Lucas 20

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino alagepa faigoko gemo alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa eꞌa,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 haiya agufa alagena yakamo yagaika apatesana yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo mani kavaꞌmo nehane. Ina laꞌmo mani kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 inageꞌna nagaeꞌeꞌmo mago gemo lapafi gesugetapaeꞌmo naha paiyo.
3 Jesus respondeu:
4 Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌnifi vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, geꞌaleꞌmo na agufa ge huta ha paisune. Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye, huta hisunana na kava higetapa geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago osuꞌnae, huno laha paigiye.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana afa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae. Yoniꞌmo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa apakesa neꞌafiyaꞌmofeꞌmae, huꞌa huteꞌa
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 naha opaiꞌnayaꞌmofeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi neꞌaliya agufa alagena yaꞌmo aliꞌneꞌnaeꞌmo mani kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
8 Jesus disse:
9 Yesuꞌa aepa faino aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nofi hoyamo vai maleteno mago vayaꞌmogi yagaiꞌa atesageno nofi alagamo afu lesigeno agaemo mago nofi alagaꞌamo alisigeꞌapaeꞌmo apakaemo mago nofi alagaꞌamo alisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uno yatala afinaꞌmo maiꞌniye.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo mago nofi alagamo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Uꞌnigeꞌapaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo atafauꞌa amagiteꞌapaeꞌmo, afaꞌa ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno oꞌalino afaꞌa ataleno eꞌniye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Agaemo alu vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo alino ateꞌnigeno uꞌniyana ani agufa kavaꞌmo huꞌa amagiteꞌa agaetegamo osisaya agufa kavaꞌmo huteꞌa aliꞌa atalageno oꞌalino afaꞌa eꞌniye.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Halate mago alu vekamo alino ateꞌnigeno uꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa amagiꞌnageno kolaꞌamoꞌmo huꞌnigeꞌa malaga alini uꞌa yaga auꞌa ataleꞌnae.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Hoyamo afoꞌamoꞌmo, nagaemo na kava hisuve. Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo aliꞌna atesugeno visigeꞌapaeꞌmo geꞌamo afaꞌa afigae, huno agesa afiꞌniye.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Huꞌniyaꞌmonanafa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi mafaꞌneꞌamo eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌmo afoꞌamo yaꞌmo aligiyaꞌmofeꞌmo amagigetao muki yaꞌamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 asagauli uꞌa malaga ataleꞌneꞌa kamiti amagiꞌnae. Hoyamo afoꞌamoꞌmo apakaetegamo na agufa kavaꞌmo hugiye.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eno hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo kamiti apamagiteno alino mago alu vayaꞌaina apamigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo, haꞌao, fiku yanageno ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole aigiye, huꞌa ha paiꞌnageno
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa haiya agufa aepaꞌamo haneꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Haiya vayaꞌmogimo ani yafateꞌmo asagauꞌa neꞌaisafigeno aino katali katalu huno apatalegaiyaꞌmonanafa ani yafaꞌmoꞌa haiya vayaꞌai apakufaleꞌmo asagauno aisifigeno aino lata paino aise aise huno atalegaiye, huno huꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, ani aeno kalafefa gemo lagaefekeꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ani afinaꞌmo kalavusi huꞌa ategefeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa afa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnae.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Kalavusi huꞌa atesaya kavafeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apamasa hisaya vayaꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa alagepa huꞌa eꞌa maiꞌnae, huno apakesiyafeꞌmo aigofe kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌa geꞌamo afiꞌnae. Geꞌamo neꞌafiꞌapaeꞌmo, hosu gemo nehisigetaeꞌmo atafauta kalavusi huta ateteta Lomu vekamo yagaino nelateya vekamo avaleta amigune, huꞌa huꞌnae.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Apakaemo, tisao, lagaemo ago kageꞌnonana lama gemo alagepa huka alika apaya neꞌmalane. Goti geꞌamo akame hisaya kateꞌmo visaya kavafeꞌmo lama gekaletiꞌmo alika apaya neꞌmalanageta kageꞌnone.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Lagaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame hisunafeꞌmo takesi monimo gamani vekamo yagaino nelateya vekamo Sisana amisupi oꞌamisune, huꞌa afi geꞌnageno
