Lucas 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Sataniꞌa, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mani yafafeꞌmo ha paigenoꞌao peleti mayamo alino hamaleno, huno ha paiꞌnigeno
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sataniꞌmo avalelino haino malage huno muki ma mopafi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai koꞌmo alino ave liꞌniye.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Inagi Sataniꞌmo, muki ageꞌnana yaꞌamo alino namiꞌnigeꞌna aliteꞌna neꞌyagauvanageꞌna mago vekamo aliꞌna amiguve huꞌna hisuvana afaꞌa aliꞌna amiguve. Muki kotegamo yagaisanafeꞌmo muki konali yaꞌapimo aliꞌna kamisugeka aligane.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Inagi nagaefeꞌmo mono hisanaꞌmoꞌmo muki yaꞌamo kagaika yaꞌmo hanegaiye, huno ha paiꞌniye.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesuꞌa, Sataniyo, ekuka nakamelagamo maiyo. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sataniꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelino uno alopa mono noꞌmo yatala noꞌmo nokatoꞌmuleꞌmo avalelino haino ateꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo mopafiꞌmo aeka hailo huka asagauka aiyo.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 — ausente —
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesuꞌa, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimofeꞌmo amalageka osiyo, huno huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sataniꞌmo alu ge alu gemo huno amalageka huno hano hutenoꞌaeꞌmo, alu afinaꞌmo halate eꞌna amalageka huguve, huno agesa afiteno ataleno uꞌniye.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌa lokiya vaino ateꞌnigeno halate aino atagi neno Galeliya kotega uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo muki Galeliya haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesuꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneno ko siꞌniya taonifiꞌmo uno Sapati afinaꞌmo nehiya agufa kavaꞌmo huno mono nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti mukufi gemo lekana paisiyafeꞌmo he tiꞌniye.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Mago vekamoꞌmo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya mukumo alino amiꞌnigeno alino vakaleno kahauya huno ageteno lekana painoꞌaeꞌmo,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Agaemo kagemi yaꞌmo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo uvelimo ago faleno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo Aunemeꞌamo emineno nagaeteꞌmo maiꞌniye. Agaemo alino nateꞌnigeꞌna eꞌna yulagefa neꞌaiya vayaꞌaina aliꞌna alagepa huꞌna apatege kalavusifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hatu maeꞌna lapateꞌnove, huꞌna hapa paige apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, agetapa ayakeyo, huꞌna hapa paige aliꞌa afepi apateteꞌa huꞌa apami neꞌmalaya vayaꞌmo hatu maeꞌna apatege
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ala kava neꞌmo alagepa afinaꞌamo afole aiꞌniye, huꞌna hapa paige hisuvafeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno huꞌniye,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Lekana paino hano huteno ani mukumo aino akaniteno mono nopiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vekamo halate amiteno fai maiꞌniye. Mono nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo aulu haeꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 hemenimo Goti mukufi gemo afiꞌnaya gemo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 muki vayaꞌmogimo fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo avayafatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌapaeꞌmo, Yosefe mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesuꞌa, ago afiꞌnovana lapakinago vayaꞌai gefatiꞌmo aetapa kalafefa gemo hutapa naha paitapaeꞌmo, Lota vekae, kagaikamo alika alagepa huka kato. Kapeneyamu taonifiꞌmo huꞌnana agufa kavaꞌmo mani nokaleꞌmo huvo, hutapa naha paigae.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Lama gemo lapa nepauve, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo afole aiꞌnaya koteꞌmo uꞌnageꞌapaeꞌmo vayaꞌapimogi amuse huꞌa noꞌapatae.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Geꞌnimo afiyo. Ilaiyaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugaꞌe sigisiꞌa kai leꞌeꞌmo ko oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki aupilagamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Ani afinaꞌmo muki kogu aꞌneꞌamo Isaleli kotegamo maiꞌnayaꞌmonanafa
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Gotiꞌa Ilaiyaꞌmo alino ateꞌnigeno Sitoni kotega Salefeti taonifiꞌmo magoke kogu ategamo uꞌniye.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ilaisaꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli kotegamo muki lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa Ilaisaꞌa Siliya kotega maiꞌniya vekamo agiꞌamo Nemenikeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa,
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌniye.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo he tiꞌa aliꞌa hafaitalageno ataleno neꞌvigeꞌapaeꞌmo uꞌa avaleliꞌuꞌa haiꞌa ani taonimo ki maleꞌnaya aveletiꞌmo mulifilaga aliꞌa agoꞌya faiꞌa atalesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 apakae folagapatiꞌmo ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesuꞌa Galeliya kotega Kapeneyamu taonifiꞌmo lamino Sapati afinaꞌmo mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekagana huno himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ae, huno, Nasalasa vekamo Yesuo, lagaetegamo na agufa kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika hano huka latesanafeꞌmo eꞌnapiye. Ago kageꞌnovana Goti aote vekaꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesuꞌa ge hautenoꞌaeꞌmo, ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa vayaꞌai folagapiꞌmo alino agoꞌya faino ataleteno ago ateno uꞌniye. Agufamo alino hosu huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ageteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo hapau aiꞌnae. Apakaemo, ani agufa gemo na agufa gemo huꞌniye. Alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnegekana huno lokiya himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo, emiteyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo emi eꞌa neꞌvae, huꞌa huꞌnae.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yesufeꞌmo ava gemo muki haopalegamo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesuꞌa mono nopatiꞌmo laminoꞌaeꞌmo Saimoni nopiꞌmo haiꞌniye. Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Apakaemo Yesufeꞌmo, alika alagepa huka ato, huꞌa ha paiꞌnae.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Uno agenopalegamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, hano hino, huno ha paiꞌnigeno amuko hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌnigeno malage huno he tino uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi kaita hapauꞌniya vayaꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnae. Agaemo muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno alino alagepa huno apateꞌniye.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Inagi hosu apaune vayaꞌmo asole vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌnae. Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa, ge osutapa afa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kotilamiyapiꞌmo taonifatiꞌmo ataleno uno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo kahauya hume hume uꞌa ageꞌa avateteꞌapaeꞌmo apataleno oꞌusiyafeꞌmo atafauꞌnae.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Huꞌnayaꞌmonanafa agaemo, nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alagepa gemo uꞌna alu taonifi alu taonifiꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva gemo haneꞌniye. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnove, huno hapa paiteno
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 apataleno uno Yutiya kotega mono nokopiꞌmo haino aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale huno uneno huno maiꞌniye.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.