Lucas 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoya folagapiꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi viti alagamo lagiꞌa haletiꞌyaꞌamo apaya heꞌa haleꞌa ataleteꞌa neme neme uꞌnae.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Neꞌvageꞌapaeꞌmo mago Falasi vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo, na kava higetapa Sapati afinafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo osiyo, huno keꞌaepa gemoꞌa huꞌniya kavaꞌmo nehae, huꞌa hapa paiꞌnageno
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuꞌa, laginago vekamo Neviniꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Neviniꞌe magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo apaka teꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti mono nopiꞌmo haino afa vayaꞌmogi noꞌnafa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo neꞌnaya peleti mayamo Goti aulagaleꞌmo maleꞌnaya peleti mayamo alino neteno agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌaina alino apamiꞌniye.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Vemo Mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌeꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Mago Sapati afinaꞌmo mago vekamo ayaꞌmo kalage kiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa haino alino apaya maleꞌniye.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo nehiye, huꞌa hisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Ageteꞌapaeꞌmo, Sapati afinaꞌmo alino api aino atesifigetae, huꞌa huteꞌa agava maiꞌnae.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesuꞌa apaipafiꞌmo ageteno ayaꞌmo kalage kiꞌniya vekaeꞌmo, eka maleꞌmo he tika maiyo, huno ha paiꞌnigeno eno haopaleꞌmo he tino maiꞌniye.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesuꞌa apakaefeꞌmo, Sapati afinaꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame hisayafeꞌmo na agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Vayaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apatesaya kavapi aliꞌa hosu huꞌa apatesaya kavaꞌmo haneꞌniye. Apakufamo aliꞌa katiꞌa apatesaya kavapi vayaꞌmo hapaesaya kavaꞌmo haneꞌniye, huno apafi geꞌniye.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Aulu hapaeno apaketeno agaefeꞌmo, kayaꞌmo aeka hayo huvo, huno ha paiꞌnigeno ayaꞌmo aeno hayo huꞌnigenoꞌaeꞌmo afa ayaꞌmo alino hamaleꞌniye.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo, agaetegamo na agufa kavaꞌmo hisune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa nunumuꞌmo hisiyafeꞌmo aveleꞌmo haino ani haniꞌilagamo Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huge huge nehigeno
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 kotiꞌnigeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno apakaepatiꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo lekana paino apateteno apakiꞌapimo apa vayane, huno apateꞌniye.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ani vayaꞌai apakiꞌapimae. Saimonifeꞌmo Yesuꞌa saufa agiꞌamo Pitaꞌae, huno ateꞌniya vekagi aganaꞌamo Eꞌnaluꞌagi Yemisiꞌagi Yoniꞌagi Filipiꞌagi Matalomiyuꞌagi
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuꞌagi Tomasiꞌagi Afiyasi mafaꞌnemo Yemisiꞌagi Saimoniꞌa ayamufa vekae, huꞌa agi aeꞌnaya vekagi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yemisi mafaꞌneꞌamo Yutasiꞌagi Isakaliyoti kotega vekamo Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekagi huꞌa maiꞌnae.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aveletiꞌmo Yesuꞌe apakaeꞌeꞌmo emi eꞌa otuleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae. Asole vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayanagi muki Yutiya haopalegatiꞌmo ege Yulusalemu taonifatiꞌmo ege ani agiꞌnale Taiya taonifatiꞌe Saitoni taonifatiꞌeꞌmo ege huꞌa eꞌa maiꞌnae. Geꞌamo afisayafeꞌmo ege kaitaꞌapimo alino alagepa huno apatesiyafeꞌmo ege huꞌa eꞌa maiꞌnae.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌa hosu huꞌa neꞌapataya apaune vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌniye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ame aliꞌnageno himamuꞌamo uꞌnigeno alino alagepa huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo ame alisayafeꞌmo huꞌnae.