Lucas 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Taipiliyasi Sisaꞌa hogote vekamo muki vayaꞌaiteꞌmo fifitiniꞌa kafugamo yagaino apateꞌnigeno Ponitiyasi Pailatiꞌa Yutiya kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌnigeno Helotiꞌa Galeliya kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌnigeno nepuꞌamoꞌmo Filipiꞌa Ituliya kotega vayaꞌaiteꞌe Talekinaitasi kotega vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apateꞌnigeno Laiseniyasiꞌa Amilini kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasiꞌe Kaiyafasiꞌeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌana neꞌapataꞌageno Yoniꞌa Sekalaiyasi mafaꞌnemoꞌa kaꞌme kotegamo uno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo aipafiꞌmo afole aiꞌniye.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Agaemo Yoneni aniꞌmo haneꞌniya haopalega umenitata huno, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleno, huno aeno hakalo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ani kavatefeꞌmo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Alopa aveꞌe aise aveꞌeꞌmo kafitapa anaku paetalegeno eminesigetapa kalokalopafiꞌmo aetapa ati kaeyo. Kayagiꞌnisiya kaꞌmo alitapa api aitapa ateyo. Haite lamite huꞌnisiya kaꞌmo alitapa kanale hutapa ateyo.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Inagi muki ma mopafi vayaꞌmogi agesayana Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatesigeꞌa agegae,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Asole vayaꞌmo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo agaetegamo ete ete huꞌnageno Yoniꞌa, hosu nagaloꞌyavemo mafaꞌne anagaꞌamogitapae, Ina laꞌmo, Gotiꞌa aipamo neleyanageno lapamagisiyategatiꞌmo afaꞌa ataletapa lapaune hegae, huno lapa paiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, lapaipamo alitapa afe leꞌnisayana ani kavatapiletiꞌmo alagepa kavaꞌmo alitapa lave liyo. Emalehamuꞌa laginago vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huta maigune, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Gotiꞌa mani yafafeꞌmo ha paisigeno Emalehamu aginagoꞌamo afaꞌa alino hamaleno apategaiye.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Hemenimo koꞌnemo alagi alo huno alinineno yosa aepaleꞌmo yosamo heꞌya aisiyafeꞌmo maleꞌniye. Muki alagepa alagamo noꞌaeya yosamo heꞌya aiteꞌa aliꞌa atafiꞌmo yaga auꞌa nekae, huno hapa paiꞌniye.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi, lagaemo haiya agufa kavaꞌmo hugune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 lole siotimo aliꞌnisiya vekamoꞌmo mago oꞌaliꞌnisiya vekamo afaꞌa amino. Neꞌyaꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo ani kavakeꞌmo huꞌa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takesi monimo neꞌaliya vayaꞌmo aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo eꞌa, Tisao, huꞌa, lagaemo haiya agufa kavaꞌmo hisune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Gamani vayaꞌmogimo aliyo huꞌa lapa paiꞌnisaya agufa monimo alitetapa fiku magoꞌe monimo oꞌaliyo, huno hapa paiꞌniye.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Mago ami vayaꞌmogimo, lagaeꞌeꞌmo haiya agufa kavaꞌmo hisune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo oꞌapamagitapa kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe geletiꞌmo agoti hutapa oꞌapateyo. Miyatapigeꞌmo alitetapa lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiꞌniye.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Muki vayaꞌmogi agava maiꞌnayaꞌmofeꞌmo, ani vekamo Kalaisi vekamo maiꞌnifi oꞌmaiꞌniye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnae.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Apakesa neꞌafigeno Yoniꞌa, nagae nakamemo huno esiya vekamo ayamufaꞌamoꞌmo nagae nayamufamo ago aeno naga seno maiꞌniye. Ina agufa vekamo maiꞌnovanageꞌna suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve. Nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovanageno agaemo aote Aunemeꞌaletiꞌe ataletiꞌeꞌmo faleno lapategaiye.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sipetiꞌamo ayapiꞌmo aliꞌniyanageno viti alaga neꞌyaꞌmo faino kateno atalesigeno haiteno mopafiꞌmo asagauno aisigeno neꞌyaꞌageꞌmo alino anupa huno noꞌafiꞌmo maleteno haleti yaꞌamo yu oseno neleya atafiꞌmo alino kaegaiye, huno hapa paiꞌniye.