Lucas 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taipiliyasi Sisaꞌa hogote vekamo muki vayaꞌaiteꞌmo fifitiniꞌa kafugamo yagaino apateꞌnigeno Ponitiyasi Pailatiꞌa Yutiya kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌnigeno Helotiꞌa Galeliya kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌnigeno nepuꞌamoꞌmo Filipiꞌa Ituliya kotega vayaꞌaiteꞌe Talekinaitasi kotega vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apateꞌnigeno Laiseniyasiꞌa Amilini kotega vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasiꞌe Kaiyafasiꞌeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌana neꞌapataꞌageno Yoniꞌa Sekalaiyasi mafaꞌnemoꞌa kaꞌme kotegamo uno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo aipafiꞌmo afole aiꞌniye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Agaemo Yoneni aniꞌmo haneꞌniya haopalega umenitata huno, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleno, huno aeno hakalo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ani kavatefeꞌmo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Alopa aveꞌe aise aveꞌeꞌmo kafitapa anaku paetalegeno eminesigetapa kalokalopafiꞌmo aetapa ati kaeyo. Kayagiꞌnisiya kaꞌmo alitapa api aitapa ateyo. Haite lamite huꞌnisiya kaꞌmo alitapa kanale hutapa ateyo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Inagi muki ma mopafi vayaꞌmogi agesayana Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatesigeꞌa agegae,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Asole vayaꞌmo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo agaetegamo ete ete huꞌnageno Yoniꞌa, hosu nagaloꞌyavemo mafaꞌne anagaꞌamogitapae, Ina laꞌmo, Gotiꞌa aipamo neleyanageno lapamagisiyategatiꞌmo afaꞌa ataletapa lapaune hegae, huno lapa paiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, lapaipamo alitapa afe leꞌnisayana ani kavatapiletiꞌmo alagepa kavaꞌmo alitapa lave liyo. Emalehamuꞌa laginago vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huta maigune, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Gotiꞌa mani yafafeꞌmo ha paisigeno Emalehamu aginagoꞌamo afaꞌa alino hamaleno apategaiye.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Hemenimo koꞌnemo alagi alo huno alinineno yosa aepaleꞌmo yosamo heꞌya aisiyafeꞌmo maleꞌniye. Muki alagepa alagamo noꞌaeya yosamo heꞌya aiteꞌa aliꞌa atafiꞌmo yaga auꞌa nekae, huno hapa paiꞌniye.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi, lagaemo haiya agufa kavaꞌmo hugune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 lole siotimo aliꞌnisiya vekamoꞌmo mago oꞌaliꞌnisiya vekamo afaꞌa amino. Neꞌyaꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo ani kavakeꞌmo huꞌa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takesi monimo neꞌaliya vayaꞌmo aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo eꞌa, Tisao, huꞌa, lagaemo haiya agufa kavaꞌmo hisune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Gamani vayaꞌmogimo aliyo huꞌa lapa paiꞌnisaya agufa monimo alitetapa fiku magoꞌe monimo oꞌaliyo, huno hapa paiꞌniye.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Mago ami vayaꞌmogimo, lagaeꞌeꞌmo haiya agufa kavaꞌmo hisune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo oꞌapamagitapa kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe geletiꞌmo agoti hutapa oꞌapateyo. Miyatapigeꞌmo alitetapa lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiꞌniye.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Muki vayaꞌmogi agava maiꞌnayaꞌmofeꞌmo, ani vekamo Kalaisi vekamo maiꞌnifi oꞌmaiꞌniye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnae.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Apakesa neꞌafigeno Yoniꞌa, nagae nakamemo huno esiya vekamo ayamufaꞌamoꞌmo nagae nayamufamo ago aeno naga seno maiꞌniye. Ina agufa vekamo maiꞌnovanageꞌna suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve. Nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovanageno agaemo aote Aunemeꞌaletiꞌe ataletiꞌeꞌmo faleno lapategaiye.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sipetiꞌamo ayapiꞌmo aliꞌniyanageno viti alaga neꞌyaꞌmo faino kateno atalesigeno haiteno mopafiꞌmo asagauno aisigeno neꞌyaꞌageꞌmo alino anupa huno noꞌafiꞌmo maleteno haleti yaꞌamo yu oseno neleya atafiꞌmo alino kaegaiye, huno hapa paiꞌniye.