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesuꞌa alino maku huno apakeyana geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, kagemi yatapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌmogitapamo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haitapa maiꞌnageno muki yaꞌamo lapakaitapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Hemenimo lapaka netesiya vayaꞌmogitapa henagaꞌamo lusi neꞌyaꞌmo netapa lapamu hugayaꞌmofeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae. Hemenimo aviꞌyaꞌmo nehaya vayaꞌmogitapa henagaꞌamo kigi hugayaꞌmofeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Vemo mafaꞌnemo akame nehayaꞌmofeꞌmo hosu apaipa kaliꞌa lapatege aliꞌa lapafaiꞌa lapatalege huꞌa faipa huꞌa lapateteꞌapaeꞌmo lapakitapileꞌmo aliꞌa afepi lapatege hugayaꞌmofeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hisaya afinaꞌmo lapamogaga aitetapa lapavayagunagu nehutapaeꞌmo aetapa hailo hiyo kokuꞌnapatiꞌmo alopa miyatapimo aligayanagi. Lapakaetegamo hisaya agufa kavaꞌmo apakinagomogi ani kava huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaitegamo huꞌnayaꞌmofeꞌmo lapamogaga aiyo.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Lapamogaga aigayaꞌmonanafa kagemi yatapimo maleꞌnaya vayane, ehetapiye, amuse nehaya yaꞌmo ago aliꞌnayanagi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Neꞌyaꞌmo ago netapa lapamu nehaya vayane, vaehae, henagaꞌamo lapaka tegaiyanagi. Kigi nehaya vayane, vaehae, henagaꞌamo yulagefa aitapa aviꞌyaꞌmo hugayanagi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Muki vayaꞌmogimo lapakitapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa lapatesaya afinaꞌmo vaehae, huꞌna, avovo kavaꞌmo afole aigiye. Apakinago vayaꞌmogimo ani kava huꞌa aigofe gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnae.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Hemenimo mani hisuva gemo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmogitapaeꞌmo hugesuve. Kame vayatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Hosu apaipamo kaliꞌa nelapatesaya vayaꞌaina hapa maeyo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Hosu hanageke yaꞌmo lapamigune, huꞌa nehaya vayaꞌaifeꞌmo, Gotiꞌa lapa maeno, hutapa hiyo. Huꞌa faipa huꞌa lapatesaya vayaꞌaifeꞌmo nunumu hutapa apateyo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mago vekamoꞌa kagalametaleꞌmo nekamagisigekaeꞌmo aika afe leka magokayaga kagalametamo amiyo. Mago vekamoꞌa saketikamo alitenoꞌaeꞌmo siotikaꞌeꞌmo aligefe husigekaeꞌmo, oꞌaliyo, huka osuvo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mago yafeꞌmo aukaya husaya vayaꞌaina afaꞌa alitapa apamiyo. Kagemi yatapimo aliꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, halate namiyo, hutapa osiyo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Lapakaetegamo husaya kavafeꞌmo lapauꞌnisigetapa ani kava hutapa apakaetegaꞌeꞌmo hiyo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Apakaemo lapakaefeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo hapauꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lapao ke hegaifiye. Haꞌao. Hosu vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakaefeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌaifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiye.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Lapakaemo lapakaetegamo alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaitegamo alagepa kavaꞌmo nehisayaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lapao ke hegaifiye. Haꞌao, hosu vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehae.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Inagi mago yaꞌmo alitapa apamiꞌnetapaeꞌmo halate aliꞌa lamigae, hutapa lapakesa neꞌafisayaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lapao ke hegaifiye. Haꞌao, hosu vayaꞌmogi aliꞌa apamiꞌnaya anonaꞌapilefeꞌmo halate alisayafekeꞌmo hosu vayaꞌaina aliꞌa neꞌapamiye.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Lapakaemo kame vayatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa alagepa kavaꞌmo hutetapa anonatapileꞌmo halate alisayafeꞌmo lapakesa oꞌafitapa fiku alita apamiyo alopa yatapimo aligayanagi. Ala Neꞌmo hogote anaga vekamoꞌa muki yaꞌamo alino neꞌapamigeꞌa aliteꞌapaeꞌmo kahao ke hove, huꞌa osuꞌa fiku neꞌaliya vayaꞌe hapaku ataleꞌneꞌa neꞌaliya vayaꞌeꞌmo alagepa kavaꞌmo huno yagaino neꞌapateyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo hisayaꞌmoꞌmo mafaꞌneꞌamo maigae.