya kavafeꞌmo lusi kava huno alaga neꞌnahaegi na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magoꞌe huꞌna lokaeꞌna maime maime neꞌvisugetapaeꞌmo afitapa alagepa hugae. Mafaꞌnekamo avalelika eno, huno ha paiꞌnigeno
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 avalelino neꞌegenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa alino agoꞌya faino mopafiꞌmo ataleꞌnigeno atete huno maiꞌniye. Yesuꞌa hosu aune vekamo alino hafaino ataleteno mafaꞌneꞌamo alino alagepa huno ateteno afoꞌamoꞌmo avaleno amiꞌniye.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Muki vayaꞌmogi Goti ayamufaꞌaꞌe lokiyaꞌaꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae. Inagi agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 mani hemenimo hisuva gemo afitapa alagepa huꞌnetapa alita lapaipafiꞌmo maleyo. Mago vayaꞌmogi Vemo Mafaꞌnemo avaleli uꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo ategae, huno hapa paiꞌniyana ani gemo afiꞌa alagepa osuꞌnae.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Afiꞌa aeto osisayafeꞌmo huno fala kino huꞌnigeꞌapaeꞌmo loka huꞌa afi gesayafeꞌmo huꞌnayana koli huteꞌa ge huꞌa afi okeꞌnae.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ina laꞌmo lagaepatiꞌmo aeno laga seꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnae.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apakesa neꞌafiya apakesa apaketenoꞌaeꞌmo mago aise mafaꞌnemo avalelino eno haupiꞌmo ateno maiꞌniye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Apakaefeꞌmo, ina lagimo nagaetefeꞌmo mani magufa aise mafaꞌnemo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatesafi ani kava huꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Ina lagimo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatafi ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatae. Lapakaepatiꞌmo mago henaga maiꞌnisiya vekamoꞌa hogote vekamo maigiye, huno hapa paiꞌniye.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yoniꞌa, ageꞌnonana mago vekamoꞌa kagikaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌnigeta ageꞌnone. Agaemo ani kavaꞌmo nehiyana lakame huno umenitata nosiyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo osuka afaꞌa ataleka maiyo, huta ha paiꞌnone, huno ha paiꞌnigeno
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesuꞌa, hutapa atafautapa oꞌateyo. Mago vekamo kametimo oꞌmaiꞌnisiyana lao vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gotiꞌa Yesuꞌmo kokuꞌnapi avalelino uno haisiya afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa lokiya vaino agesa afinoꞌaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiguve, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 mago apa vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌai taonifiꞌmo uꞌa alo huꞌa atesayafeꞌmo uꞌa hogoteꞌnae.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Uꞌnayaꞌmonanafa Samaliya vayaꞌmogi, Yulusalemu kotegamo ugefe nehiyaꞌmofeꞌmo lagaemo alita falu fala huta oꞌategaune, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo ataleꞌa halate aiꞌa atagi neꞌa eꞌnae.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, Ilaiyaꞌa hogoteno huꞌniya agufa kavaꞌmo hutaꞌa kokuꞌnapifeꞌmo ataeꞌmo ge hisuꞌageno emineno leno apasaga lisiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huꞌana afi geꞌnaꞌageno
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 aino afe leꞌnenoꞌaeꞌmo, na agufa laꞌaunelaꞌameꞌmo maiꞌnifi, hutana oꞌageꞌnaꞌae. Vemo Mafaꞌnemoꞌmo vayaꞌmo apamagisiyafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno ge hanauꞌniye.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ataleꞌa alu taonifiꞌmo uꞌnae.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kateꞌmo neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa eno Yesufeꞌmo, muki visana kotegamo kakame huꞌna umenitata huguve, huno ha paiꞌnigeno
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesuꞌa, yagagafaꞌe namamogiꞌeꞌmo apanoꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemoꞌa havaesiya noꞌmo ohaneꞌniye, huno ha paiꞌniye.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Alu vekaeꞌmo, eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, he kanalene huka hugeꞌnao hogoteꞌna afoꞌnimoꞌmo uꞌna aliꞌna kiꞌna ateteꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 afa ato, fali kavategamo neꞌmaiya vayaꞌmogimo falisaya vayaꞌapimo aliꞌa kiꞌa apatesaya kavaꞌmo haneꞌniye. Kagaemo apatalekuka Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeka hakalo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Alu vekamoꞌa, Ala kava nene, kakame huꞌna umenitata hisuvafeꞌmo hogoteꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo nayaꞌmo apamiꞌna aliꞌna falu fala huꞌna apateteꞌna apataleꞌna visuvafeꞌmo he kanalene huka hugeꞌnao, huno ha paiꞌnigeno
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesuꞌa, mago vekamoꞌa pulumakamoꞌmo aiꞌyumo aisiyafeꞌmo aeni kayoteꞌmo atafauꞌnenoꞌaeꞌmo aino afe leno akamelegamo neꞌagesiya vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiyafiꞌmo afaꞌa ohaigiye, huno ha paiꞌniye.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.