Lucas 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 — ausente —
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Sataniꞌa, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mani yafafeꞌmo ha paigenoꞌao peleti mayamo alino hamaleno, huno ha paiꞌnigeno
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sataniꞌmo avalelino haino malage huno muki ma mopafi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai koꞌmo alino ave liꞌniye.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Inagi Sataniꞌmo, muki ageꞌnana yaꞌamo alino namiꞌnigeꞌna aliteꞌna neꞌyagauvanageꞌna mago vekamo aliꞌna amiguve huꞌna hisuvana afaꞌa aliꞌna amiguve. Muki kotegamo yagaisanafeꞌmo muki konali yaꞌapimo aliꞌna kamisugeka aligane.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Inagi nagaefeꞌmo mono hisanaꞌmoꞌmo muki yaꞌamo kagaika yaꞌmo hanegaiye, huno ha paiꞌniye.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesuꞌa, Sataniyo, ekuka nakamelagamo maiyo. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Sataniꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelino uno alopa mono noꞌmo yatala noꞌmo nokatoꞌmuleꞌmo avalelino haino ateꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mopafiꞌmo aeka hailo huka asagauka aiyo.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesuꞌa, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimofeꞌmo amalageka osiyo, huno huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sataniꞌmo alu ge alu gemo huno amalageka huno hano hutenoꞌaeꞌmo, alu afinaꞌmo halate eꞌna amalageka huguve, huno agesa afiteno ataleno uꞌniye.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌa lokiya vaino ateꞌnigeno halate aino atagi neno Galeliya kotega uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo muki Galeliya haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesuꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneno ko siꞌniya taonifiꞌmo uno Sapati afinaꞌmo nehiya agufa kavaꞌmo huno mono nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti mukufi gemo lekana paisiyafeꞌmo he tiꞌniye.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mago vekamoꞌmo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya mukumo alino amiꞌnigeno alino vakaleno kahauya huno ageteno lekana painoꞌaeꞌmo,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Agaemo kagemi yaꞌmo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo uvelimo ago faleno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo Aunemeꞌamo emineno nagaeteꞌmo maiꞌniye. Agaemo alino nateꞌnigeꞌna eꞌna yulagefa neꞌaiya vayaꞌaina aliꞌna alagepa huꞌna apatege kalavusifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hatu maeꞌna lapateꞌnove, huꞌna hapa paige apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, agetapa ayakeyo, huꞌna hapa paige aliꞌa afepi apateteꞌa huꞌa apami neꞌmalaya vayaꞌmo hatu maeꞌna apatege
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ala kava neꞌmo alagepa afinaꞌamo afole aiꞌniye, huꞌna hapa paige hisuvafeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno huꞌniye,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Lekana paino hano huteno ani mukumo aino akaniteno mono nopiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vekamo halate amiteno fai maiꞌniye. Mono nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo aulu haeꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 hemenimo Goti mukufi gemo afiꞌnaya gemo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 muki vayaꞌmogimo fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo avayafatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌapaeꞌmo, Yosefe mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesuꞌa, ago afiꞌnovana lapakinago vayaꞌai gefatiꞌmo aetapa kalafefa gemo hutapa naha paitapaeꞌmo, Lota vekae, kagaikamo alika alagepa huka kato. Kapeneyamu taonifiꞌmo huꞌnana agufa kavaꞌmo mani nokaleꞌmo huvo, hutapa naha paigae.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Lama gemo lapa nepauve, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo afole aiꞌnaya koteꞌmo uꞌnageꞌapaeꞌmo vayaꞌapimogi amuse huꞌa noꞌapatae.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Geꞌnimo afiyo. Ilaiyaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugaꞌe sigisiꞌa kai leꞌeꞌmo ko oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki aupilagamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Ani afinaꞌmo muki kogu aꞌneꞌamo Isaleli kotegamo maiꞌnayaꞌmonanafa
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Gotiꞌa Ilaiyaꞌmo alino ateꞌnigeno Sitoni kotega Salefeti taonifiꞌmo magoke kogu ategamo uꞌniye.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ilaisaꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli kotegamo muki lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa Ilaisaꞌa Siliya kotega maiꞌniya vekamo agiꞌamo Nemenikeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa,
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌniye.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo he tiꞌa aliꞌa hafaitalageno ataleno neꞌvigeꞌapaeꞌmo uꞌa avaleliꞌuꞌa haiꞌa ani taonimo ki maleꞌnaya aveletiꞌmo mulifilaga aliꞌa agoꞌya faiꞌa atalesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 apakae folagapatiꞌmo ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesuꞌa Galeliya kotega Kapeneyamu taonifiꞌmo lamino Sapati afinaꞌmo mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekagana huno himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ae, huno, Nasalasa vekamo Yesuo, lagaetegamo na agufa kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika hano huka latesanafeꞌmo eꞌnapiye. Ago kageꞌnovana Goti aote vekaꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesuꞌa ge hautenoꞌaeꞌmo, ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa vayaꞌai folagapiꞌmo alino agoꞌya faino ataleteno ago ateno uꞌniye. Agufamo alino hosu huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ageteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo hapau aiꞌnae. Apakaemo, ani agufa gemo na agufa gemo huꞌniye. Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnegekana huno lokiya himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo, emiteyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo emi eꞌa neꞌvae, huꞌa huꞌnae.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesufeꞌmo ava gemo muki haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesuꞌa mono nopatiꞌmo laminoꞌaeꞌmo Saimoni nopiꞌmo haiꞌniye. Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Apakaemo Yesufeꞌmo, alika alagepa huka ato, huꞌa ha paiꞌnae.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Uno agenopalegamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, hano hino, huno ha paiꞌnigeno amuko hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌnigeno malage huno he tino uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi kaita hapauꞌniya vayaꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnae. Agaemo muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno alino alagepa huno apateꞌniye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Inagi hosu apaune vayaꞌmo asole vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌnae. Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa, ge osutapa afa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kotilamiyapiꞌmo taonifatiꞌmo ataleno uno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo kahauya hume hume uꞌa ageꞌa avateteꞌapaeꞌmo apataleno oꞌusiyafeꞌmo atafauꞌnae.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Huꞌnayaꞌmonanafa agaemo, nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alagepa gemo uꞌna alu taonifi alu taonifiꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva gemo haneꞌniye. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnove, huno hapa paiteno
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 apataleno uno Yutiya kotega mono nokopiꞌmo haino aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale huno uneno huno maiꞌniye.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.