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yoniꞌa muki vayaꞌai apaipa apakesa alino he tino atesiyafeꞌmo magoꞌe huno alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Hapa paiꞌniyaꞌmonanafa Helotiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo magoꞌe magoꞌe huno huꞌnigeno Yoniꞌa ge hauꞌniye. Helotiꞌa nepuꞌamo aꞌmo Helotiyasiꞌmo aliꞌniya kavaꞌe muki hosu kavaꞌaleꞌefeꞌmo Yoniꞌa ge hauꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huno ateꞌniye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hosu kavaꞌmo hume hume enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno Yoniꞌa kalavusi huno ateꞌniye.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino aliꞌniya kafugamo tetiꞌa agufa kafugamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo Yosefe mafaꞌneꞌamae, huꞌa huꞌnae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Hilaiꞌae.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hilai afoꞌamoꞌmo Matatiꞌae. Matati afoꞌamoꞌmo Livaiꞌae. Livai afoꞌamoꞌmo Melikaiꞌae. Melikai afoꞌamoꞌmo Yanaiꞌae. Yanai afoꞌamoꞌmo Yosefeꞌae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Matataiyasiꞌae.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matataiyasi afoꞌamoꞌmo Emosiꞌae. Emosi afoꞌamoꞌmo Neyamuꞌae. Neyamu afoꞌamoꞌmo Esilaiꞌae. Esilai afoꞌamoꞌmo Nagaiꞌae. Nagai afoꞌamoꞌmo Meyatiꞌae. Meyati afoꞌamoꞌmo Matataiyasiꞌae.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Matataiyasi afoꞌamoꞌmo Simeniꞌae. Simeni afoꞌamoꞌmo Yosekiꞌae. Yoseki afoꞌamoꞌmo Yonaꞌae. Yona afoꞌamoꞌmo Yoꞌananiꞌae.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoꞌanani afoꞌamoꞌmo Lesaꞌae. Lesa afoꞌamoꞌmo Selamameliꞌae. Selamameli afoꞌamoꞌmo Siyalitiyeliꞌae. Siyalitiyeli afoꞌamoꞌmo Nelaiꞌae.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelai afoꞌamoꞌmo Melokaiꞌae. Melokai afoꞌamoꞌmo Eꞌnaiꞌae. Eꞌnai afoꞌamoꞌmo Kosamuꞌae. Kosamu afoꞌamoꞌmo Elimenamuꞌae. Elimenamu afoꞌamoꞌmo Eyaꞌae. Eya afoꞌamoꞌmo Yosuvaꞌae.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yosuva afoꞌamoꞌmo Eliesaꞌae. Eliesa afoꞌamoꞌmo Yolimiꞌae. Yolimi afoꞌamoꞌmo Matatiꞌae. Matati afoꞌamoꞌmo Livaiꞌae. Livai afoꞌamoꞌmo Simiyoniꞌae.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiyoni afoꞌamoꞌmo Yutaꞌae. Yuta afoꞌamoꞌmo Yosefeꞌae. Yosefe afoꞌamoꞌmo Yonamuꞌae. Yonamu afoꞌamoꞌmo Elaiyakimiꞌae.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiyakimi afoꞌamoꞌmo Menaꞌae. Mena afoꞌamoꞌmo Matataꞌae. Matata afoꞌamoꞌmo Netaniꞌae. Netani afoꞌamoꞌmo Neviniꞌae.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nevini afoꞌamoꞌmo Yesiꞌae. Yesi afoꞌamoꞌmo Oꞌmetiꞌae. Oꞌmeti afoꞌamoꞌmo Movasiꞌae. Movasi afoꞌamoꞌmo Salimoniꞌae. Salimoni afoꞌamoꞌmo Nasoniꞌae. Nasoni afoꞌamoꞌmo Aminanapuꞌae.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminanapu afoꞌamoꞌmo Animilaꞌae. Animila afoꞌamoꞌmo Anaiꞌae. Anai afoꞌamoꞌmo Hesiloniꞌae. Hesiloni afoꞌamoꞌmo Pelesiꞌae. Pelesi afoꞌamoꞌmo Yutaꞌae.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuta afoꞌamoꞌmo Yekopuꞌae. Yekopu afoꞌamoꞌmo Aisikiꞌae. Aisiki afoꞌamoꞌmo Emalehamuꞌae. Emalehamu afoꞌamoꞌmo Telaꞌae. Tela afoꞌamoꞌmo Nehoꞌae.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho afoꞌamoꞌmo Selakiꞌae. Selaki afoꞌamoꞌmo Liyuꞌae. Liyu afoꞌamoꞌmo Pelekiꞌae. Peleki afoꞌamoꞌmo Imaꞌae. Ima afoꞌamoꞌmo Silaꞌae. Sila afoꞌamoꞌmo Kenaniꞌae.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenani afoꞌamoꞌmo Afakasatiꞌae. Afakasati afoꞌamoꞌmo Semiꞌae. Semi afoꞌamoꞌmo Noaꞌae. Noa afoꞌamoꞌmo Lemekiꞌae.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki afoꞌamoꞌmo Metusalaꞌae. Metusala afoꞌamoꞌmo Inokiꞌae. Inoki afoꞌamoꞌmo Yeletiꞌae. Yeleti afoꞌamoꞌmo Mahalaliꞌae. Mahalali afoꞌamoꞌmo Kenaniꞌae.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenani afoꞌamoꞌmo Inosiꞌae. Inosi afoꞌamoꞌmo Setiꞌae. Seti afoꞌamoꞌmo Atamuꞌae. Gotiꞌa Atamuꞌmo alo huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Atamuꞌa afoꞌamoꞌmo Gotiꞌae.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.