Lucas 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Sataniꞌa, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mani yafafeꞌmo ha paigenoꞌao peleti mayamo alino hamaleno, huno ha paiꞌnigeno
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Sataniꞌmo avalelino haino malage huno muki ma mopafi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai koꞌmo alino ave liꞌniye.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Inagi Sataniꞌmo, muki ageꞌnana yaꞌamo alino namiꞌnigeꞌna aliteꞌna neꞌyagauvanageꞌna mago vekamo aliꞌna amiguve huꞌna hisuvana afaꞌa aliꞌna amiguve. Muki kotegamo yagaisanafeꞌmo muki konali yaꞌapimo aliꞌna kamisugeka aligane.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Inagi nagaefeꞌmo mono hisanaꞌmoꞌmo muki yaꞌamo kagaika yaꞌmo hanegaiye, huno ha paiꞌniye.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesuꞌa, Sataniyo, ekuka nakamelagamo maiyo. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Sataniꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelino uno alopa mono noꞌmo yatala noꞌmo nokatoꞌmuleꞌmo avalelino haino ateꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mopafiꞌmo aeka hailo huka asagauka aiyo.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesuꞌa, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimofeꞌmo amalageka osiyo, huno huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sataniꞌmo alu ge alu gemo huno amalageka huno hano hutenoꞌaeꞌmo, alu afinaꞌmo halate eꞌna amalageka huguve, huno agesa afiteno ataleno uꞌniye.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌa lokiya vaino ateꞌnigeno halate aino atagi neno Galeliya kotega uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo muki Galeliya haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesuꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneno ko siꞌniya taonifiꞌmo uno Sapati afinaꞌmo nehiya agufa kavaꞌmo huno mono nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti mukufi gemo lekana paisiyafeꞌmo he tiꞌniye.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Mago vekamoꞌmo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya mukumo alino amiꞌnigeno alino vakaleno kahauya huno ageteno lekana painoꞌaeꞌmo,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Agaemo kagemi yaꞌmo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo uvelimo ago faleno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo Aunemeꞌamo emineno nagaeteꞌmo maiꞌniye. Agaemo alino nateꞌnigeꞌna eꞌna yulagefa neꞌaiya vayaꞌaina aliꞌna alagepa huꞌna apatege kalavusifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hatu maeꞌna lapateꞌnove, huꞌna hapa paige apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, agetapa ayakeyo, huꞌna hapa paige aliꞌa afepi apateteꞌa huꞌa apami neꞌmalaya vayaꞌmo hatu maeꞌna apatege
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ala kava neꞌmo alagepa afinaꞌamo afole aiꞌniye, huꞌna hapa paige hisuvafeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno huꞌniye,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Lekana paino hano huteno ani mukumo aino akaniteno mono nopiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vekamo halate amiteno fai maiꞌniye. Mono nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo aulu haeꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 hemenimo Goti mukufi gemo afiꞌnaya gemo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 muki vayaꞌmogimo fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo avayafatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌapaeꞌmo, Yosefe mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesuꞌa, ago afiꞌnovana lapakinago vayaꞌai gefatiꞌmo aetapa kalafefa gemo hutapa naha paitapaeꞌmo, Lota vekae, kagaikamo alika alagepa huka kato. Kapeneyamu taonifiꞌmo huꞌnana agufa kavaꞌmo mani nokaleꞌmo huvo, hutapa naha paigae.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Lama gemo lapa nepauve, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo afole aiꞌnaya koteꞌmo uꞌnageꞌapaeꞌmo vayaꞌapimogi amuse huꞌa noꞌapatae.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Geꞌnimo afiyo. Ilaiyaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugaꞌe sigisiꞌa kai leꞌeꞌmo ko oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki aupilagamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Ani afinaꞌmo muki kogu aꞌneꞌamo Isaleli kotegamo maiꞌnayaꞌmonanafa
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Gotiꞌa Ilaiyaꞌmo alino ateꞌnigeno Sitoni kotega Salefeti taonifiꞌmo magoke kogu ategamo uꞌniye.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ilaisaꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli kotegamo muki lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa Ilaisaꞌa Siliya kotega maiꞌniya vekamo agiꞌamo Nemenikeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa,
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌniye.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo he tiꞌa aliꞌa hafaitalageno ataleno neꞌvigeꞌapaeꞌmo uꞌa avaleliꞌuꞌa haiꞌa ani taonimo ki maleꞌnaya aveletiꞌmo mulifilaga aliꞌa agoꞌya faiꞌa atalesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 apakae folagapatiꞌmo ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesuꞌa Galeliya kotega Kapeneyamu taonifiꞌmo lamino Sapati afinaꞌmo mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekagana huno himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ae, huno, Nasalasa vekamo Yesuo, lagaetegamo na agufa kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika hano huka latesanafeꞌmo eꞌnapiye. Ago kageꞌnovana Goti aote vekaꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesuꞌa ge hautenoꞌaeꞌmo, ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa vayaꞌai folagapiꞌmo alino agoꞌya faino ataleteno ago ateno uꞌniye. Agufamo alino hosu huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ageteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo hapau aiꞌnae. Apakaemo, ani agufa gemo na agufa gemo huꞌniye. Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnegekana huno lokiya himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo, emiteyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo emi eꞌa neꞌvae, huꞌa huꞌnae.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Yesufeꞌmo ava gemo muki haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesuꞌa mono nopatiꞌmo laminoꞌaeꞌmo Saimoni nopiꞌmo haiꞌniye. Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Apakaemo Yesufeꞌmo, alika alagepa huka ato, huꞌa ha paiꞌnae.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Uno agenopalegamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, hano hino, huno ha paiꞌnigeno amuko hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌnigeno malage huno he tino uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi kaita hapauꞌniya vayaꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnae. Agaemo muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno alino alagepa huno apateꞌniye.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Inagi hosu apaune vayaꞌmo asole vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌnae. Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa, ge osutapa afa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kotilamiyapiꞌmo taonifatiꞌmo ataleno uno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo kahauya hume hume uꞌa ageꞌa avateteꞌapaeꞌmo apataleno oꞌusiyafeꞌmo atafauꞌnae.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Huꞌnayaꞌmonanafa agaemo, nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alagepa gemo uꞌna alu taonifi alu taonifiꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva gemo haneꞌniye. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnove, huno hapa paiteno
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 apataleno uno Yutiya kotega mono nokopiꞌmo haino aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale huno uneno huno maiꞌniye.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.