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Afotapimoꞌmo hau huno neꞌapateya kava hutapa lapau hutapa apateyo, huno hapa paiꞌniye.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Lapakaemo vayaꞌaifeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, hutapa hutetapa alita fako hutapa oꞌapateyo, Gotiꞌa, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno huteno alino fako huno olapategaiyanagi. Ina kava ma kavaꞌmo nehana kanomo maiꞌnane, hutapa osiyo. Gotiꞌa lapakaeꞌefeꞌmo, ina kava ma kavaꞌmo nehana vekamo maiꞌnane, huno osugiyanagi. Lapakaemo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo afaꞌa ateyo, hutapa hiyo, Gotiꞌa lapakaeꞌefeꞌmo, afaꞌa ateyo, huno hugiyanagi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Alagepa yatapimo alitapa apamigenoꞌao Gotiꞌa alino lapamino. Gotiꞌa havai teꞌnisigenoꞌaeꞌmo aeno alagi huteno magoꞌe huno alino maleno havai teteno ayatetiꞌmo maleno alagi huteno aino ati kaeteno talasisi kupiꞌmo ku ai malegaiye. Haiya agufa kavaꞌmo hutapa alita fako hutapa apamisafi ani agufa kavaꞌmo huno Gotiꞌa alino fako huno lapamigiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago aulagamo ali huꞌnisiya vekamoꞌmo aulagamo ali huꞌnisiya vekamo afaꞌa alino kanale huno avalelino ugifiye. Haꞌao avalelino visiyategamo uꞌana kelifiꞌmo asagauꞌana aigaꞌae.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Geꞌamo neꞌafiya vekamoꞌa alino aya neꞌmaleya vekamo aeno noꞌagase. Tisa vekamoꞌa alino aya maleme aya maleme visigeno afitenoꞌaeꞌmo alino aya maleꞌniya vekagana huno maigiye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Na kava higetapaeꞌmo konagatapimogi apaulagafi haneꞌniya afayaꞌmo neꞌagayaꞌmonanafa lapaulagafi haneꞌniya alopa latapa yosamo noꞌagae.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na kava higetapaeꞌmo konagatapieꞌmo, konagaꞌnimogae, kaulagafatiꞌmo afayaꞌmo aliꞌna atalegauve, hutapa hapa nepaiyaꞌmonanafa alopa latapa yosamo lapaulagafiꞌmo haneꞌniyana noꞌagae. Aetapa ati nekaya vayane, hogotetapa lapaulagafi haneꞌniya alopa latapa yosamo alitapa ataleꞌnetapa konagatapimogi apaulagafi haneꞌniya afayaꞌmo alitapa atalesayafeꞌmo agetapa alagepa hutapa agegayanagi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Alagepa yosamoꞌmo hosu yosa alagamo afaꞌa noꞌae.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Vayaꞌmogimo yosa alagaꞌamo ageteꞌapaekeꞌmo na agufa yosamo haneꞌnifi huꞌa agegae. Vayaꞌmogimo aufe nofipatiꞌmo fiki yosa alagamo olagigae. Aise aufe yosafatiꞌmo mago nesaya yosa alagamo olagigae.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Inagi mago alagepa vekamo aipafiꞌmo alagepa kavaꞌmo haneꞌnigeno alagepa kavaꞌmo aipafatiꞌmo afole neꞌaiye. Hosu vekamo aipafiꞌmo hosu kavaꞌageꞌmo haneꞌnigeno hosu kavaꞌmo aipafatiꞌmo afole neꞌaiye. Ani agufa yaꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌneno haineno avayafatiꞌmo afole neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Na kava higetapa nagaefeꞌmo, Ala kava nene, Ala kava nene, nehutapaeꞌmo geꞌnimo noꞌafiye.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Muki vayaꞌamogimo nagaetega eꞌa geꞌnimo afiteꞌapaeꞌmo akame nehaya vayaꞌmo haiya agufa vekagana huꞌa maiꞌnafigeꞌna aliꞌna lapave liguve.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Apakaemo no kiꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae. Ani vekamoꞌmo noꞌmo kisiyafeꞌmo hogoteno yatala kelimo kafilino lami maleꞌneno alopa yafaꞌmo faino ateꞌneno noꞌmo ki maleꞌniye. Ki maleꞌnigenoꞌaeꞌmo lusi aniꞌmo heteno noꞌmo aeno agoꞌya faigefe huꞌniyana alopa yafaꞌmo faino ateꞌneno ki maleꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa alino kanage osuꞌniye.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ki maleꞌniyaꞌmonanafa geꞌnimo fiku afiteꞌa akame nosaya vayaꞌmo mago vekamoꞌmo noꞌamo yafaꞌmo faino oꞌateꞌneno ki maleꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae. Mopalafateꞌmo ki maleꞌnigenoꞌaeꞌmo aniꞌmoꞌa aeno agoꞌya faitaleꞌnigeno malage huno anipiꞌmo asagauno aiꞌnigeno alagi aeno halagape vaino alino hosu huno ateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.