Lucas 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuꞌa mani muki geꞌamo vayaꞌaifeꞌmo aeno hakalo huno hapa paino hano huteno ataleno Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌniye.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mago Lomu gamani vekamoꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo hauꞌniya vekamo kaita hauꞌnigeno faligefe huꞌniye.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Yesufeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo Yu vayatama vayaꞌaifeꞌmo, utapa Yesufeꞌmo, eka aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekamo alika alagepa huka ato, hutapa ha paiyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa Yesutegamo uꞌnae.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Uꞌapaeꞌmo, Kahao ke honagi alagi ha maesana vekamo maiꞌniye.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Yu vayaꞌmogitaeꞌmo hauꞌnigeno mono noꞌmo kino lateꞌniyaꞌmofeꞌmo eka ha mao, huꞌa Yesufeꞌmo ha paiꞌnae.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Neꞌyagaiya kavaꞌmo ago ageꞌnove. Mago vayaꞌmogi nagaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌnategeꞌna nagaemo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatove. Inagi mago vekaeꞌmo uvo, huꞌna nehugeno neꞌviye. Mago vekaeꞌmo eno, huꞌna nehugeno neꞌe. Aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekaeꞌmo, ani aliꞌyaꞌmo aliyo, huꞌna nehugeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno laha paiꞌniye, huꞌa Yesufeꞌmo ha paiꞌnae.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hau aiteno aino afe leno muki akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapa nepauve, nagaefeꞌmo agesa afino fatago nehiya agufa kavaꞌmo Isaleli vayaꞌai apaipafiꞌmo afole oꞌaiꞌnigeꞌna oꞌageꞌnova agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Alino apateꞌnigeꞌa uꞌnaya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌeꞌa noꞌaleꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo agayana aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo kaitaꞌamo hano huꞌnigeꞌa ageꞌnae.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Mago afinaꞌmo utegeꞌa Yesuꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayanagi asole vayanagi huꞌa Neni taonifiꞌmo uꞌnae.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesuꞌa uno taonimo lafi kipa haopaleꞌmo neꞌvigeꞌapaeꞌmo mago faliꞌniya vekamo kogu a kanomoꞌa magokeꞌageꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌamo faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa maleꞌa aliniꞌa eꞌnae. Kogu aꞌneꞌe asole vayaꞌmo ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa eꞌnae.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ala kava neꞌmoꞌa kogu a kanomo agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno, aviꞌya osuvo, huno ha paiteno
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 uno hiꞌyopaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnigeꞌapaeꞌmo aliniꞌa eꞌnaya vayaꞌmo anile he tiꞌa maiꞌnae. Agaemo ge hunoꞌaeꞌmo, neya vekae, huꞌna, kaha paiꞌnaeꞌmo he tiyo, huꞌna kaha nepauve, huno nehigeno
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 faliꞌniya vekamo he tino fai maiꞌneno aepa faino age aiꞌniye. Yesuꞌa avaleno itaꞌamoꞌmo amiꞌniye.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Muki vayaꞌamogi koli huteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateteꞌa, ala vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo lagaetegamo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa vayaꞌaleꞌmo emineno hapa maeꞌniye, huꞌa huꞌnae.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ani kavafeꞌmo ava gemo huli u eꞌa huꞌnageno aino atagu faeno muki Yutiya kotegaꞌe muki haopalegaꞌeꞌmo uneno huꞌniye.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo huꞌniya ava gemo afiteꞌapaeꞌmo ani gemo Yonifeꞌmo ha paiꞌnae.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Yoniꞌa geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌanifeꞌmo ge huꞌnigeꞌana eꞌnaꞌageno Yesutegamo utanaeꞌmo, afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnapi alu vekaeꞌmo agava maisune, hutana afi geꞌao, huno hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana Yesutegamo uꞌnaꞌae.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Lole vekalaꞌmoganimo uꞌana Yesufeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamoꞌa alino laꞌategetaꞌa neꞌoꞌae. Agaemo, agaetegamo utanaeꞌmo, afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnapi alu vekaeꞌmo agava maisune, hutana afi geꞌao, huno laꞌaha paiꞌniye, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa muki vayaꞌmo alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo apaulagamo alino ayakeno apatege huno maiꞌniye.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesuꞌa geꞌanileꞌmo aeno atagaina huno hana painoꞌaeꞌmo, Yonitegamo utanaeꞌmo neꞌagaꞌa kavaꞌe neꞌafiꞌa geꞌefeꞌmo ava gemo hutana ha paiꞌao. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌaina aliꞌna ayakeꞌna apatege apaiya hosuꞌniya vayaꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna apatege lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo aliꞌna apakufalafaꞌmo hamaleꞌna apatege apakesa akaniꞌniya vayaꞌmo aliꞌna halo aiꞌna apatege faliꞌnaya vayaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apatege kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paige huꞌna maiꞌnove.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nagaefeꞌmo lole apakesa noꞌafiya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno hana paiꞌnigeꞌana uꞌnaꞌae.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yoniꞌa apaꞌmo alino anateꞌnigeꞌana uꞌnaꞌa vekalaꞌmo etaꞌagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yonifeꞌmo ava gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, kaꞌme kotega utapa na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Mago hopaleꞌmo yasimo neꞌaligenoꞌaeꞌmo havaeno ape nehiya hopamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Lapakaemo na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Alagepa kukenamo vaino aliꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. Haꞌao, alagepa kukenamo vaiꞌa neꞌaliya vayaꞌmogimo alaꞌapimo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai noꞌapifikeꞌmo neꞌmaiye.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. He, nagaemo lapa paiꞌnaeꞌmo agaemo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekaꞌageꞌmo oꞌmaiꞌnifa
