Lucas 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌaina aliꞌa hapafaiꞌa apatalege kaita nehapausiya vayaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apatege hisayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamitenoꞌaeꞌmo,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeta hakalo hutapa hapa paitetapa kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alita alagepa hutapa apatemale apatemale hutapa umenitata hiyo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Mago yatapimo oꞌalitapa afaꞌa viyo. Hayopa kayotapigi kutapigi neꞌyatapigi monitapigi lole siotitapigi hutapa oꞌalitapa afaꞌa viyo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Utapa haisaya nopiꞌmo ataletapa oꞌutapa ani nopiꞌmo maiyo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Inagi aliꞌa falu fala huꞌa olapatesaya taonifiꞌmo apakaefeꞌmo faigoko gemo hisiyafeꞌmo alagena kavaꞌmo hutapa lapaiyalegatiꞌmo mumusopamo alitapa kalo paetaletapa viyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnae.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Muki haopalega umenitata huꞌa taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige kaita hapauꞌniya vayaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apatege huꞌa umenitata huꞌnae.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Helotiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo Yesuꞌa muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno agesa afiꞌniye. Mago vayaꞌamogimo, Yoniꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, Ilaiyaꞌa afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 mago vayaꞌamogimo, akeyaꞌvilaga vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helotiꞌa, Yoniꞌa lugoꞌamo ago heꞌna hatagauꞌna ataleꞌnovaꞌmonanafa ava gemo neꞌafuva vekamo ina lafeꞌmo ava gemo nehafi, huno huteno Yesuꞌmo agesiyafekeꞌmo maiꞌniye.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Apa vayaꞌmo halate Yesutegamo aiꞌa atagi neꞌeꞌa muki huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo apavalelino uno Metasaita taoni haopalegamo apakaiꞌapigeꞌmo uꞌa maiꞌnae.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Asole vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa akame huꞌa eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo alino falu fala huno apateteno Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paige kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alino alagepa huno apatege huno maiꞌniye.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmogi Yesutegamo eꞌa, kaꞌme kotegamo eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmo alika apategeꞌa uꞌa ani haopalega haneꞌniya taonifatiꞌe kotegatiꞌeꞌmo neꞌyaꞌapimo miya faiꞌa neteꞌa havaeyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 lapakaemo neꞌyaꞌmo alitapa apamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo haneꞌnigi neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo uta miya failita esupiye, huꞌa afi geꞌnae.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Faefu tauseniꞌa agufa vayaꞌmo maiꞌnae. Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, fifiti fifitiꞌa vayaꞌmo alita anupa hutapa apatete apatete hutetapa alita anupa hutapa, kahauleꞌmo maiyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ani gemo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo kahauleꞌmo maiꞌnae.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Agaemo faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌneno kokuꞌnategamo alino maku huno ageꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino lo aeno akaya heteno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo alini uꞌeꞌa huꞌa apamiꞌnageꞌapaeꞌmo
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 neꞌa apamu huꞌnae. Neꞌa apamu huteꞌa atalaya atupaꞌamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havaiteꞌnae.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo nunumuꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, vayaꞌmogimo, nagaefeꞌmo ina laꞌnae, huꞌa nagiꞌnimo neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 mago vayaꞌamogimo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo, mago akeyaꞌvilaga vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo faliꞌniyatetiꞌmo halate he tiꞌniye, huꞌa huge nehae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesuꞌa, ani gemo nehayaꞌmonanafa lapakaemo ina laꞌnae, hutapa nagiꞌnimo neꞌae, huno loka huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, Gotiꞌa lekana paino kateꞌniya vekamo Kalaisi neꞌmogamae, huno ha paiꞌnigeno
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesuꞌa lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo, magoke vekaeꞌmo mani gemo ha opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Hutenoꞌaeꞌmo, Vemo Mafaꞌnemoꞌmo lusi kava huno agafu kisiya yaꞌmo aligiye. Vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa apakameꞌya amisageꞌa amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maiteno halate he tigiye, huno hapa paiteno
