Lucas 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuꞌa mago afinaꞌmo ani kotuꞌmo agiꞌamo Genesaleti ani kotuteꞌmo he tino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo Goti geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌa maleꞌa apaliꞌnae.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Agaemo ageyana lole sipilaꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌnaꞌageno ageꞌniye. Noyame neꞌaliya vayaꞌmo sipifatiꞌmo ataleꞌa lamiꞌa umeniꞌapimo sese huꞌa maiꞌnae.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesuꞌa Saimoni sipifiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, aiseꞌamo afaꞌa faika agoꞌya failika ugapiye, huno afi geꞌnigeno aeno agoꞌya failino uꞌniye. Yesuꞌa sipifiꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo alino apaya maleꞌniye.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hapa paino hano huteno Saimonifeꞌmo, ani folagapiꞌmo uka umenimo alitapa anipiꞌmo yaga au maleꞌnetapa noyamemo aliyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tisao, muki haniꞌilagamo umeni maleꞌnonana mago noyamemo oꞌaliꞌnonaꞌmonanafa gekamo afiteꞌna umenimo anipiꞌmo aliꞌna yaga auꞌna malegauve, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 umenimo aliꞌa anipiꞌmo yaga au maleꞌnagenoꞌaeꞌmo asole noyamemo eꞌa haiꞌa havai teꞌnageno umeniꞌapimo aino kapalu aegefeꞌmo huꞌniye.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Aino kapalu aegefeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo alu sipifiꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo apayaku aiꞌa ge huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo lole sipifiꞌmo noyamemo aliꞌa vayu huꞌa maleꞌnageꞌana lole sipilaꞌmo aeꞌana lapanegefe huꞌnaꞌae.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimoni Pitaꞌa ani kavaꞌmo ageteno Yesu aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, hosu vekamo maiꞌnovanagi nataleka uvo, huno ha paiꞌniye.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Lusi kava huno hau aiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Asole noyamemo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo Saimoniꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hapau aiꞌnae.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Saimonigiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo ani kava huꞌana hanau aiꞌnaꞌae. Yesuꞌa Saimonifeꞌmo, ani kavafeꞌmo koli osuvo. Noyamemo neꞌalina kava huka vayaꞌmo apavalelika nagaetegamo egane, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 lole sipilaꞌmo alini eꞌa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo muki yaꞌapimo ataleꞌa akame huꞌa uꞌnae.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesuꞌa mago taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago vekamo lusi kava huno lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamoꞌmo eno Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo augosalegatiꞌmo agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, kahao ke hovanagi, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno ha paiꞌnigeno
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ayaꞌmo aeno hayo huno agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniyanagi kagufalafaꞌmo alino hamaleno, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo lepalosi yaꞌmo hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌniye.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesuꞌa, mago vekaeꞌmo uka ha opaika mono huno neꞌapateya vekalegageꞌmo uka kagufamo alika aveligeno kageno alagepa hino. Alika apavelisanageꞌa vayaꞌmogi agesayafeꞌmo Moseseꞌa hiyo, huno huꞌniya ofalinimo kagufalafaꞌmo alino hamaleꞌniya kavatefeꞌmo ofalinimo amiyo, huno ha paiꞌniye.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa Yesufeꞌmo ava gemo magoꞌe magoꞌe huno aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌapaeꞌmo muki asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatesiyafeꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Maiꞌnayaꞌmonanafa muki afinaꞌmo apataleno uno kaꞌme kotegamo nunumuꞌmo hutale hutale huno maiꞌniye.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa mago nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo Falasi vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa Galeliya kotegatiꞌmo muki taoniꞌafatiꞌmo ege Yutiya kotegatiꞌmo muki taoniꞌafatiꞌmo ege Yulusalemu taonifatiꞌmo ege huꞌa eꞌa Yesu haopaleꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Yesuꞌa Ala kava neꞌmo himamuꞌamo aliꞌnenoꞌaeꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mago vayaꞌmogimo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekamo hiꞌyopamo maleꞌa alini eꞌa Yesu haopaleꞌmo atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 nopiꞌmo ago kili paeꞌnageꞌa alini haisaya kaꞌmo ohaneꞌniye. Nokatoꞌmuleꞌmo alini haiꞌa aliꞌa akai maleꞌneꞌapaeꞌmo hiꞌyopa kayoteꞌmo nofi aeteꞌa alineꞌa atalageno Yesuꞌa maiꞌniya folagapiꞌmo emineꞌniye.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Apakeyana apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, Veꞌnimo, huno, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo ina laꞌae. Gotifeꞌmo huno faipa huno neꞌate. Gotikeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnae.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo ani agufa lapakesa neꞌafiye.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 apaulagaleꞌmo malage huno he tino yakaikonaꞌamo aliteno noꞌalega neꞌunoꞌaeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌniye.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Muki vayaꞌamogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atete atete huteꞌapaeꞌmo, hemenimo aeto agufa alagepa kavaꞌmo agone, huꞌa huꞌnae.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Huteno Yesuꞌa taonimo ataleno neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo takesi moni neꞌaliya vekamo agiꞌamo Livaiꞌa takesi monimo neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 he tino muki yaꞌamo ataleno eno akame huꞌniye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Livaiꞌa noꞌafiꞌmo Yesuꞌmo lusi yagita huno ateꞌnigeꞌapaeꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo Yesuꞌagi takesi moni neꞌaliya vayanagi alu vayanagi huꞌa anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa fai maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Falasi vayaꞌe Falasi vayapati vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge huꞌapaeꞌmo, na kava higetapa takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnetapa neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageno
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, lota vekamoꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitegageꞌmo uno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nagaemo alagepa vayaꞌaifeꞌmo ge hisuvafeꞌmo oꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifeꞌmo ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Apakaemo Yesufeꞌmo, Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi vayaꞌai geꞌapimo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌneꞌa nunumu hute hute huꞌnayaꞌmonanafa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo neꞌyaꞌmo mo osiꞌa muki afinaꞌmo neꞌnae, huꞌa ha paiꞌnageno
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesuꞌa, aꞌmo lagauliꞌa neꞌvaya afinaꞌmo aꞌmo alisiya vekamoꞌa vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo mo osiꞌa afaꞌa neꞌnae.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Henagaꞌamo kame vayaꞌamogi aꞌmo alisiya vekamo vayaꞌalegatiꞌmo avaleliꞌa usageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesuꞌa magoꞌe huno aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, atafa kukenamo apake neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa kukenaletiꞌmo lagauꞌa atafa kukenaleꞌmo nofakaniye. Lagausiyaꞌmoꞌmo saufa kukenamo hosugiye. Saufa kukena atupaletiꞌmo lagauꞌa atafa kukenaleꞌmo fakanisayana alu ya alu yaꞌmo hanegaiye.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa atafa afu agufa keꞌmo ago vaiꞌniya kepiꞌmo nolakiye. Aliꞌa lakisiyaꞌmoꞌmo saufa aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno apafu leteno afu agufa keꞌmo aeno apalo atino aniꞌmo mopafiꞌmo asagauno aisigenoꞌaeꞌmo afu agufa keꞌmo atalagaugiye.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Saufa aniꞌmo saufa afu agufa kepikeꞌmo aliꞌa lakisayaꞌmoꞌmo aniꞌe keꞌeꞌmo afaꞌa hanegaiye.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Vayaꞌmogi atafa nofi alagafati aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo, nofi alagafatiꞌmo aniꞌmo saufa aniꞌmo negaune, huꞌa nosae. Atafa aniꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huꞌa nehayaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.