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Goti mukufi gemoꞌa ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Lapa nepauve, Yoniꞌa muki ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmo ago aeno apaka seꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya vekamo henaga vekamoꞌa Yoniꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Muki afa vayaꞌmogiꞌe takesi moni neꞌaliya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yoniꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alagepa vekamo fatago vekae, huꞌa huꞌnageno Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniyaꞌmonanafa
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo lekana paiꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hapa maesiya gemo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemo ago amagiꞌa ataleꞌnae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ala kava neꞌmoꞌa, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi na agufa vayakana huꞌa maiꞌnafigeꞌna lapa paiguve.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Apakaemo mago mafaꞌne anagakana huꞌa maiꞌnae. Mago mafaꞌne anagaꞌmogimo maketi kumateꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo, lagaemo yaveꞌyamo neꞌamagunagetapaeꞌmo lapakaemo oaeꞌnae. Yulagefa aiꞌnonana aviꞌyaꞌmo osuꞌnae, huꞌa nehae.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ani kava hutapa Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamoꞌa neꞌyaꞌmo mo sino maiꞌneno nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌnigetapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, hutapa nehae.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Vemo mafaꞌnemoꞌmo eno neꞌyaꞌmo mo osino nege nofi alagafati aniꞌmo nege huꞌnigetapaeꞌmo, ageyo, neꞌyafeꞌmo lusi kava huno hauꞌnigeno lusi neꞌyaꞌmo neteno nofi alagafati aniꞌefeꞌmo lusi kava huno hauꞌnigeno neꞌneya vekae. Takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo apao vekamo maiꞌniye, hutapa nehae.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Lapakaemo ani gemo nehayaꞌmonanafa Goti vayaꞌamogi afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmogi Gotiꞌa afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo, Goti kavaꞌamo alagepa fatago kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa nehae, huno hapa paiꞌniye.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mago Falasi vekamoꞌa Yesufeꞌmo, eno, nagae nopiꞌmo neꞌyaꞌmo negauꞌae, huno ge huꞌnigeno Yesuꞌa noꞌafiꞌmo haino hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌniye.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ani taonifiꞌmo maiꞌniya aꞌmo hosu a kanomoꞌa afiꞌniyana Yesuꞌmo eno Falasi vekamo nopiꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo yafa kepi uvelimoꞌa alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alinineno
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Yesu akamelegamo he tino maiꞌneno aiyalegamo aviꞌyaꞌmo huꞌniye. Aviꞌyaꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo aunumoꞌmo kalo kalo huno aiya agotofuleꞌmo asagauno aiꞌnigeno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateteno aiyaleꞌmo haeno neteno uvelimo lakino faleno ateꞌniye.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Yesufeꞌmo eno, huno ge huꞌniya Falasi vekamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, ani vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniyesinana haiya agufa a kanomoꞌmo eno name neꞌalifi huno ageteno hosu kavaꞌmo nehiya a kano maiꞌniye, huno ageꞌniyesine, huno aipafiꞌmo agesa afiꞌniye.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesuꞌa agesa afiꞌniya agesaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Saimoniyo, mago gemo kaha paigesuve, huno ha paiꞌnigeno, Tisao, afaꞌa naha paiyo, huno ha paiꞌniye.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesuꞌa, lole vekalaꞌmogani anonaꞌanimo haneꞌniyana mago vekamo vani hataleti kina anonaꞌamo haneꞌnigeno mago vekamo teni kina anonaꞌamo haneꞌniye.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ani anonaꞌanilefeꞌmo moniꞌanimo alagi ohaneꞌnigeno anamiꞌniya vekamoꞌa, afaꞌa ateꞌao, huno hana paiꞌniye. Lole vekalapatiꞌmo haiya vekamoꞌa anonaꞌamo anamino ataleꞌniya vekaeꞌmo lusi kava huno hauꞌnisigeno alu vekamo aeno aga segaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Nagesa afuvana alopa anonaꞌamo haneꞌnigeno afaꞌa ataleꞌniya vekae, huno ha paiꞌnigeno, he lama gemo nehane, huno ha paiteno
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ani a kanomo aino afe leno aulu haeꞌniye. Saimonifeꞌmo, mani a kanomo ageꞌnapiye. Nokafiꞌmo eꞌna hai neꞌnogekaeꞌmo naiyamo sese hisuvafeꞌmo aniꞌmo he fika oꞌnamiꞌnanaꞌmonanafa mani a kanomoꞌa aunuletiꞌmo naiyamo sese huno nateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno nateꞌniye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Hai neꞌnogekaeꞌmo nahaeka oꞌneꞌnanaꞌmonanafa haiꞌneꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo naiyaleꞌmo haeno nege nege huno maiꞌniye.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Afa uveliletiꞌmo alika nagenopafiꞌmo lakika faleka oꞌnateꞌnanaꞌmonanafa mani a kanomoꞌa naiyaleꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo lakino faleno nateꞌniye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo kaha paiꞌnaeꞌmo, ani a kanomoꞌa nagaefeꞌmo lusi kava huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌaletiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alopa hosu kavaꞌnimo anonaꞌnimo ago alino ataleꞌniye, huno alino lapave neliye. Aise hosu kavaꞌnimo alino ataleꞌniye, huno agesa afiꞌnisiya vekamoꞌmo aiseꞌatoꞌamo hau ayamopafiꞌmo nehaiye, huno ha paiteno
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ani afeꞌmo, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo apaipafiꞌmo apakesa afiꞌapaeꞌmo, mani vekamo ina laꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌamo alino ataleꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Agaemo ani afeꞌmo, kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌmo kagufamo alino katino kateꞌniyanagi kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.