Lucas 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuꞌa mago afinaꞌmo ani kotuꞌmo agiꞌamo Genesaleti ani kotuteꞌmo he tino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo Goti geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌa maleꞌa apaliꞌnae.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Agaemo ageyana lole sipilaꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌnaꞌageno ageꞌniye. Noyame neꞌaliya vayaꞌmo sipifatiꞌmo ataleꞌa lamiꞌa umeniꞌapimo sese huꞌa maiꞌnae.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yesuꞌa Saimoni sipifiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, aiseꞌamo afaꞌa faika agoꞌya failika ugapiye, huno afi geꞌnigeno aeno agoꞌya failino uꞌniye. Yesuꞌa sipifiꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo alino apaya maleꞌniye.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hapa paino hano huteno Saimonifeꞌmo, ani folagapiꞌmo uka umenimo alitapa anipiꞌmo yaga au maleꞌnetapa noyamemo aliyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tisao, muki haniꞌilagamo umeni maleꞌnonana mago noyamemo oꞌaliꞌnonaꞌmonanafa gekamo afiteꞌna umenimo anipiꞌmo aliꞌna yaga auꞌna malegauve, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 umenimo aliꞌa anipiꞌmo yaga au maleꞌnagenoꞌaeꞌmo asole noyamemo eꞌa haiꞌa havai teꞌnageno umeniꞌapimo aino kapalu aegefeꞌmo huꞌniye.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Aino kapalu aegefeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo alu sipifiꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo apayaku aiꞌa ge huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo lole sipifiꞌmo noyamemo aliꞌa vayu huꞌa maleꞌnageꞌana lole sipilaꞌmo aeꞌana lapanegefe huꞌnaꞌae.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimoni Pitaꞌa ani kavaꞌmo ageteno Yesu aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, hosu vekamo maiꞌnovanagi nataleka uvo, huno ha paiꞌniye.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Lusi kava huno hau aiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Asole noyamemo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo Saimoniꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hapau aiꞌnae.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Saimonigiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo ani kava huꞌana hanau aiꞌnaꞌae. Yesuꞌa Saimonifeꞌmo, ani kavafeꞌmo koli osuvo. Noyamemo neꞌalina kava huka vayaꞌmo apavalelika nagaetegamo egane, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 lole sipilaꞌmo alini eꞌa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo muki yaꞌapimo ataleꞌa akame huꞌa uꞌnae.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuꞌa mago taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago vekamo lusi kava huno lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamoꞌmo eno Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo augosalegatiꞌmo agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, kahao ke hovanagi, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno ha paiꞌnigeno
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ayaꞌmo aeno hayo huno agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniyanagi kagufalafaꞌmo alino hamaleno, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo lepalosi yaꞌmo hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌniye.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuꞌa, mago vekaeꞌmo uka ha opaika mono huno neꞌapateya vekalegageꞌmo uka kagufamo alika aveligeno kageno alagepa hino. Alika apavelisanageꞌa vayaꞌmogi agesayafeꞌmo Moseseꞌa hiyo, huno huꞌniya ofalinimo kagufalafaꞌmo alino hamaleꞌniya kavatefeꞌmo ofalinimo amiyo, huno ha paiꞌniye.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa Yesufeꞌmo ava gemo magoꞌe magoꞌe huno aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌapaeꞌmo muki asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatesiyafeꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Maiꞌnayaꞌmonanafa muki afinaꞌmo apataleno uno kaꞌme kotegamo nunumuꞌmo hutale hutale huno maiꞌniye.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa mago nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo Falasi vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa Galeliya kotegatiꞌmo muki taoniꞌafatiꞌmo ege Yutiya kotegatiꞌmo muki taoniꞌafatiꞌmo ege Yulusalemu taonifatiꞌmo ege huꞌa eꞌa Yesu haopaleꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Yesuꞌa Ala kava neꞌmo himamuꞌamo aliꞌnenoꞌaeꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mago vayaꞌmogimo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekamo hiꞌyopamo maleꞌa alini eꞌa Yesu haopaleꞌmo atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 nopiꞌmo ago kili paeꞌnageꞌa alini haisaya kaꞌmo ohaneꞌniye. Nokatoꞌmuleꞌmo alini haiꞌa aliꞌa akai maleꞌneꞌapaeꞌmo hiꞌyopa kayoteꞌmo nofi aeteꞌa alineꞌa atalageno Yesuꞌa maiꞌniya folagapiꞌmo emineꞌniye.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Apakeyana apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, Veꞌnimo, huno, hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo ina laꞌae. Gotifeꞌmo huno faipa huno neꞌate. Gotikeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnae.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo ani agufa lapakesa neꞌafiye.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 apaulagaleꞌmo malage huno he tino yakaikonaꞌamo aliteno noꞌalega neꞌunoꞌaeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌniye.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Muki vayaꞌamogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atete atete huteꞌapaeꞌmo, hemenimo aeto agufa alagepa kavaꞌmo agone, huꞌa huꞌnae.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Huteno Yesuꞌa taonimo ataleno neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo takesi moni neꞌaliya vekamo agiꞌamo Livaiꞌa takesi monimo neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 he tino muki yaꞌamo ataleno eno akame huꞌniye.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livaiꞌa noꞌafiꞌmo Yesuꞌmo lusi yagita huno ateꞌnigeꞌapaeꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo Yesuꞌagi takesi moni neꞌaliya vayanagi alu vayanagi huꞌa anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa fai maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Falasi vayaꞌe Falasi vayapati vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge huꞌapaeꞌmo, na kava higetapa takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnetapa neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageno
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, lota vekamoꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitegageꞌmo uno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nagaemo alagepa vayaꞌaifeꞌmo ge hisuvafeꞌmo oꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifeꞌmo ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Apakaemo Yesufeꞌmo, Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi vayaꞌai geꞌapimo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌneꞌa nunumu hute hute huꞌnayaꞌmonanafa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo neꞌyaꞌmo mo osiꞌa muki afinaꞌmo neꞌnae, huꞌa ha paiꞌnageno
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesuꞌa, aꞌmo lagauliꞌa neꞌvaya afinaꞌmo aꞌmo alisiya vekamoꞌa vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo mo osiꞌa afaꞌa neꞌnae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Henagaꞌamo kame vayaꞌamogi aꞌmo alisiya vekamo vayaꞌalegatiꞌmo avaleliꞌa usageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesuꞌa magoꞌe huno aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, atafa kukenamo apake neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa kukenaletiꞌmo lagauꞌa atafa kukenaleꞌmo nofakaniye. Lagausiyaꞌmoꞌmo saufa kukenamo hosugiye. Saufa kukena atupaletiꞌmo lagauꞌa atafa kukenaleꞌmo fakanisayana alu ya alu yaꞌmo hanegaiye.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa atafa afu agufa keꞌmo ago vaiꞌniya kepiꞌmo nolakiye. Aliꞌa lakisiyaꞌmoꞌmo saufa aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno apafu leteno afu agufa keꞌmo aeno apalo atino aniꞌmo mopafiꞌmo asagauno aisigenoꞌaeꞌmo afu agufa keꞌmo atalagaugiye.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Saufa aniꞌmo saufa afu agufa kepikeꞌmo aliꞌa lakisayaꞌmoꞌmo aniꞌe keꞌeꞌmo afaꞌa hanegaiye.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Vayaꞌmogi atafa nofi alagafati aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo, nofi alagafatiꞌmo aniꞌmo saufa aniꞌmo negaune, huꞌa nosae. Atafa aniꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huꞌa nehayaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.