Lucas 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani afinaꞌmo hogote vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo agiꞌamo Sisa Agasasiꞌa, muki kotega maiꞌnaya vayaꞌai apakimo aliguve, huno hapa paiꞌniye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ani afinaꞌmo apakimo hogoteꞌa aliꞌnaya afinaꞌmo Kiniyasiꞌa Siliya kotega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Muki vayaꞌamo apakinago vayaꞌai taonifiꞌmo uꞌa apakimo alisiyafeꞌmo uꞌnae.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefeꞌa Nevini vayapati vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Nasalasa taonimo Galeliya kotegatiꞌmo ataleno Yutiya kotegamo aginago vekamo Nevini taonifiꞌmo Metelehamumo uꞌniye.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo Maliyaꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo anakimo alisiyafeꞌmo uꞌnaꞌae.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ani koteꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo Maliyaꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Yege mafaꞌneꞌamo alino ateteno lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌniye. Alu kotegatiꞌmo nata neꞌa neꞌaya vayaꞌmo nehavaya nopiꞌmo ago kili paeꞌnageꞌana pulumakamogi nopiꞌmo havaesaꞌafeꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo alino ateꞌniye.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haniꞌilagamo ani taoni haopalegamo sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo kahauleꞌmo maiꞌneꞌa sipisipileꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamo afole aiꞌnigeno Ala kava neꞌmo ha le konali yaꞌamoꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌnae.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Enisole vekamoꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapamoꞌya oꞌaitapa afiyo. Alagepa gemo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aisaya gemo aliniꞌna emiꞌneꞌnove.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ani afinaꞌmo Nevini taonifiꞌmo mago a kanomoꞌa apakufamo alino katino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Ani mafaꞌnemo Kalaisi neꞌmo Ala kava neꞌmo maiꞌniye.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lapakaemo agesaya agufa alagena kavaꞌmo haneꞌniyana lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌnigeno maiꞌniye. Utapa agetetapaeꞌmo ani mafaꞌneeꞌmo laha paiꞌniye, hutapa hugae, huno hapa paiꞌniye.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa agaeꞌeꞌmo asole enisole vayaꞌmo afole aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌapaeꞌmo,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gotiꞌa aeno apakaseꞌniya vekamo hogote vekamo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Gotiꞌa amuse huno neꞌapateya vayaꞌai apaipamoꞌmo falu hino, huꞌa huteꞌa apataleꞌa kokuꞌnapiꞌmo haiꞌnae.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Inagi sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Metelehamu taonifiꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa laha paiꞌniya kavaꞌmo uta agesunafeꞌmo vigetao, huꞌa huteꞌa
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 malage huꞌa uꞌa apakayana Maliyaꞌagi Yosefeꞌagi pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno maiꞌniya mafaꞌnegi huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo apakeꞌnae.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ageteꞌapaeꞌmo ava gemo afiꞌnaya gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 muki vayaꞌamogi afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiꞌnae.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maliyaꞌa ani muki huꞌnaya geꞌamo afino alino aipafiꞌmo maleteno agesa afino maiꞌniye.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo enisole vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya geꞌe ageꞌnaya kavateꞌefeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge hao ke hege hume hume uꞌnae.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Magoke salemo utegeꞌa Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa Yesu agufamo lagauꞌa ataleteꞌapaeꞌmo agiꞌamo Yesuꞌae huꞌa ateꞌnae. Maliyaꞌmo aipaguꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo enisole vekamoꞌa ani agimo ateꞌniye.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Moseseꞌa, aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa apatesayafeꞌmo ofalinimo alinitutapa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apamiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌana Yosefeꞌe Maliyaꞌeꞌmo avaleliꞌana Yulusalemu taonifilagamo uꞌnaꞌae. Goti aulagaleꞌmo avaleliꞌuꞌana atesaꞌafeꞌmo avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ani kavatefeꞌmo Goti keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Yege mafaꞌnetapimo alita apaote apateꞌnetapa Gotiꞌa amiyo, huno huꞌniye.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ala kava neꞌmo keꞌaepa geꞌamoꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Lole kaugoꞌyave namalaꞌmo neya namalaꞌmo anatafautapa namiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaꞌafeꞌmo uꞌnaꞌae.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mago vekamo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Simiyoniꞌa fatago kavaꞌmo huno Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteno Isaleli vayaꞌmo hapau vaisiya afinafeꞌmo agava maiꞌniye. Aote Aunemeꞌamoꞌmo agaetegamo emineno,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ofalika afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Ala kava neꞌmo Kalaisi vekamo agegane, huno ha paiꞌniye.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aunemeꞌamoꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino haino ateꞌnigeꞌanaeꞌmo Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo keꞌaepa gemo akame hisaꞌafeꞌmo mafaꞌneꞌanimo Yesuꞌmo alopa mono nopiꞌmo avaleli haiꞌana maiꞌnaꞌageno
