Lucas 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani afinaꞌmo hogote vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo agiꞌamo Sisa Agasasiꞌa, muki kotega maiꞌnaya vayaꞌai apakimo aliguve, huno hapa paiꞌniye.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ani afinaꞌmo apakimo hogoteꞌa aliꞌnaya afinaꞌmo Kiniyasiꞌa Siliya kotega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Muki vayaꞌamo apakinago vayaꞌai taonifiꞌmo uꞌa apakimo alisiyafeꞌmo uꞌnae.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefeꞌa Nevini vayapati vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Nasalasa taonimo Galeliya kotegatiꞌmo ataleno Yutiya kotegamo aginago vekamo Nevini taonifiꞌmo Metelehamumo uꞌniye.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo Maliyaꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo anakimo alisiyafeꞌmo uꞌnaꞌae.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ani koteꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo Maliyaꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Yege mafaꞌneꞌamo alino ateteno lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌniye. Alu kotegatiꞌmo nata neꞌa neꞌaya vayaꞌmo nehavaya nopiꞌmo ago kili paeꞌnageꞌana pulumakamogi nopiꞌmo havaesaꞌafeꞌmo maiꞌneꞌanaeꞌmo alino ateꞌniye.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Haniꞌilagamo ani taoni haopalegamo sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo kahauleꞌmo maiꞌneꞌa sipisipileꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamo afole aiꞌnigeno Ala kava neꞌmo ha le konali yaꞌamoꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌnae.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Enisole vekamoꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapamoꞌya oꞌaitapa afiyo. Alagepa gemo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aisaya gemo aliniꞌna emiꞌneꞌnove.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ani afinaꞌmo Nevini taonifiꞌmo mago a kanomoꞌa apakufamo alino katino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Ani mafaꞌnemo Kalaisi neꞌmo Ala kava neꞌmo maiꞌniye.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lapakaemo agesaya agufa alagena kavaꞌmo haneꞌniyana lavolavofiꞌmo hayaeno ateteno pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno ateꞌnigeno maiꞌniye. Utapa agetetapaeꞌmo ani mafaꞌneeꞌmo laha paiꞌniye, hutapa hugae, huno hapa paiꞌniye.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa agaeꞌeꞌmo asole enisole vayaꞌmo afole aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌapaeꞌmo,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Gotiꞌa aeno apakaseꞌniya vekamo hogote vekamo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Gotiꞌa amuse huno neꞌapateya vayaꞌai apaipamoꞌmo falu hino, huꞌa huteꞌa apataleꞌa kokuꞌnapiꞌmo haiꞌnae.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Inagi sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Metelehamu taonifiꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa laha paiꞌniya kavaꞌmo uta agesunafeꞌmo vigetao, huꞌa huteꞌa
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 malage huꞌa uꞌa apakayana Maliyaꞌagi Yosefeꞌagi pulumakamogi neꞌyaꞌmo neꞌmalaya yuvapafiꞌmo havaeno maiꞌniya mafaꞌnegi huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo apakeꞌnae.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ageteꞌapaeꞌmo ava gemo afiꞌnaya gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 muki vayaꞌamogi afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiꞌnae.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maliyaꞌa ani muki huꞌnaya geꞌamo afino alino aipafiꞌmo maleteno agesa afino maiꞌniye.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo enisole vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya geꞌe ageꞌnaya kavateꞌefeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge hao ke hege hume hume uꞌnae.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Magoke salemo utegeꞌa Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa Yesu agufamo lagauꞌa ataleteꞌapaeꞌmo agiꞌamo Yesuꞌae huꞌa ateꞌnae. Maliyaꞌmo aipaguꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo enisole vekamoꞌa ani agimo ateꞌniye.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moseseꞌa, aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa apatesayafeꞌmo ofalinimo alinitutapa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apamiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌana Yosefeꞌe Maliyaꞌeꞌmo avaleliꞌana Yulusalemu taonifilagamo uꞌnaꞌae. Goti aulagaleꞌmo avaleliꞌuꞌana atesaꞌafeꞌmo avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ani kavatefeꞌmo Goti keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Yege mafaꞌnetapimo alita apaote apateꞌnetapa Gotiꞌa amiyo, huno huꞌniye.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ala kava neꞌmo keꞌaepa geꞌamoꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Lole kaugoꞌyave namalaꞌmo neya namalaꞌmo anatafautapa namiyo, huno huꞌniya gemo akame hisaꞌafeꞌmo uꞌnaꞌae.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mago vekamo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Simiyoniꞌa fatago kavaꞌmo huno Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteno Isaleli vayaꞌmo hapau vaisiya afinafeꞌmo agava maiꞌniye. Aote Aunemeꞌamoꞌmo agaetegamo emineno,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ofalika afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Ala kava neꞌmo Kalaisi vekamo agegane, huno ha paiꞌniye.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aunemeꞌamoꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino haino ateꞌnigeꞌanaeꞌmo Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo keꞌaepa gemo akame hisaꞌafeꞌmo mafaꞌneꞌanimo Yesuꞌmo alopa mono nopiꞌmo avaleli haiꞌana maiꞌnaꞌageno
