Lucas 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aise afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa muki aise taonifiꞌe muki alopa taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulino uneno huno maiꞌniye. Agaeꞌeꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 mago aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Yesuꞌa hogoteno hosu apaune vayaꞌmo ani aꞌne anagaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege kaita hapauꞌniya aꞌneꞌaina alino alagepa huno apatege huꞌniya aꞌneꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌnae. Ani aꞌnefatiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmo aipafatiꞌmo seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya aꞌmo maige
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yovana anauꞌamo agimo Suyaꞌa Heloti noꞌafi yateꞌmo neꞌyagaiya vekamo aꞌmo maige Susanaꞌe magoꞌe asole aꞌne anagaꞌmogiꞌeꞌmo moniꞌe neꞌyaꞌeꞌmo ha maeꞌa amige amige huꞌa maiꞌnae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Muki asole vayaꞌmo taoniꞌafati taoniꞌafatiꞌmo ete ete huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 mago vekamoꞌa avina yaꞌmo hakalesiyafeꞌmo uꞌniye. Neꞌunoꞌaeꞌmo yaga auno ataleme ataleme uꞌnigenoꞌaeꞌmo mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo uꞌeꞌa huꞌapaeꞌmo aeꞌa latapaiꞌnageno nama anagaꞌmogimo eꞌa neꞌnae.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyana aniꞌmo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo hagegenoꞌaeꞌmo malage huno ago falu teꞌniye.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyaꞌmonanafa aufe nofiꞌmoꞌa ago kino ati kaeꞌniye.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiteno hageno hainenoꞌaeꞌmo vani hataletiꞌa alagamo aeꞌniye. Gemo neꞌafisaya lapakesa haneꞌnisiyana mani gemo alagepa hutapa afiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi agaefeꞌmo, ani aeka kalafefa gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌnane, huꞌa afi geꞌnageno
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yesuꞌa, lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo alino fala ki maleꞌneno ago alino afole aino ateꞌniya geeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo
10 Jesus respondeu:
11 Aeꞌna kalafefa gemo nehuva gemo aepaꞌamo haneꞌniyana avina yakana huno Goti geꞌamo haneꞌniye.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa vayaꞌmogi Goti geꞌamo afitagenoꞌaeꞌmo Sataniꞌmo eno ani gemo apaipafatiꞌmo alinino neꞌviye. Sataniꞌa, fiku yanageꞌa geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisageno Gotiꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno agesa neꞌafiye.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Hafuꞌyamo mopafi oꞌaeꞌniya kava huꞌa yoka apakesa afiꞌa fatago huꞌnagenoꞌaeꞌmo apamalageka nehiya afinaꞌmo ataleꞌa ago asagauꞌa neꞌaiye.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo atale uꞌa ma mopafi kavafeꞌmo hapausoli huge monieꞌmo apakesa alaꞌamo afige ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga aige huꞌa maime maime neꞌvagenoꞌaeꞌmo ani kavaꞌmoꞌa aeno apati kaeꞌnigeno alagaꞌamo neꞌaeyana afu nole.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa lama ge apaipamo alagepa apaipafiꞌmo maleteꞌapaeꞌmo alagepa kateꞌmo uge uge huꞌa neꞌmaiꞌapaeꞌmo alagepa alagamo neꞌae.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Vayaꞌmogi lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo aiꞌa ati kaeteꞌa hipakapiꞌmo noꞌmalafa nopiꞌmo hai eꞌa maisaya vayaꞌmogi alagepa huꞌa ageꞌa ha leꞌa maisayafeꞌmo anaga hiꞌyalamuteꞌmo neꞌmalae.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Muki yaꞌamo fala kiꞌniya yaꞌmo alino afole aino ategaiye. Muki kavaꞌmo huꞌa aeꞌa ati nekaya kavaꞌmo afole yategamo afole aigiye.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aliꞌnisaya vayaꞌmo magoꞌe yaꞌmo alino apamigiyaꞌmonanafa oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌnone, huꞌa apakesa neꞌafisaya vayaꞌaitegatiꞌmo hapa faleno aligiye. Aligiyaꞌmofeꞌmo ehetapiye, Goti geꞌamo neꞌafitapaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afiyo.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaetegamo eꞌnayana asole vayaꞌmo maiꞌa kili paeꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌageꞌnae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mago vekamoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo kagesayafeꞌmo eꞌa kumatega maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno,
