Lucas 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aise afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa muki aise taonifiꞌe muki alopa taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulino uneno huno maiꞌniye. Agaeꞌeꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 mago aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Yesuꞌa hogoteno hosu apaune vayaꞌmo ani aꞌne anagaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege kaita hapauꞌniya aꞌneꞌaina alino alagepa huno apatege huꞌniya aꞌneꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌnae. Ani aꞌnefatiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmo aipafatiꞌmo seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya aꞌmo maige
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yovana anauꞌamo agimo Suyaꞌa Heloti noꞌafi yateꞌmo neꞌyagaiya vekamo aꞌmo maige Susanaꞌe magoꞌe asole aꞌne anagaꞌmogiꞌeꞌmo moniꞌe neꞌyaꞌeꞌmo ha maeꞌa amige amige huꞌa maiꞌnae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Muki asole vayaꞌmo taoniꞌafati taoniꞌafatiꞌmo ete ete huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 mago vekamoꞌa avina yaꞌmo hakalesiyafeꞌmo uꞌniye. Neꞌunoꞌaeꞌmo yaga auno ataleme ataleme uꞌnigenoꞌaeꞌmo mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo uꞌeꞌa huꞌapaeꞌmo aeꞌa latapaiꞌnageno nama anagaꞌmogimo eꞌa neꞌnae.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyana aniꞌmo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo hagegenoꞌaeꞌmo malage huno ago falu teꞌniye.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyaꞌmonanafa aufe nofiꞌmoꞌa ago kino ati kaeꞌniye.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiteno hageno hainenoꞌaeꞌmo vani hataletiꞌa alagamo aeꞌniye. Gemo neꞌafisaya lapakesa haneꞌnisiyana mani gemo alagepa hutapa afiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi agaefeꞌmo, ani aeka kalafefa gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌnane, huꞌa afi geꞌnageno
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yesuꞌa, lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo alino fala ki maleꞌneno ago alino afole aino ateꞌniya geeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Aeꞌna kalafefa gemo nehuva gemo aepaꞌamo haneꞌniyana avina yakana huno Goti geꞌamo haneꞌniye.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa vayaꞌmogi Goti geꞌamo afitagenoꞌaeꞌmo Sataniꞌmo eno ani gemo apaipafatiꞌmo alinino neꞌviye. Sataniꞌa, fiku yanageꞌa geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisageno Gotiꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno agesa neꞌafiye.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Hafuꞌyamo mopafi oꞌaeꞌniya kava huꞌa yoka apakesa afiꞌa fatago huꞌnagenoꞌaeꞌmo apamalageka nehiya afinaꞌmo ataleꞌa ago asagauꞌa neꞌaiye.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo atale uꞌa ma mopafi kavafeꞌmo hapausoli huge monieꞌmo apakesa alaꞌamo afige ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga aige huꞌa maime maime neꞌvagenoꞌaeꞌmo ani kavaꞌmoꞌa aeno apati kaeꞌnigeno alagaꞌamo neꞌaeyana afu nole.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa lama ge apaipamo alagepa apaipafiꞌmo maleteꞌapaeꞌmo alagepa kateꞌmo uge uge huꞌa neꞌmaiꞌapaeꞌmo alagepa alagamo neꞌae.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Vayaꞌmogi lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo aiꞌa ati kaeteꞌa hipakapiꞌmo noꞌmalafa nopiꞌmo hai eꞌa maisaya vayaꞌmogi alagepa huꞌa ageꞌa ha leꞌa maisayafeꞌmo anaga hiꞌyalamuteꞌmo neꞌmalae.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Muki yaꞌamo fala kiꞌniya yaꞌmo alino afole aino ategaiye. Muki kavaꞌmo huꞌa aeꞌa ati nekaya kavaꞌmo afole yategamo afole aigiye.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Aliꞌnisaya vayaꞌmo magoꞌe yaꞌmo alino apamigiyaꞌmonanafa oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌnone, huꞌa apakesa neꞌafisaya vayaꞌaitegatiꞌmo hapa faleno aligiye. Aligiyaꞌmofeꞌmo ehetapiye, Goti geꞌamo neꞌafitapaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afiyo.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaetegamo eꞌnayana asole vayaꞌmo maiꞌa kili paeꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌageꞌnae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mago vekamoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo kagesayafeꞌmo eꞌa kumatega maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno,