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 humi atesayafeꞌmo huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ani alaga monimo alinitetapa nave liyo. Aniꞌalaga monileꞌmo ina la augosaꞌe agiꞌeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya agimo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Sisa agiꞌe augosaꞌeꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Sisa yaꞌamo Sisaꞌmo amitetapa Goti yaꞌamo Gotiꞌmo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
25 Então Jesus disse:
26 afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa ge osuꞌa maiꞌnae. Apakaemo vayaꞌai apaulagaleꞌmo geꞌaleꞌmo huꞌa atafauꞌa ategefe huꞌnayana huꞌa atafauꞌa oꞌateꞌnae.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mago vayaꞌmogi, faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa nehaya vayaꞌai apakiꞌapimo Satiyusi mono vayaꞌmogeꞌa Yesutegamo eꞌnae.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Eꞌa Yesufeꞌmo, Tisao, Moseseꞌa lagaefeꞌmo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitesigenoꞌaeꞌmo konagaꞌamoꞌmo ani a kanomo aliteno agae aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno. Fiku yanageꞌa faliꞌniya vekamo nofi vayaꞌamo faliꞌa hano hugae, huno laha paiꞌniye.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konagamo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno ataleno falitegeno
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 aganaꞌamoꞌa koguꞌamo aliteno ani kavaꞌmo huno mafaꞌnemo alino oꞌateno faliꞌniye.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ani kava huno napa tali konagaꞌamoꞌa ani a kanomo aliteno faliꞌniye. Ani kava huꞌa seveniꞌa konagamogimo ani a kanomo aliteꞌa ataleꞌa faliteꞌa aliteꞌa ataleꞌa faliteꞌa huꞌnayaꞌmonanafa mafaꞌnemo aliꞌa oꞌateꞌa faliꞌnae.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Henagaꞌamo ani a kanomo faliꞌniye.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Seveniꞌa konagamogimo ani a kanomo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo he tisagenoꞌaeꞌmo ani a kanomo ina lateꞌmo maigiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ma mopafi vayaꞌmogimo aꞌmo alige aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maige nehae.
34 Jesus respondeu:
35 Gotiꞌa mago vayaꞌaifeꞌmo, saufa afinaꞌmo faliꞌnayategatiꞌmo he tiꞌa maisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa neꞌafiya vayaꞌmo he tisaya afinaꞌmo aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige hugae.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ofaliꞌa enisole vayakana huꞌa maisayafekeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo halate he tigayana alagi ofaligae.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moseseꞌa aise yosafiꞌmo ata leꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyana faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye. Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Agaemo alagi faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo maiꞌniye. Muki vayaꞌamogimo Gotitefeꞌmo afaꞌa maiꞌnae, huno agesa neꞌafiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 mago vayaꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo, Tisao, geꞌapileꞌmo alagepa huka aeka atagaina huka nehane, huꞌa ha paiꞌnae.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Apakaemo magoꞌe huꞌa loka huꞌa afi gesayafeꞌmo koli huteꞌa ge huꞌa afi okeꞌa afaꞌa maiꞌnae.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesuꞌa, haiya agufa kavaꞌmo huno Kalaisi vekamoꞌa Nevini akamelegati aginago vekaꞌamo maigiye, huꞌa nehae.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Neviniꞌa ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekaeꞌmo Ala kava neꞌnie, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno Kalaisi vekamoꞌa Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehayanagi alagepa hutapa yagaiyo. Apakufamo avaleliꞌa haisayafeꞌmo yatala kukenamo aliꞌa vaiteꞌa umenitata nehaya kavafeꞌmo hapauꞌniye. Maketi kumateꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi ge apamamaeteꞌa amuse huꞌa neꞌapataya kavafekeꞌmo nehapaiye. Muki mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo hogote siateꞌmo maige yagita nehayategamo ala apaki vayaꞌmo neꞌmaiya yateꞌmo maige hisayafekeꞌmo hapauꞌniye.
46 — Cuidado com os
47 Apakaemo kogu aꞌneꞌaifeꞌmo humi apateteꞌa kagemi yaꞌapimo kumaya aliteꞌa aigofe yatala yatala gemo huꞌa nunumuꞌmo nehae, huno hapa paiꞌniye.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.