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyoniꞌa eno Yesuꞌa avaleno anu kiꞌneno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ala kava nene, Naha paiꞌnana gemo hemenimo ago alika afole aika ateꞌnanaꞌmofeꞌmo aliꞌyakamo neꞌaluva vekamoꞌnaeꞌmo kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka aliꞌyakamo ataleka eno, huka naha paigane.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Agaemo ha le yakana huno maiꞌneno mago alu nofi vayaꞌaitegamo aeno ha lesigeꞌapaeꞌmo ageꞌa aeto hugae. Ani kava huno Isaleli vayakamo ala apakiꞌapimo apamigiye,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana hanau aiꞌnaꞌae.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simiyoniꞌa, Gotiꞌmo lapa maeno, huno huteno itaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo, Afiyo, mago vayaꞌamogimo geꞌamo oꞌafiꞌa ataleꞌa asagauꞌa aige mago vayaꞌamogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo he tiꞌa maige hisayafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo alagena yakana huno alino apave lisigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa atesagenoꞌaeꞌmo
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 asole vayaꞌai apaipa apakesafiꞌmo haneꞌniya kavaꞌmo alino afole aino ategaiye. Naipemoꞌmo kaipafiꞌmo aesigeno kagafu kigiye, huno ha paiꞌniye.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mago anekalomoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya anekalomo agiꞌamo Anaꞌmo maiꞌniye. Ana afoꞌamo agiꞌamo Fanuvelaꞌmo Asa nofi vayapati vekamo maiꞌniye. Ani a kanomo veleꞌmo seveniꞌa kafugamo maiꞌnigeno anauꞌamoꞌmo ago faliꞌniya afinatetiꞌmo kogu a kanomo maime maime eno 84ꞌa kafugamo maiꞌniye.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki netepiꞌe hanipiꞌeꞌmo Gotifeꞌmo mono huge nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mo sige huno maiꞌniye.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ani afinaꞌmo Yesuꞌe itaꞌafoꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo apakaetegamo eno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo Yulusalemu vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno hatu maeno apatesiyafeꞌmo agava maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Muki keꞌaepa geꞌamo alagi akame huꞌana huteꞌanaeꞌmo koꞌanilegamo Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo uꞌnae.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ani mafaꞌnemo ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo lokiya vaino maiꞌniye. Gotiꞌa alagepa huno ha maeꞌnigeno alagepa huno afiteno ageꞌnigeno alagepa aipa agesa afole aiꞌniye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hopa Pasova afinaꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnaꞌae.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesuꞌa tuolofuꞌa kafugamo maiꞌnigeꞌa hopa afinaꞌmo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnae.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hopa afinaꞌmo hano hutegeno Yesuꞌa ataleno oꞌuno ani taonifiꞌmo maiꞌniyaꞌmonanafa Yosefeꞌe Yesu itaꞌamoꞌeꞌmo, ani taonifiꞌmo maiꞌnegaiye, huꞌana anakesa oꞌafiꞌana ago ataleꞌana uꞌnaꞌae.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Laꞌao vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa uꞌnegae, huꞌana anakesa afiteꞌana muki neteꞌe uneꞌeꞌmo kategamo uteꞌanaeꞌmo aepa faiꞌana anao vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌana apafi ge apafi ge huꞌana kahauya hume hume uꞌnaꞌae.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Oꞌageꞌana halate aiꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌana kahauya huꞌnaꞌae.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kahauya huꞌnaꞌana alagi oꞌageꞌana kahauya huꞌana agaꞌana Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌneno huꞌnaya gemo afige loka huno apafi ge huno maiꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌae.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Huꞌniya gemo afiꞌnaya vayaꞌmogi, alagepa huno afiteno geꞌapileꞌmo alagepa huno aeno atagaina huno hapa nepaiye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ageteꞌanaeꞌmo hanau aiteꞌana itaꞌamoꞌmo, mafaꞌneꞌnimogae, huno, na kava higeka laꞌagaetegamo ani kavaꞌmo huꞌnane. Afokamoꞌe nagaeꞌeꞌmo laꞌaipamoꞌmo kana huꞌnigetaꞌa kagaefeꞌmo kahauya nehuꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Na kava higetanaeꞌmo nagaefeꞌmo kahauya nehaꞌae. Afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo alisuva kavafeꞌmo lanakesa oꞌafiꞌnaꞌafiye, huno hana paiꞌniyaꞌmonanafa
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ani gemo aepaꞌamo alagepa huꞌana oꞌafiꞌnaꞌae.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Inagi anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa lamiꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmogani geꞌanimo akame huno maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo muki ani kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesa afiteno aipafiꞌmo alino maleꞌniye.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesuꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno alagepa huno afiꞌniye. Gotiꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa amuse huꞌa ateꞌnae.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.