Lucas 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani afinaꞌmo hogote vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo agiꞌamo Sisa Agasasiꞌa, muki kotega maiꞌnaya vayaꞌai apakimo aliguve, huno hapa paiꞌniye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ani afinaꞌmo apakimo hogoteꞌa aliꞌnaya afinaꞌmo Kiniyasiꞌa Siliya kotega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Muki vayaꞌamo apakinago vayaꞌai taonifiꞌmo uꞌa apakimo alisiyafeꞌmo uꞌnae.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosefeꞌa Nevini vayapati vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Nasalasa taonimo Galeliya kotegatiꞌmo ataleno Yutiya kotegamo aginago vekamo Nevini taonifiꞌmo Metelehamumo uꞌniye.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo Maliyaꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo anakimo alisiyafeꞌmo uꞌnaꞌae.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ani koteꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo Maliyaꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Yege mafaꞌneꞌamo alino ateteno lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌniye. Alu kotegatiꞌmo nata neꞌa neꞌaya vayaꞌmo nehavaya nopiꞌmo ago kili paeꞌnageꞌana pulumakamogi nopiꞌmo havaesaꞌafeꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo alino ateꞌniye.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haniꞌilagamo ani taoni haopalegamo sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo kahauleꞌmo maiꞌneꞌa sipisipileꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamo afole aiꞌnigeno Ala kava neꞌmo ha le konali yaꞌamoꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌnae.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Enisole vekamoꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapamoꞌya oꞌaitapa afiyo. Alagepa gemo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aisaya gemo aliniꞌna emiꞌneꞌnove.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ani afinaꞌmo Nevini taonifiꞌmo mago a kanomoꞌa apakufamo alino katino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Ani mafaꞌnemo Kalaisi neꞌmo Ala kava neꞌmo maiꞌniye.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Lapakaemo agesaya agufa alagena kavaꞌmo haneꞌniyana lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌnigeno maiꞌniye. Utapa agetetapaeꞌmo ani mafaꞌneeꞌmo laha paiꞌniye, hutapa hugae, huno hapa paiꞌniye.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa agaeꞌeꞌmo asole enisole vayaꞌmo afole aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌapaeꞌmo,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Gotiꞌa aeno apakaseꞌniya vekamo hogote vekamo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Gotiꞌa amuse huno neꞌapateya vayaꞌai apaipamoꞌmo falu hino, huꞌa huteꞌa apataleꞌa kokuꞌnapiꞌmo haiꞌnae.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Inagi sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Metelehamu taonifiꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa laha paiꞌniya kavaꞌmo uta agesunafeꞌmo vigetao, huꞌa huteꞌa
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 malage huꞌa uꞌa apakayana Maliyaꞌagi Yosefeꞌagi pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno maiꞌniya mafaꞌnegi huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo apakeꞌnae.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ageteꞌapaeꞌmo ava gemo afiꞌnaya gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 muki vayaꞌamogi afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiꞌnae.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maliyaꞌa ani muki huꞌnaya geꞌamo afino alino aipafiꞌmo maleteno agesa afino maiꞌniye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo enisole vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya geꞌe ageꞌnaya kavateꞌefeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge hao ke hege hume hume uꞌnae.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Magoke salemo utegeꞌa Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa Yesu agufamo lagauꞌa ataleteꞌapaeꞌmo agiꞌamo Yesuꞌae huꞌa ateꞌnae. Maliyaꞌmo aipaguꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo enisole vekamoꞌa ani agimo ateꞌniye.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moseseꞌa, aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa apatesayafeꞌmo ofalinimo alinitutapa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apamiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌana Yosefeꞌe Maliyaꞌeꞌmo avaleliꞌana Yulusalemu taonifilagamo uꞌnaꞌae. Goti aulagaleꞌmo avaleliꞌuꞌana atesaꞌafeꞌmo avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ani kavatefeꞌmo Goti keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Yege mafaꞌnetapimo alita apaote apateꞌnetapa Gotiꞌa amiyo, huno huꞌniye.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ala kava neꞌmo keꞌaepa geꞌamoꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Lole kaugoꞌyave namalaꞌmo neya namalaꞌmo anatafautapa namiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaꞌafeꞌmo uꞌnaꞌae.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Mago vekamo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Simiyoniꞌa fatago kavaꞌmo huno Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteno Isaleli vayaꞌmo hapau vaisiya afinafeꞌmo agava maiꞌniye. Aote Aunemeꞌamoꞌmo agaetegamo emineno,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ofalika afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Ala kava neꞌmo Kalaisi vekamo agegane, huno ha paiꞌniye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aunemeꞌamoꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino haino ateꞌnigeꞌanaeꞌmo Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo keꞌaepa gemo akame hisaꞌafeꞌmo mafaꞌneꞌanimo Yesuꞌmo alopa mono nopiꞌmo avaleli haiꞌana maiꞌnaꞌageno