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hugefeꞌmo huꞌnisiyana hauꞌniya kavafeꞌmo, haꞌao oꞌnahaiye, huno huteno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ina lagimo ma mopafiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya kavafeꞌmo hapauꞌnisigeꞌa yagaiꞌa ateꞌa maiꞌnisafigeꞌa alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo alagi hano hugiyaꞌmonanafa ina lagimo nagaetefeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo ataleꞌnisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya kavaꞌapimo aligae.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mago vekamoꞌa muki ma mopafiꞌmo haneꞌnisiya yaꞌamo alino hano huno aliꞌnisiyana alino agoꞌya lagauge aunemeꞌamo lageso huge hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo afaꞌa aliꞌnifiye. Haꞌao alagi oꞌaliꞌniye.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ina lagimo nagaeꞌe geꞌnileꞌefeꞌmo apavagage nehisifigeno Vemo Mafaꞌnemoꞌa ha le konali yaꞌamo Afoꞌamotegatiꞌmo aliꞌniya ha le konali yaꞌamo aliteno apaote enisole vayaꞌai ha le konali yaꞌapiꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo eminenoꞌaeꞌmo apakaefeꞌmo avagage hugiye.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Lama gemo lapa nepauve, Manile he tiꞌa maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisigeꞌa agegae.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Magoke salemo utegeno Pitaꞌagi Yoniꞌagi Yemisiꞌagi huno apavalelino nunumu hisiyafeꞌmo mago avefiꞌmo haiꞌniye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nunumu nehigenoꞌaeꞌmo aeto agufa augosamo alino ha maleꞌnigeno kukenaꞌalegatiꞌmo alave alaveꞌageꞌmo huteno yaveyaveꞌagekeꞌmo huꞌniye.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Lole vekalaꞌmo akeyaꞌvilaga vekalaꞌmo Moseseꞌe Ilaiyaꞌeꞌmo afole aiteꞌana
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ha le konali yaꞌaꞌeꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uno falisiya kavafeꞌmo Yesugiꞌeꞌmo ge huge afige huꞌana maiꞌnaꞌae.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitaꞌe anakaeꞌeꞌmo apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa apauꞌmo kaleꞌneꞌa apaupatiꞌmo ageꞌa ayakeꞌa agayana Yesu ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ageteꞌa apakayana Yesuꞌeꞌmo magokepi he tiꞌana maiꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo maiꞌnageꞌa apakeꞌnae.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Lole vekalaꞌmo ataleꞌana neꞌvaꞌagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Tisao, kanalenageta manile maigune. Loleꞌe magoꞌe yege noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huteta manileꞌmo maigune, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa na agufa gemo nehufi huno agesa oꞌafiꞌniye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo mago hiyaꞌmoꞌa yege aulagaleꞌmo kino ati kaeꞌnigeꞌapaeꞌmo hiyapiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo koli huꞌnae.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ani hiyapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnigi geꞌamo afiyo, huno nehigeꞌapaeꞌmo
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 agayana Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ani afinatetiꞌmo ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa opaiꞌnae.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Egamo avefatiꞌmo emine neꞌegeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌeꞌmo eꞌa fotu huꞌnae.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ani vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa, Tisao, kahao ke hovanagi, ago, magoke mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Hosu aune vekamoꞌa atafauꞌnigeno kagegage huteno atete nehigeno avanumoꞌmo halo halo nehigeno amagino ateno neꞌvigenoꞌaeꞌmo managi lami managa lami nehiye.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nagaemo gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ani hosu aune vekamo alita hafaitalegeno vino, huꞌna hapa paiꞌnovana afaꞌa aliꞌa hafaiꞌa atalesaya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌnae, huno ha paiꞌnigeno
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesuꞌa, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, lapakesa afitapa fatago nosagenoꞌaeꞌmo hosu lapaipa lapakesa haneꞌniya kavafeꞌmo lusi kava huno alaga neꞌnahaegi na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magoꞌe huꞌna lokaeꞌna maime maime neꞌvisugetapaeꞌmo afitapa alagepa hugae. Mafaꞌnekamo avalelika eno, huno ha paiꞌnigeno