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 geꞌnimo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌmo itaꞌnimogi maige naganaꞌnimogi maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Mago afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo sipifiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, ani kotuꞌmo mugagayaga faligamo lakaeta ugune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ani kotu agiꞌnaletiꞌmo ataleꞌa uꞌnae.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa au kaleno maiꞌniye. Ani kotuteꞌmo lusi kava huno yasimo aliꞌnigeno aniꞌmo aino holakau holakau huno sipifiꞌmo haino havaiteme havaiteme uꞌnigeꞌapaeꞌmo aeꞌa lapanegefeꞌmo huꞌnae.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Uꞌa aupatiꞌmo hau neꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, Ala kava nene, aeta lapanegefeꞌmo nehune, huꞌa ha paiꞌnageno aupatiꞌmo he tino aniꞌmoꞌa lusi kava huno aino holakau holakau huꞌniya aniꞌe yasiꞌefeꞌmo, afaꞌa hano hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌana geꞌamo afiteꞌana hano huꞌnaꞌae.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yesuꞌa, lapakesa afitapa fatago huꞌnaya kavatapimo haiyaꞌaleꞌmo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo koli huteꞌa apakaiꞌapimo, yasimoꞌe aniꞌmoꞌeꞌmo geꞌamo afiꞌnaꞌagi mani vekamo na agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌa maiꞌnae.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Lakaeꞌa uꞌa Gelasini kotegamo avaꞌyi huꞌnae. Ani koꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌnigeno Galeliyamo mugagayaga faliga haneꞌniye.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesuꞌa sipifatiꞌmo ataleno lamino ani agiꞌnaleꞌmo aiyamo neꞌaegenoꞌaeꞌmo mago vekamo anileꞌmo hogoteno haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aipafiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo maiꞌnaya vekamo neꞌegeꞌana fotu huꞌnaꞌae. Agaemo kukena vaino oꞌalige nopiꞌmo ohavaege huteno kanolufikeꞌmo yafakapiꞌmo maiꞌniye.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Agaemo Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, ai, aeteno Yesu aiyafiꞌmo eno agoꞌya faiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Yesuo, Hogote Anaga vekamo mafaꞌneꞌamogae, nagaetegamo na agufa kavaꞌmo huka natesanafeꞌmo neꞌane. Nagafu kisiya agufa kavaꞌmo nagaetegamo osisanafeꞌmo kahao ke nehove, huno ha paiꞌniye.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Yesuꞌa hogoteno hosu aune vekaeꞌmo, emikeka ataleka uvo, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu aune vekamoꞌa ani gemo ha paiꞌniye. Muki afinaꞌmo hosu aune vekamoꞌa atafauno maiꞌnigeno seli nofitetiꞌmo ayatalate kite aiyalate kite huꞌa kiꞌa ateꞌnaya seli nofiꞌmo ago alino kapalu aeꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa alino hafaitaleꞌnigeno kaꞌme kotega ute ute huno maiꞌniye.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuꞌa, kagikamo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagiꞌnimo Asole vayaꞌnae, huno ha paiꞌniye. Asole hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Asole vayaꞌae.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Hosu apaune vayaꞌmogi, kahao ke honanagi ive kelifiꞌmo alika lahafaika olato, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Asole afu anagaꞌmo mago aise ave haopaleꞌmo kahaumo neꞌa maiꞌnae. Apakaemo Yesufeꞌmo, kahao ke honanagi alika lahafaitalegeta uta afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleta haita maino, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, he, afaꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hosu apaune vayaꞌmo ani vekamo aipafatiꞌmo atale lamiꞌa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo afu anagaꞌmo mulifatiꞌmo nagu nagu huꞌa lamiꞌa anipiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ani afuꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaune hetale uꞌa taonifiꞌe muki haopalegaꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnageno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Muki vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo agesayafeꞌmo Yesutegamo uꞌa agayana hosu apaune vayaꞌmo ago ataleꞌa uꞌnaya vekamo agesa aino halo aiꞌnigeno kukenamo alino vaiteno Yesu aiyafiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apamoꞌya aiꞌnae.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ageꞌnageno Yesuꞌa hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleteno alino alagepa huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ani koꞌmo agiꞌamo Gelasini kotega haopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani kavafeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, mani koteꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno sipifiꞌmo haino maitegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ugefe nehagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya vekamoꞌa Yesufeꞌmo, kahao ke hovanagetaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniyana
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 halate nokalega aika atagi nekuka Gotiꞌa lusi kava huno kaha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌnigeno uno muki taonifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa lusi kava huno ha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesuꞌa aino atagi neno eꞌnigeꞌapaeꞌmo agava maiꞌneꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnae.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Mago vekamo Yu monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Yailasiꞌa Yesutegamo eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno, kahao ke hogi aꞌmafaꞌneꞌnimo faligefe nehigi nagae notega ugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Magokeꞌatomo alino ateꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌmo tuolofuꞌa kafugamo maiꞌniya aꞌmafaꞌnemo kaita hauꞌnigeno faligefeꞌmo huꞌniye.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Mago a kanomo tuolofuꞌa kafugamo aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniye. Agaemo muki lota vayaꞌaitegamo uno moniꞌamo apamino hano huꞌniyana ha oꞌmaeꞌnae.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ani a kanomoꞌa Yesu akamelegamo neꞌenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo atupaꞌaleꞌmo ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo malage huno aiguꞌyaꞌamo hano huꞌniye.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesuꞌa, ina laꞌmo eno name aliꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo, lagaemo kame oꞌaliꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo magokepi maiꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, muki vayaꞌmogimo maleꞌa nekapaligekaeꞌmo ina laꞌmo name aliꞌniye, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yesuꞌa, himamuꞌnimo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ageꞌnovana mago vekamoꞌa name aliꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
46 Mas Jesus insistiu:
47 ani a kanomoꞌa ageꞌniyana ago nageꞌniye, huno agesa afiteno atete haume haume eno Yesu haopaleꞌmo agoꞌya faiꞌneno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alika alagepa huka natesanafeꞌmo ame aliꞌnogeno aiguꞌyaꞌnimo malage huno hano huꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 aꞌmafaꞌneꞌnimogae, kamogaga aiyo. Nagaefeꞌmo kagesa afika fatago nehana kavakamoꞌmo alino alagepa huno kateꞌnigi kaipamoꞌmo falu huꞌninageka afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ha nepaigenoꞌaeꞌmo mago yagaino neꞌapateya vekamo notegatiꞌmo mago vekamo eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌnekamo ago faliꞌnigi tisa vekamo mago aliꞌyaꞌmo alika oꞌamiyo, huno ha paiꞌnigeno
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesuꞌa afitenoꞌaeꞌmo, koli osuka nagaefekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao aꞌmafaꞌnekamo afaꞌa alagepa huno maino, huno ha paiꞌniye.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yesuꞌa uno ani vekamo noꞌaleꞌmo avaꞌyi huteno muki vayaꞌaifeꞌmo, kumatega maiyo, huno hapa paiteno Pitaꞌagi Yoniꞌagi Yemisiꞌagi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimogi huno nopiꞌmo apavalelino haiꞌniye.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Muki vayaꞌmogi faiyosago faiꞌa aviꞌya huge huge huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, aviꞌya osiyo. Ani aꞌmafaꞌnemo alagi ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 ago faliꞌniye, huꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo kigi huꞌa ateꞌnae.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Agaemo kumatega maiꞌniyo, huno hapa paiteno haino ayateꞌmo atafauꞌneno, aꞌmafaꞌneyo, he tiyo, huno ha paiꞌnigeno
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 aunemeꞌamo halate aino atagi neno eno agufafi faleꞌnigeno malage huno he tiꞌniye. Yesuꞌa, neꞌyaꞌmo alita amiyo, huno hapa paiꞌniye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hanau aiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, mago vekaeꞌmo utana ha opaiꞌao, huno hana paiꞌniye.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.