Lucas 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Yesuꞌa mani muki geꞌamo vayaꞌaifeꞌmo aeno hakalo huno hapa paino hano huteno ataleno Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌniye.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mago Lomu gamani vekamoꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo hauꞌniya vekamo kaita hauꞌnigeno faligefe huꞌniye.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Yesufeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo Yu vayatama vayaꞌaifeꞌmo, utapa Yesufeꞌmo, eka aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekamo alika alagepa huka ato, hutapa ha paiyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa Yesutegamo uꞌnae.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Uꞌapaeꞌmo, Kahao ke honagi alagi ha maesana vekamo maiꞌniye.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yu vayaꞌmogitaeꞌmo hauꞌnigeno mono noꞌmo kino lateꞌniyaꞌmofeꞌmo eka ha mao, huꞌa Yesufeꞌmo ha paiꞌnae.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Neꞌyagaiya kavaꞌmo ago ageꞌnove. Mago vayaꞌmogi nagaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌnategeꞌna nagaemo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatove. Inagi mago vekaeꞌmo uvo, huꞌna nehugeno neꞌviye. Mago vekaeꞌmo eno, huꞌna nehugeno neꞌe. Aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekaeꞌmo, ani aliꞌyaꞌmo aliyo, huꞌna nehugeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno laha paiꞌniye, huꞌa Yesufeꞌmo ha paiꞌnae.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hau aiteno aino afe leno muki akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapa nepauve, nagaefeꞌmo agesa afino fatago nehiya agufa kavaꞌmo Isaleli vayaꞌai apaipafiꞌmo afole oꞌaiꞌnigeꞌna oꞌageꞌnova agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Alino apateꞌnigeꞌa uꞌnaya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌeꞌa noꞌaleꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo agayana aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo kaitaꞌamo hano huꞌnigeꞌa ageꞌnae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mago afinaꞌmo utegeꞌa Yesuꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayanagi asole vayanagi huꞌa Neni taonifiꞌmo uꞌnae.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesuꞌa uno taonimo lafi kipa haopaleꞌmo neꞌvigeꞌapaeꞌmo mago faliꞌniya vekamo kogu a kanomoꞌa magokeꞌageꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌamo faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa maleꞌa aliniꞌa eꞌnae. Kogu aꞌneꞌe asole vayaꞌmo ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa eꞌnae.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ala kava neꞌmoꞌa kogu a kanomo agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno, aviꞌya osuvo, huno ha paiteno
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 uno hiꞌyopaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnigeꞌapaeꞌmo aliniꞌa eꞌnaya vayaꞌmo anile he tiꞌa maiꞌnae. Agaemo ge hunoꞌaeꞌmo, neya vekae, huꞌna, kaha paiꞌnaeꞌmo he tiyo, huꞌna kaha nepauve, huno nehigeno
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 faliꞌniya vekamo he tino fai maiꞌneno aepa faino age aiꞌniye. Yesuꞌa avaleno itaꞌamoꞌmo amiꞌniye.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Muki vayaꞌamogi koli huteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateteꞌa, ala vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo lagaetegamo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa vayaꞌaleꞌmo emineno hapa maeꞌniye, huꞌa huꞌnae.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ani kavafeꞌmo ava gemo huli u eꞌa huꞌnageno aino atagu faeno muki Yutiya kotegaꞌe muki haopalegaꞌeꞌmo uneno huꞌniye.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo huꞌniya ava gemo afiteꞌapaeꞌmo ani gemo Yonifeꞌmo ha paiꞌnae.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yoniꞌa geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌanifeꞌmo ge huꞌnigeꞌana eꞌnaꞌageno Yesutegamo utanaeꞌmo, afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnapi alu vekaeꞌmo agava maisune, hutana afi geꞌao, huno hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana Yesutegamo uꞌnaꞌae.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Lole vekalaꞌmoganimo uꞌana Yesufeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamoꞌa alino laꞌategetaꞌa neꞌoꞌae. Agaemo, agaetegamo utanaeꞌmo, afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnapi alu vekaeꞌmo agava maisune, hutana afi geꞌao, huno laꞌaha paiꞌniye, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa muki vayaꞌmo alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo apaulagamo alino ayakeno apatege huno maiꞌniye.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yesuꞌa geꞌanileꞌmo aeno atagaina huno hana painoꞌaeꞌmo, Yonitegamo utanaeꞌmo neꞌagaꞌa kavaꞌe neꞌafiꞌa geꞌefeꞌmo ava gemo hutana ha paiꞌao. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌaina aliꞌna ayakeꞌna apatege apaiya hosuꞌniya vayaꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna apatege lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo aliꞌna apakufalafaꞌmo hamaleꞌna apatege apakesa akaniꞌniya vayaꞌmo aliꞌna halo aiꞌna apatege faliꞌnaya vayaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apatege kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paige huꞌna maiꞌnove.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nagaefeꞌmo lole apakesa noꞌafiya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno hana paiꞌnigeꞌana uꞌnaꞌae.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yoniꞌa apaꞌmo alino anateꞌnigeꞌana uꞌnaꞌa vekalaꞌmo etaꞌagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yonifeꞌmo ava gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, kaꞌme kotega utapa na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Mago hopaleꞌmo yasimo neꞌaligenoꞌaeꞌmo havaeno ape nehiya hopamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Lapakaemo na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Alagepa kukenamo vaino aliꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. Haꞌao, alagepa kukenamo vaiꞌa neꞌaliya vayaꞌmogimo alaꞌapimo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai noꞌapifikeꞌmo neꞌmaiye.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. He, nagaemo lapa paiꞌnaeꞌmo agaemo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekaꞌageꞌmo oꞌmaiꞌnifa