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyoniꞌa eno Yesuꞌa avaleno anu kiꞌneno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ala kava nene, Naha paiꞌnana gemo hemenimo ago alika afole aika ateꞌnanaꞌmofeꞌmo aliꞌyakamo neꞌaluva vekamoꞌnaeꞌmo kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka aliꞌyakamo ataleka eno, huka naha paigane.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Agaemo ha le yakana huno maiꞌneno mago alu nofi vayaꞌaitegamo aeno ha lesigeꞌapaeꞌmo ageꞌa aeto hugae. Ani kava huno Isaleli vayakamo ala apakiꞌapimo apamigiye,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana hanau aiꞌnaꞌae.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simiyoniꞌa, Gotiꞌmo lapa maeno, huno huteno itaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo, Afiyo, mago vayaꞌamogimo geꞌamo oꞌafiꞌa ataleꞌa asagauꞌa aige mago vayaꞌamogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo he tiꞌa maige hisayafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo alagena yakana huno alino apave lisigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa atesagenoꞌaeꞌmo
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 asole vayaꞌai apaipa apakesafiꞌmo haneꞌniya kavaꞌmo alino afole aino ategaiye. Naipemoꞌmo kaipafiꞌmo aesigeno kagafu kigiye, huno ha paiꞌniye.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mago anekalomoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya anekalomo agiꞌamo Anaꞌmo maiꞌniye. Ana afoꞌamo agiꞌamo Fanuvelaꞌmo Asa nofi vayapati vekamo maiꞌniye. Ani a kanomo veleꞌmo seveniꞌa kafugamo maiꞌnigeno anauꞌamoꞌmo ago faliꞌniya afinatetiꞌmo kogu a kanomo maime maime eno 84ꞌa kafugamo maiꞌniye.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki netepiꞌe hanipiꞌeꞌmo Gotifeꞌmo mono huge nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mo sige huno maiꞌniye.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ani afinaꞌmo Yesuꞌe itaꞌafoꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo apakaetegamo eno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo Yulusalemu vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno hatu maeno apatesiyafeꞌmo agava maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Muki keꞌaepa geꞌamo alagi akame huꞌana huteꞌanaeꞌmo koꞌanilegamo Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo uꞌnae.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ani mafaꞌnemo ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo lokiya vaino maiꞌniye. Gotiꞌa alagepa huno ha maeꞌnigeno alagepa huno afiteno ageꞌnigeno alagepa aipa agesa afole aiꞌniye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hopa Pasova afinaꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnaꞌae.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuꞌa tuolofuꞌa kafugamo maiꞌnigeꞌa hopa afinaꞌmo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnae.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Hopa afinaꞌmo hano hutegeno Yesuꞌa ataleno oꞌuno ani taonifiꞌmo maiꞌniyaꞌmonanafa Yosefeꞌe Yesu itaꞌamoꞌeꞌmo, ani taonifiꞌmo maiꞌnegaiye, huꞌana anakesa oꞌafiꞌana ago ataleꞌana uꞌnaꞌae.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Laꞌao vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa uꞌnegae, huꞌana anakesa afiteꞌana muki neteꞌe uneꞌeꞌmo kategamo uteꞌanaeꞌmo aepa faiꞌana anao vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌana apafi ge apafi ge huꞌana kahauya hume hume uꞌnaꞌae.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Oꞌageꞌana halate aiꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌana kahauya huꞌnaꞌae.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kahauya huꞌnaꞌana alagi oꞌageꞌana kahauya huꞌana agaꞌana Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌneno huꞌnaya gemo afige loka huno apafi ge huno maiꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌae.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Huꞌniya gemo afiꞌnaya vayaꞌmogi, alagepa huno afiteno geꞌapileꞌmo alagepa huno aeno atagaina huno hapa nepaiye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ageteꞌanaeꞌmo hanau aiteꞌana itaꞌamoꞌmo, mafaꞌneꞌnimogae, huno, na kava higeka laꞌagaetegamo ani kavaꞌmo huꞌnane. Afokamoꞌe nagaeꞌeꞌmo laꞌaipamoꞌmo kana huꞌnigetaꞌa kagaefeꞌmo kahauya nehuꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Na kava higetanaeꞌmo nagaefeꞌmo kahauya nehaꞌae. Afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo alisuva kavafeꞌmo lanakesa oꞌafiꞌnaꞌafiye, huno hana paiꞌniyaꞌmonanafa
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ani gemo aepaꞌamo alagepa huꞌana oꞌafiꞌnaꞌae.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Inagi anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa lamiꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmogani geꞌanimo akame huno maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo muki ani kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesa afiteno aipafiꞌmo alino maleꞌniye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesuꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno alagepa huno afiꞌniye. Gotiꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa amuse huꞌa ateꞌnae.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.