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 avalelino neꞌegenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa alino agoꞌya faino mopafiꞌmo ataleꞌnigeno atete huno maiꞌniye. Yesuꞌa hosu aune vekamo alino hafaino ataleteno mafaꞌneꞌamo alino alagepa huno ateteno afoꞌamoꞌmo avaleno amiꞌniye.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Muki vayaꞌmogi Goti ayamufaꞌaꞌe lokiyaꞌaꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae. Inagi agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 mani hemenimo hisuva gemo afitapa alagepa huꞌnetapa alita lapaipafiꞌmo maleyo. Mago vayaꞌmogi Vemo Mafaꞌnemo avaleli uꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo ategae, huno hapa paiꞌniyana ani gemo afiꞌa alagepa osuꞌnae.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Afiꞌa aeto osisayafeꞌmo huno fala kino huꞌnigeꞌapaeꞌmo loka huꞌa afi gesayafeꞌmo huꞌnayana koli huteꞌa ge huꞌa afi okeꞌnae.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ina laꞌmo lagaepatiꞌmo aeno laga seꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnae.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apakesa neꞌafiya apakesa apaketenoꞌaeꞌmo mago aise mafaꞌnemo avalelino eno haupiꞌmo ateno maiꞌniye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Apakaefeꞌmo, ina lagimo nagaetefeꞌmo mani magufa aise mafaꞌnemo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatesafi ani kava huꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Ina lagimo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatafi ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatae. Lapakaepatiꞌmo mago henaga maiꞌnisiya vekamoꞌa hogote vekamo maigiye, huno hapa paiꞌniye.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yoniꞌa, ageꞌnonana mago vekamoꞌa kagikaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌnigeta ageꞌnone. Agaemo ani kavaꞌmo nehiyana lakame huno umenitata nosiyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo osuka afaꞌa ataleka maiyo, huta ha paiꞌnone, huno ha paiꞌnigeno
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesuꞌa, hutapa atafautapa oꞌateyo. Mago vekamo kametimo oꞌmaiꞌnisiyana lao vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gotiꞌa Yesuꞌmo kokuꞌnapi avalelino uno haisiya afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa lokiya vaino agesa afinoꞌaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiguve, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 mago apa vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌai taonifiꞌmo uꞌa alo huꞌa atesayafeꞌmo uꞌa hogoteꞌnae.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Uꞌnayaꞌmonanafa Samaliya vayaꞌmogi, Yulusalemu kotegamo ugefe nehiyaꞌmofeꞌmo lagaemo alita falu fala huta oꞌategaune, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo ataleꞌa halate aiꞌa atagi neꞌa eꞌnae.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, Ilaiyaꞌa hogoteno huꞌniya agufa kavaꞌmo hutaꞌa kokuꞌnapifeꞌmo ataeꞌmo ge hisuꞌageno emineno leno apasaga lisiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huꞌana afi geꞌnaꞌageno
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 aino afe leꞌnenoꞌaeꞌmo, na agufa laꞌaunelaꞌameꞌmo maiꞌnifi, hutana oꞌageꞌnaꞌae. Vemo Mafaꞌnemoꞌmo vayaꞌmo apamagisiyafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno ge hanauꞌniye.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ataleꞌa alu taonifiꞌmo uꞌnae.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Kateꞌmo neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa eno Yesufeꞌmo, muki visana kotegamo kakame huꞌna umenitata huguve, huno ha paiꞌnigeno
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesuꞌa, yagagafaꞌe namamogiꞌeꞌmo apanoꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemoꞌa havaesiya noꞌmo ohaneꞌniye, huno ha paiꞌniye.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Alu vekaeꞌmo, eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, he kanalene huka hugeꞌnao hogoteꞌna afoꞌnimoꞌmo uꞌna aliꞌna kiꞌna ateteꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 afa ato, fali kavategamo neꞌmaiya vayaꞌmogimo falisaya vayaꞌapimo aliꞌa kiꞌa apatesaya kavaꞌmo haneꞌniye. Kagaemo apatalekuka Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeka hakalo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Alu vekamoꞌa, Ala kava nene, kakame huꞌna umenitata hisuvafeꞌmo hogoteꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo nayaꞌmo apamiꞌna aliꞌna falu fala huꞌna apateteꞌna apataleꞌna visuvafeꞌmo he kanalene huka hugeꞌnao, huno ha paiꞌnigeno
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesuꞌa, mago vekamoꞌa pulumakamoꞌmo aiꞌyumo aisiyafeꞌmo aeni kayoteꞌmo atafauꞌnenoꞌaeꞌmo aino afe leno akamelegamo neꞌagesiya vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiyafiꞌmo afaꞌa ohaigiye, huno ha paiꞌniye.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.