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyoniꞌa eno Yesuꞌa avaleno anu kiꞌneno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ala kava nene, Naha paiꞌnana gemo hemenimo ago alika afole aika ateꞌnanaꞌmofeꞌmo aliꞌyakamo neꞌaluva vekamoꞌnaeꞌmo kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka aliꞌyakamo ataleka eno, huka naha paigane.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Agaemo ha le yakana huno maiꞌneno mago alu nofi vayaꞌaitegamo aeno ha lesigeꞌapaeꞌmo ageꞌa aeto hugae. Ani kava huno Isaleli vayakamo ala apakiꞌapimo apamigiye,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana hanau aiꞌnaꞌae.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simiyoniꞌa, Gotiꞌmo lapa maeno, huno huteno itaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo, Afiyo, mago vayaꞌamogimo geꞌamo oꞌafiꞌa ataleꞌa asagauꞌa aige mago vayaꞌamogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo he tiꞌa maige hisayafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo alagena yakana huno alino apave lisigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa atesagenoꞌaeꞌmo
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 asole vayaꞌai apaipa apakesafiꞌmo haneꞌniya kavaꞌmo alino afole aino ategaiye. Naipemoꞌmo kaipafiꞌmo aesigeno kagafu kigiye, huno ha paiꞌniye.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mago anekalomoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya anekalomo agiꞌamo Anaꞌmo maiꞌniye. Ana afoꞌamo agiꞌamo Fanuvelaꞌmo Asa nofi vayapati vekamo maiꞌniye. Ani a kanomo veleꞌmo seveniꞌa kafugamo maiꞌnigeno anauꞌamoꞌmo ago faliꞌniya afinatetiꞌmo kogu a kanomo maime maime eno 84ꞌa kafugamo maiꞌniye.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki netepiꞌe hanipiꞌeꞌmo Gotifeꞌmo mono huge nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mo sige huno maiꞌniye.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ani afinaꞌmo Yesuꞌe itaꞌafoꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo apakaetegamo eno Gotifeꞌmo hao ke hetenoꞌaeꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo Yulusalemu vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno hatu maeno apatesiyafeꞌmo agava maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Muki keꞌaepa geꞌamo alagi akame huꞌana huteꞌanaeꞌmo koꞌanilegamo Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo uꞌnae.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ani mafaꞌnemo ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo lokiya vaino maiꞌniye. Gotiꞌa alagepa huno ha maeꞌnigeno alagepa huno afiteno ageꞌnigeno alagepa aipa agesa afole aiꞌniye.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo hopa Pasova afinaꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnaꞌae.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesuꞌa tuolofuꞌa kafugamo maiꞌnigeꞌa hopa afinaꞌmo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌnae.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Hopa afinaꞌmo hano hutegeno Yesuꞌa ataleno oꞌuno ani taonifiꞌmo maiꞌniyaꞌmonanafa Yosefeꞌe Yesu itaꞌamoꞌeꞌmo, ani taonifiꞌmo maiꞌnegaiye, huꞌana anakesa oꞌafiꞌana ago ataleꞌana uꞌnaꞌae.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Laꞌao vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa uꞌnegae, huꞌana anakesa afiteꞌana muki neteꞌe uneꞌeꞌmo kategamo uteꞌanaeꞌmo aepa faiꞌana anao vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌana apafi ge apafi ge huꞌana kahauya hume hume uꞌnaꞌae.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Oꞌageꞌana halate aiꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌana kahauya huꞌnaꞌae.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kahauya huꞌnaꞌana alagi oꞌageꞌana kahauya huꞌana agaꞌana Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌneno huꞌnaya gemo afige loka huno apafi ge huno maiꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌae.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Huꞌniya gemo afiꞌnaya vayaꞌmogi, alagepa huno afiteno geꞌapileꞌmo alagepa huno aeno atagaina huno hapa nepaiye, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ageteꞌanaeꞌmo hanau aiteꞌana itaꞌamoꞌmo, mafaꞌneꞌnimogae, huno, na kava higeka laꞌagaetegamo ani kavaꞌmo huꞌnane. Afokamoꞌe nagaeꞌeꞌmo laꞌaipamoꞌmo kana huꞌnigetaꞌa kagaefeꞌmo kahauya nehuꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Na kava higetanaeꞌmo nagaefeꞌmo kahauya nehaꞌae. Afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo alisuva kavafeꞌmo lanakesa oꞌafiꞌnaꞌafiye, huno hana paiꞌniyaꞌmonanafa
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ani gemo aepaꞌamo alagepa huꞌana oꞌafiꞌnaꞌae.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Inagi anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa lamiꞌa Nasalasa taonifiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmogani geꞌanimo akame huno maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo muki ani kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesa afiteno aipafiꞌmo alino maleꞌniye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesuꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno alagepa huno afiꞌniye. Gotiꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa amuse huꞌa ateꞌnae.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.