Lucas 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Aise afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa muki aise taonifiꞌe muki alopa taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulino uneno huno maiꞌniye. Agaeꞌeꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 mago aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Yesuꞌa hogoteno hosu apaune vayaꞌmo ani aꞌne anagaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege kaita hapauꞌniya aꞌneꞌaina alino alagepa huno apatege huꞌniya aꞌneꞌeꞌmo lokaeliꞌa uꞌnae. Ani aꞌnefatiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmo aipafatiꞌmo seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya aꞌmo maige
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yovana anauꞌamo agimo Suyaꞌa Heloti noꞌafi yateꞌmo neꞌyagaiya vekamo aꞌmo maige Susanaꞌe magoꞌe asole aꞌne anagaꞌmogiꞌeꞌmo moniꞌe neꞌyaꞌeꞌmo ha maeꞌa amige amige huꞌa maiꞌnae.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Muki asole vayaꞌmo taoniꞌafati taoniꞌafatiꞌmo ete ete huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 mago vekamoꞌa avina yaꞌmo hakalesiyafeꞌmo uꞌniye. Neꞌunoꞌaeꞌmo yaga auno ataleme ataleme uꞌnigenoꞌaeꞌmo mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo uꞌeꞌa huꞌapaeꞌmo aeꞌa latapaiꞌnageno nama anagaꞌmogimo eꞌa neꞌnae.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyana aniꞌmo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo hagegenoꞌaeꞌmo malage huno ago falu teꞌniye.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyaꞌmonanafa aufe nofiꞌmoꞌa ago kino ati kaeꞌniye.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiteno hageno hainenoꞌaeꞌmo vani hataletiꞌa alagamo aeꞌniye. Gemo neꞌafisaya lapakesa haneꞌnisiyana mani gemo alagepa hutapa afiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi agaefeꞌmo, ani aeka kalafefa gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌnane, huꞌa afi geꞌnageno
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesuꞌa, lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo alino fala ki maleꞌneno ago alino afole aino ateꞌniya geeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo
10 Jesus respondeu:
11 Aeꞌna kalafefa gemo nehuva gemo aepaꞌamo haneꞌniyana avina yakana huno Goti geꞌamo haneꞌniye.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa vayaꞌmogi Goti geꞌamo afitagenoꞌaeꞌmo Sataniꞌmo eno ani gemo apaipafatiꞌmo alinino neꞌviye. Sataniꞌa, fiku yanageꞌa geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisageno Gotiꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno agesa neꞌafiye.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Hafuꞌyamo mopafi oꞌaeꞌniya kava huꞌa yoka apakesa afiꞌa fatago huꞌnagenoꞌaeꞌmo apamalageka nehiya afinaꞌmo ataleꞌa ago asagauꞌa neꞌaiye.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo atale uꞌa ma mopafi kavafeꞌmo hapausoli huge monieꞌmo apakesa alaꞌamo afige ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga aige huꞌa maime maime neꞌvagenoꞌaeꞌmo ani kavaꞌmoꞌa aeno apati kaeꞌnigeno alagaꞌamo neꞌaeyana afu nole.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa lama ge apaipamo alagepa apaipafiꞌmo maleteꞌapaeꞌmo alagepa kateꞌmo uge uge huꞌa neꞌmaiꞌapaeꞌmo alagepa alagamo neꞌae.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Vayaꞌmogi lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo aiꞌa ati kaeteꞌa hipakapiꞌmo noꞌmalafa nopiꞌmo hai eꞌa maisaya vayaꞌmogi alagepa huꞌa ageꞌa ha leꞌa maisayafeꞌmo anaga hiꞌyalamuteꞌmo neꞌmalae.