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 geꞌnimo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌmo itaꞌnimogi maige naganaꞌnimogi maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mago afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo sipifiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, ani kotuꞌmo mugagayaga faligamo lakaeta ugune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ani kotu agiꞌnaletiꞌmo ataleꞌa uꞌnae.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa au kaleno maiꞌniye. Ani kotuteꞌmo lusi kava huno yasimo aliꞌnigeno aniꞌmo aino holakau holakau huno sipifiꞌmo haino havaiteme havaiteme uꞌnigeꞌapaeꞌmo aeꞌa lapanegefeꞌmo huꞌnae.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Uꞌa aupatiꞌmo hau neꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, Ala kava nene, aeta lapanegefeꞌmo nehune, huꞌa ha paiꞌnageno aupatiꞌmo he tino aniꞌmoꞌa lusi kava huno aino holakau holakau huꞌniya aniꞌe yasiꞌefeꞌmo, afaꞌa hano hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌana geꞌamo afiteꞌana hano huꞌnaꞌae.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesuꞌa, lapakesa afitapa fatago huꞌnaya kavatapimo haiyaꞌaleꞌmo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo koli huteꞌa apakaiꞌapimo, yasimoꞌe aniꞌmoꞌeꞌmo geꞌamo afiꞌnaꞌagi mani vekamo na agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌa maiꞌnae.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Lakaeꞌa uꞌa Gelasini kotegamo avaꞌyi huꞌnae. Ani koꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌnigeno Galeliyamo mugagayaga faliga haneꞌniye.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesuꞌa sipifatiꞌmo ataleno lamino ani agiꞌnaleꞌmo aiyamo neꞌaegenoꞌaeꞌmo mago vekamo anileꞌmo hogoteno haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aipafiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo maiꞌnaya vekamo neꞌegeꞌana fotu huꞌnaꞌae. Agaemo kukena vaino oꞌalige nopiꞌmo ohavaege huteno kanolufikeꞌmo yafakapiꞌmo maiꞌniye.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Agaemo Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, ai, aeteno Yesu aiyafiꞌmo eno agoꞌya faiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Yesuo, Hogote Anaga vekamo mafaꞌneꞌamogae, nagaetegamo na agufa kavaꞌmo huka natesanafeꞌmo neꞌane. Nagafu kisiya agufa kavaꞌmo nagaetegamo osisanafeꞌmo kahao ke nehove, huno ha paiꞌniye.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yesuꞌa hogoteno hosu aune vekaeꞌmo, emikeka ataleka uvo, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu aune vekamoꞌa ani gemo ha paiꞌniye. Muki afinaꞌmo hosu aune vekamoꞌa atafauno maiꞌnigeno seli nofitetiꞌmo ayatalate kite aiyalate kite huꞌa kiꞌa ateꞌnaya seli nofiꞌmo ago alino kapalu aeꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa alino hafaitaleꞌnigeno kaꞌme kotega ute ute huno maiꞌniye.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuꞌa, kagikamo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagiꞌnimo Asole vayaꞌnae, huno ha paiꞌniye. Asole hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Asole vayaꞌae.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Hosu apaune vayaꞌmogi, kahao ke honanagi ive kelifiꞌmo alika lahafaika olato, huꞌa ha paiꞌnae.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Asole afu anagaꞌmo mago aise ave haopaleꞌmo kahaumo neꞌa maiꞌnae. Apakaemo Yesufeꞌmo, kahao ke honanagi alika lahafaitalegeta uta afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleta haita maino, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, he, afaꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Hosu apaune vayaꞌmo ani vekamo aipafatiꞌmo atale lamiꞌa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo afu anagaꞌmo mulifatiꞌmo nagu nagu huꞌa lamiꞌa anipiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ani afuꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaune hetale uꞌa taonifiꞌe muki haopalegaꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnageno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Muki vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo agesayafeꞌmo Yesutegamo uꞌa agayana hosu apaune vayaꞌmo ago ataleꞌa uꞌnaya vekamo agesa aino halo aiꞌnigeno kukenamo alino vaiteno Yesu aiyafiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apamoꞌya aiꞌnae.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ageꞌnageno Yesuꞌa hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleteno alino alagepa huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ani koꞌmo agiꞌamo Gelasini kotega haopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani kavafeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, mani koteꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno sipifiꞌmo haino maitegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ugefe nehagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya vekamoꞌa Yesufeꞌmo, kahao ke hovanagetaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniyana