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Goti mukufi gemoꞌa ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Lapa nepauve, Yoniꞌa muki ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmo ago aeno apaka seꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya vekamo henaga vekamoꞌa Yoniꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Muki afa vayaꞌmogiꞌe takesi moni neꞌaliya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yoniꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alagepa vekamo fatago vekae, huꞌa huꞌnageno Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniyaꞌmonanafa
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo lekana paiꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hapa maesiya gemo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemo ago amagiꞌa ataleꞌnae.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ala kava neꞌmoꞌa, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi na agufa vayakana huꞌa maiꞌnafigeꞌna lapa paiguve.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Apakaemo mago mafaꞌne anagakana huꞌa maiꞌnae. Mago mafaꞌne anagaꞌmogimo maketi kumateꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo, lagaemo yaveꞌyamo neꞌamagunagetapaeꞌmo lapakaemo oaeꞌnae. Yulagefa aiꞌnonana aviꞌyaꞌmo osuꞌnae, huꞌa nehae.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ani kava hutapa Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamoꞌa neꞌyaꞌmo mo sino maiꞌneno nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌnigetapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, hutapa nehae.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Vemo mafaꞌnemoꞌmo eno neꞌyaꞌmo mo osino nege nofi alagafati aniꞌmo nege huꞌnigetapaeꞌmo, ageyo, neꞌyafeꞌmo lusi kava huno hauꞌnigeno lusi neꞌyaꞌmo neteno nofi alagafati aniꞌefeꞌmo lusi kava huno hauꞌnigeno neꞌneya vekae. Takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo apao vekamo maiꞌniye, hutapa nehae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Lapakaemo ani gemo nehayaꞌmonanafa Goti vayaꞌamogi afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmogi Gotiꞌa afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo, Goti kavaꞌamo alagepa fatago kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa nehae, huno hapa paiꞌniye.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Mago Falasi vekamoꞌa Yesufeꞌmo, eno, nagae nopiꞌmo neꞌyaꞌmo negauꞌae, huno ge huꞌnigeno Yesuꞌa noꞌafiꞌmo haino hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌniye.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ani taonifiꞌmo maiꞌniya aꞌmo hosu a kanomoꞌa afiꞌniyana Yesuꞌmo eno Falasi vekamo nopiꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo yafa kepi uvelimoꞌa alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alinineno
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yesu akamelegamo he tino maiꞌneno aiyalegamo aviꞌyaꞌmo huꞌniye. Aviꞌyaꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo aunumoꞌmo kalo kalo huno aiya agotofuleꞌmo asagauno aiꞌnigeno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateteno aiyaleꞌmo haeno neteno uvelimo lakino faleno ateꞌniye.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Yesufeꞌmo eno, huno ge huꞌniya Falasi vekamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, ani vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniyesinana haiya agufa a kanomoꞌmo eno name neꞌalifi huno ageteno hosu kavaꞌmo nehiya a kano maiꞌniye, huno ageꞌniyesine, huno aipafiꞌmo agesa afiꞌniye.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesuꞌa agesa afiꞌniya agesaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Saimoniyo, mago gemo kaha paigesuve, huno ha paiꞌnigeno, Tisao, afaꞌa naha paiyo, huno ha paiꞌniye.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesuꞌa, lole vekalaꞌmogani anonaꞌanimo haneꞌniyana mago vekamo vani hataleti kina anonaꞌamo haneꞌnigeno mago vekamo teni kina anonaꞌamo haneꞌniye.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ani anonaꞌanilefeꞌmo moniꞌanimo alagi ohaneꞌnigeno anamiꞌniya vekamoꞌa, afaꞌa ateꞌao, huno hana paiꞌniye. Lole vekalapatiꞌmo haiya vekamoꞌa anonaꞌamo anamino ataleꞌniya vekaeꞌmo lusi kava huno hauꞌnisigeno alu vekamo aeno aga segaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nagesa afuvana alopa anonaꞌamo haneꞌnigeno afaꞌa ataleꞌniya vekae, huno ha paiꞌnigeno, he lama gemo nehane, huno ha paiteno
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ani a kanomo aino afe leno aulu haeꞌniye. Saimonifeꞌmo, mani a kanomo ageꞌnapiye. Nokafiꞌmo eꞌna hai neꞌnogekaeꞌmo naiyamo sese hisuvafeꞌmo aniꞌmo he fika oꞌnamiꞌnanaꞌmonanafa mani a kanomoꞌa aunuletiꞌmo naiyamo sese huno nateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno nateꞌniye.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Hai neꞌnogekaeꞌmo nahaeka oꞌneꞌnanaꞌmonanafa haiꞌneꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo naiyaleꞌmo haeno nege nege huno maiꞌniye.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Afa uveliletiꞌmo alika nagenopafiꞌmo lakika faleka oꞌnateꞌnanaꞌmonanafa mani a kanomoꞌa naiyaleꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo lakino faleno nateꞌniye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo kaha paiꞌnaeꞌmo, ani a kanomoꞌa nagaefeꞌmo lusi kava huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌaletiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alopa hosu kavaꞌnimo anonaꞌnimo ago alino ataleꞌniye, huno alino lapave neliye. Aise hosu kavaꞌnimo alino ataleꞌniye, huno agesa afiꞌnisiya vekamoꞌmo aiseꞌatoꞌamo hau ayamopafiꞌmo nehaiye, huno ha paiteno
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ani afeꞌmo, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo apaipafiꞌmo apakesa afiꞌapaeꞌmo, mani vekamo ina laꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌamo alino ataleꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Agaemo ani afeꞌmo, kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌmo kagufamo alino katino kateꞌniyanagi kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.