16 Jesus continuou:
17 Muki yaꞌamo fala kiꞌniya yaꞌmo alino afole aino ategaiye. Muki kavaꞌmo huꞌa aeꞌa ati nekaya kavaꞌmo afole yategamo afole aigiye.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Aliꞌnisaya vayaꞌmo magoꞌe yaꞌmo alino apamigiyaꞌmonanafa oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌnone, huꞌa apakesa neꞌafisaya vayaꞌaitegatiꞌmo hapa faleno aligiye. Aligiyaꞌmofeꞌmo ehetapiye, Goti geꞌamo neꞌafitapaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afiyo.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesu itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaetegamo eꞌnayana asole vayaꞌmo maiꞌa kili paeꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌageꞌnae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mago vekamoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo kagesayafeꞌmo eꞌa kumatega maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno,
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 geꞌnimo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌmo itaꞌnimogi maige naganaꞌnimogi maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Mago afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo sipifiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, ani kotuꞌmo mugagayaga faligamo lakaeta ugune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ani kotu agiꞌnaletiꞌmo ataleꞌa uꞌnae.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa au kaleno maiꞌniye. Ani kotuteꞌmo lusi kava huno yasimo aliꞌnigeno aniꞌmo aino holakau holakau huno sipifiꞌmo haino havaiteme havaiteme uꞌnigeꞌapaeꞌmo aeꞌa lapanegefeꞌmo huꞌnae.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Uꞌa aupatiꞌmo hau neꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, Ala kava nene, aeta lapanegefeꞌmo nehune, huꞌa ha paiꞌnageno aupatiꞌmo he tino aniꞌmoꞌa lusi kava huno aino holakau holakau huꞌniya aniꞌe yasiꞌefeꞌmo, afaꞌa hano hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌana geꞌamo afiteꞌana hano huꞌnaꞌae.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesuꞌa, lapakesa afitapa fatago huꞌnaya kavatapimo haiyaꞌaleꞌmo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo koli huteꞌa apakaiꞌapimo, yasimoꞌe aniꞌmoꞌeꞌmo geꞌamo afiꞌnaꞌagi mani vekamo na agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌa maiꞌnae.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Lakaeꞌa uꞌa Gelasini kotegamo avaꞌyi huꞌnae. Ani koꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌnigeno Galeliyamo mugagayaga faliga haneꞌniye.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesuꞌa sipifatiꞌmo ataleno lamino ani agiꞌnaleꞌmo aiyamo neꞌaegenoꞌaeꞌmo mago vekamo anileꞌmo hogoteno haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aipafiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo maiꞌnaya vekamo neꞌegeꞌana fotu huꞌnaꞌae. Agaemo kukena vaino oꞌalige nopiꞌmo ohavaege huteno kanolufikeꞌmo yafakapiꞌmo maiꞌniye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Agaemo Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, ai, aeteno Yesu aiyafiꞌmo eno agoꞌya faiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Yesuo, Hogote Anaga vekamo mafaꞌneꞌamogae, nagaetegamo na agufa kavaꞌmo huka natesanafeꞌmo neꞌane. Nagafu kisiya agufa kavaꞌmo nagaetegamo osisanafeꞌmo kahao ke nehove, huno ha paiꞌniye.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yesuꞌa hogoteno hosu aune vekaeꞌmo, emikeka ataleka uvo, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu aune vekamoꞌa ani gemo ha paiꞌniye. Muki afinaꞌmo hosu aune vekamoꞌa atafauno maiꞌnigeno seli nofitetiꞌmo ayatalate kite aiyalate kite huꞌa kiꞌa ateꞌnaya seli nofiꞌmo ago alino kapalu aeꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa alino hafaitaleꞌnigeno kaꞌme kotega ute ute huno maiꞌniye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesuꞌa, kagikamo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagiꞌnimo Asole vayaꞌnae, huno ha paiꞌniye. Asole hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Asole vayaꞌae.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Hosu apaune vayaꞌmogi, kahao ke honanagi ive kelifiꞌmo alika lahafaika olato, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Asole afu anagaꞌmo mago aise ave haopaleꞌmo kahaumo neꞌa maiꞌnae. Apakaemo Yesufeꞌmo, kahao ke honanagi alika lahafaitalegeta uta afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleta haita maino, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, he, afaꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Hosu apaune vayaꞌmo ani vekamo aipafatiꞌmo atale lamiꞌa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo afu anagaꞌmo mulifatiꞌmo nagu nagu huꞌa lamiꞌa anipiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ani afuꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaune hetale uꞌa taonifiꞌe muki haopalegaꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnageno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Muki vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo agesayafeꞌmo Yesutegamo uꞌa agayana hosu apaune vayaꞌmo ago ataleꞌa uꞌnaya vekamo agesa aino halo aiꞌnigeno kukenamo alino vaiteno Yesu aiyafiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apamoꞌya aiꞌnae.