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 halate nokalega aika atagi nekuka Gotiꞌa lusi kava huno kaha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌnigeno uno muki taonifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa lusi kava huno ha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesuꞌa aino atagi neno eꞌnigeꞌapaeꞌmo agava maiꞌneꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnae.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mago vekamo Yu monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Yailasiꞌa Yesutegamo eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno, kahao ke hogi aꞌmafaꞌneꞌnimo faligefe nehigi nagae notega ugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Magokeꞌatomo alino ateꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌmo tuolofuꞌa kafugamo maiꞌniya aꞌmafaꞌnemo kaita hauꞌnigeno faligefeꞌmo huꞌniye.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Mago a kanomo tuolofuꞌa kafugamo aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniye. Agaemo muki lota vayaꞌaitegamo uno moniꞌamo apamino hano huꞌniyana ha oꞌmaeꞌnae.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ani a kanomoꞌa Yesu akamelegamo neꞌenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo atupaꞌaleꞌmo ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo malage huno aiguꞌyaꞌamo hano huꞌniye.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesuꞌa, ina laꞌmo eno name aliꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo, lagaemo kame oꞌaliꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo magokepi maiꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, muki vayaꞌmogimo maleꞌa nekapaligekaeꞌmo ina laꞌmo name aliꞌniye, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yesuꞌa, himamuꞌnimo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ageꞌnovana mago vekamoꞌa name aliꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ani a kanomoꞌa ageꞌniyana ago nageꞌniye, huno agesa afiteno atete haume haume eno Yesu haopaleꞌmo agoꞌya faiꞌneno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alika alagepa huka natesanafeꞌmo ame aliꞌnogeno aiguꞌyaꞌnimo malage huno hano huꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 aꞌmafaꞌneꞌnimogae, kamogaga aiyo. Nagaefeꞌmo kagesa afika fatago nehana kavakamoꞌmo alino alagepa huno kateꞌnigi kaipamoꞌmo falu huꞌninageka afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ha nepaigenoꞌaeꞌmo mago yagaino neꞌapateya vekamo notegatiꞌmo mago vekamo eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌnekamo ago faliꞌnigi tisa vekamo mago aliꞌyaꞌmo alika oꞌamiyo, huno ha paiꞌnigeno
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuꞌa afitenoꞌaeꞌmo, koli osuka nagaefekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao aꞌmafaꞌnekamo afaꞌa alagepa huno maino, huno ha paiꞌniye.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yesuꞌa uno ani vekamo noꞌaleꞌmo avaꞌyi huteno muki vayaꞌaifeꞌmo, kumatega maiyo, huno hapa paiteno Pitaꞌagi Yoniꞌagi Yemisiꞌagi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimogi huno nopiꞌmo apavalelino haiꞌniye.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Muki vayaꞌmogi faiyosago faiꞌa aviꞌya huge huge huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, aviꞌya osiyo. Ani aꞌmafaꞌnemo alagi ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ago faliꞌniye, huꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo kigi huꞌa ateꞌnae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Agaemo kumatega maiꞌniyo, huno hapa paiteno haino ayateꞌmo atafauꞌneno, aꞌmafaꞌneyo, he tiyo, huno ha paiꞌnigeno
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 aunemeꞌamo halate aino atagi neno eno agufafi faleꞌnigeno malage huno he tiꞌniye. Yesuꞌa, neꞌyaꞌmo alita amiyo, huno hapa paiꞌniye.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hanau aiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, mago vekaeꞌmo utana ha opaiꞌao, huno hana paiꞌniye.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.