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yoniꞌa muki vayaꞌai apaipa apakesa alino he tino atesiyafeꞌmo magoꞌe huno alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Hapa paiꞌniyaꞌmonanafa Helotiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo magoꞌe magoꞌe huno huꞌnigeno Yoniꞌa ge hauꞌniye. Helotiꞌa nepuꞌamo aꞌmo Helotiyasiꞌmo aliꞌniya kavaꞌe muki hosu kavaꞌaleꞌefeꞌmo Yoniꞌa ge hauꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huno ateꞌniye.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hosu kavaꞌmo hume hume enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno Yoniꞌa kalavusi huno ateꞌniye.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino aliꞌniya kafugamo tetiꞌa agufa kafugamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo Yosefe mafaꞌneꞌamae, huꞌa huꞌnae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Hilaiꞌae.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Hilai afoꞌamoꞌmo Matatiꞌae. Matati afoꞌamoꞌmo Livaiꞌae. Livai afoꞌamoꞌmo Melikaiꞌae. Melikai afoꞌamoꞌmo Yanaiꞌae. Yanai afoꞌamoꞌmo Yosefeꞌae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Matataiyasiꞌae.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matataiyasi afoꞌamoꞌmo Emosiꞌae. Emosi afoꞌamoꞌmo Neyamuꞌae. Neyamu afoꞌamoꞌmo Esilaiꞌae. Esilai afoꞌamoꞌmo Nagaiꞌae. Nagai afoꞌamoꞌmo Meyatiꞌae. Meyati afoꞌamoꞌmo Matataiyasiꞌae.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Matataiyasi afoꞌamoꞌmo Simeniꞌae. Simeni afoꞌamoꞌmo Yosekiꞌae. Yoseki afoꞌamoꞌmo Yonaꞌae. Yona afoꞌamoꞌmo Yoꞌananiꞌae.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoꞌanani afoꞌamoꞌmo Lesaꞌae. Lesa afoꞌamoꞌmo Selamameliꞌae. Selamameli afoꞌamoꞌmo Siyalitiyeliꞌae. Siyalitiyeli afoꞌamoꞌmo Nelaiꞌae.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nelai afoꞌamoꞌmo Melokaiꞌae. Melokai afoꞌamoꞌmo Eꞌnaiꞌae. Eꞌnai afoꞌamoꞌmo Kosamuꞌae. Kosamu afoꞌamoꞌmo Elimenamuꞌae. Elimenamu afoꞌamoꞌmo Eyaꞌae. Eya afoꞌamoꞌmo Yosuvaꞌae.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Yosuva afoꞌamoꞌmo Eliesaꞌae. Eliesa afoꞌamoꞌmo Yolimiꞌae. Yolimi afoꞌamoꞌmo Matatiꞌae. Matati afoꞌamoꞌmo Livaiꞌae. Livai afoꞌamoꞌmo Simiyoniꞌae.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simiyoni afoꞌamoꞌmo Yutaꞌae. Yuta afoꞌamoꞌmo Yosefeꞌae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Yonamuꞌae. Yonamu afoꞌamoꞌmo Elaiyakimiꞌae.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elaiyakimi afoꞌamoꞌmo Menaꞌae. Mena afoꞌamoꞌmo Matataꞌae. Matata afoꞌamoꞌmo Netaniꞌae. Netani afoꞌamoꞌmo Neviniꞌae.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Nevini afoꞌamoꞌmo Yesiꞌae. Yesi afoꞌamoꞌmo Oꞌmetiꞌae. Oꞌmeti afoꞌamoꞌmo Movasiꞌae. Movasi afoꞌamoꞌmo Salimoniꞌae. Salimoni afoꞌamoꞌmo Nasoniꞌae. Nasoni afoꞌamoꞌmo Aminanapuꞌae.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminanapu afoꞌamoꞌmo Animilaꞌae. Animila afoꞌamoꞌmo Anaiꞌae. Anai afoꞌamoꞌmo Hesiloniꞌae. Hesiloni afoꞌamoꞌmo Pelesiꞌae. Pelesi afoꞌamoꞌmo Yutaꞌae.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuta afoꞌamoꞌmo Yekopuꞌae. Yekopu afoꞌamoꞌmo Aisikiꞌae. Aisiki afoꞌamoꞌmo Emalehamuꞌae. Emalehamu afoꞌamoꞌmo Telaꞌae. Tela afoꞌamoꞌmo Nehoꞌae.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho afoꞌamoꞌmo Selakiꞌae. Selaki afoꞌamoꞌmo Liyuꞌae. Liyu afoꞌamoꞌmo Pelekiꞌae. Peleki afoꞌamoꞌmo Imaꞌae. Ima afoꞌamoꞌmo Silaꞌae. Sila afoꞌamoꞌmo Kenaniꞌae.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kenani afoꞌamoꞌmo Afakasatiꞌae. Afakasati afoꞌamoꞌmo Semiꞌae. Semi afoꞌamoꞌmo Noaꞌae. Noa afoꞌamoꞌmo Lemekiꞌae.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemeki afoꞌamoꞌmo Metusalaꞌae. Metusala afoꞌamoꞌmo Inokiꞌae. Inoki afoꞌamoꞌmo Yeletiꞌae. Yeleti afoꞌamoꞌmo Mahalaliꞌae. Mahalali afoꞌamoꞌmo Kenaniꞌae.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenani afoꞌamoꞌmo Inosiꞌae. Inosi afoꞌamoꞌmo Setiꞌae. Seti afoꞌamoꞌmo Atamuꞌae. Gotiꞌa Atamuꞌmo alo huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Atamuꞌa afoꞌamoꞌmo Gotiꞌae.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.