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ageꞌnageno Yesuꞌa hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleteno alino alagepa huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ani koꞌmo agiꞌamo Gelasini kotega haopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani kavafeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, mani koteꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno sipifiꞌmo haino maitegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ugefe nehagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya vekamoꞌa Yesufeꞌmo, kahao ke hovanagetaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniyana
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 halate nokalega aika atagi nekuka Gotiꞌa lusi kava huno kaha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌnigeno uno muki taonifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa lusi kava huno ha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesuꞌa aino atagi neno eꞌnigeꞌapaeꞌmo agava maiꞌneꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnae.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Mago vekamo Yu monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Yailasiꞌa Yesutegamo eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno, kahao ke hogi aꞌmafaꞌneꞌnimo faligefe nehigi nagae notega ugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Magokeꞌatomo alino ateꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌmo tuolofuꞌa kafugamo maiꞌniya aꞌmafaꞌnemo kaita hauꞌnigeno faligefeꞌmo huꞌniye.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mago a kanomo tuolofuꞌa kafugamo aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniye. Agaemo muki lota vayaꞌaitegamo uno moniꞌamo apamino hano huꞌniyana ha oꞌmaeꞌnae.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ani a kanomoꞌa Yesu akamelegamo neꞌenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo atupaꞌaleꞌmo ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo malage huno aiguꞌyaꞌamo hano huꞌniye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesuꞌa, ina laꞌmo eno name aliꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo, lagaemo kame oꞌaliꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo magokepi maiꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, muki vayaꞌmogimo maleꞌa nekapaligekaeꞌmo ina laꞌmo name aliꞌniye, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesuꞌa, himamuꞌnimo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ageꞌnovana mago vekamoꞌa name aliꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
46 Mas Jesus disse:
47 ani a kanomoꞌa ageꞌniyana ago nageꞌniye, huno agesa afiteno atete haume haume eno Yesu haopaleꞌmo agoꞌya faiꞌneno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alika alagepa huka natesanafeꞌmo ame aliꞌnogeno aiguꞌyaꞌnimo malage huno hano huꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 aꞌmafaꞌneꞌnimogae, kamogaga aiyo. Nagaefeꞌmo kagesa afika fatago nehana kavakamoꞌmo alino alagepa huno kateꞌnigi kaipamoꞌmo falu huꞌninageka afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
48 Aí Jesus disse:
49 Ha nepaigenoꞌaeꞌmo mago yagaino neꞌapateya vekamo notegatiꞌmo mago vekamo eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌnekamo ago faliꞌnigi tisa vekamo mago aliꞌyaꞌmo alika oꞌamiyo, huno ha paiꞌnigeno
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesuꞌa afitenoꞌaeꞌmo, koli osuka nagaefekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao aꞌmafaꞌnekamo afaꞌa alagepa huno maino, huno ha paiꞌniye.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesuꞌa uno ani vekamo noꞌaleꞌmo avaꞌyi huteno muki vayaꞌaifeꞌmo, kumatega maiyo, huno hapa paiteno Pitaꞌagi Yoniꞌagi Yemisiꞌagi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimogi huno nopiꞌmo apavalelino haiꞌniye.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Muki vayaꞌmogi faiyosago faiꞌa aviꞌya huge huge huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, aviꞌya osiyo. Ani aꞌmafaꞌnemo alagi ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ago faliꞌniye, huꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo kigi huꞌa ateꞌnae.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Agaemo kumatega maiꞌniyo, huno hapa paiteno haino ayateꞌmo atafauꞌneno, aꞌmafaꞌneyo, he tiyo, huno ha paiꞌnigeno
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 aunemeꞌamo halate aino atagi neno eno agufafi faleꞌnigeno malage huno he tiꞌniye. Yesuꞌa, neꞌyaꞌmo alita amiyo, huno hapa paiꞌniye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hanau aiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, mago vekaeꞌmo utana ha opaiꞌao, huno hana paiꞌniye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.