Lucas 20
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Mago afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino alagepa faigoko gemo alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa eꞌa,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 haiya agufa alagena yakamo yagaika apatesana yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo mani kavaꞌmo nehane. Ina laꞌmo mani kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 inageꞌna nagaeꞌeꞌmo mago gemo lapafi gesugetapaeꞌmo naha paiyo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yoniꞌa aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌnifi vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, geꞌaleꞌmo na agufa ge huta ha paisune. Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye, huta hisunana na kava higetapa geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago osuꞌnae, huno laha paigiye.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana afa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae. Yoniꞌmo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa apakesa neꞌafiyaꞌmofeꞌmae, huꞌa huteꞌa
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 naha opaiꞌnayaꞌmofeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi neꞌaliya agufa alagena yaꞌmo aliꞌneꞌnaeꞌmo mani kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesuꞌa aepa faino aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nofi hoyamo vai maleteno mago vayaꞌmogi yagaiꞌa atesageno nofi alagamo afu lesigeno agaemo mago nofi alagaꞌamo alisigeꞌapaeꞌmo apakaemo mago nofi alagaꞌamo alisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uno yatala afinaꞌmo maiꞌniye.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo mago nofi alagamo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Uꞌnigeꞌapaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo atafauꞌa amagiteꞌapaeꞌmo, afaꞌa ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno oꞌalino afaꞌa ataleno eꞌniye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Agaemo alu vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo alino ateꞌnigeno uꞌniyana ani agufa kavaꞌmo huꞌa amagiteꞌa agaetegamo osisaya agufa kavaꞌmo huteꞌa aliꞌa atalageno oꞌalino afaꞌa eꞌniye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Halate mago alu vekamo alino ateꞌnigeno uꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa amagiꞌnageno kolaꞌamoꞌmo huꞌnigeꞌa malaga alini uꞌa yaga auꞌa ataleꞌnae.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Hoyamo afoꞌamoꞌmo, nagaemo na kava hisuve. Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo aliꞌna atesugeno visigeꞌapaeꞌmo geꞌamo afaꞌa afigae, huno agesa afiꞌniye.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Huꞌniyaꞌmonanafa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi mafaꞌneꞌamo eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌmo afoꞌamo yaꞌmo aligiyaꞌmofeꞌmo amagigetao muki yaꞌamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 asagauli uꞌa malaga ataleꞌneꞌa kamiti amagiꞌnae. Hoyamo afoꞌamoꞌmo apakaetegamo na agufa kavaꞌmo hugiye.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Eno hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo kamiti apamagiteno alino mago alu vayaꞌaina apamigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo, haꞌao, fiku yanageno ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole aigiye, huꞌa ha paiꞌnageno
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa haiya agufa aepaꞌamo haneꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Haiya vayaꞌmogimo ani yafateꞌmo asagauꞌa neꞌaisafigeno aino katali katalu huno apatalegaiyaꞌmonanafa ani yafaꞌmoꞌa haiya vayaꞌai apakufaleꞌmo asagauno aisifigeno aino lata paino aise aise huno atalegaiye, huno huꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, ani aeno kalafefa gemo lagaefekeꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ani afinaꞌmo kalavusi huꞌa ategefeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa afa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnae.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Kalavusi huꞌa atesaya kavafeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apamasa hisaya vayaꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa alagepa huꞌa eꞌa maiꞌnae, huno apakesiyafeꞌmo aigofe kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌa geꞌamo afiꞌnae. Geꞌamo neꞌafiꞌapaeꞌmo, hosu gemo nehisigetaeꞌmo atafauta kalavusi huta ateteta Lomu vekamo yagaino nelateya vekamo avaleta amigune, huꞌa huꞌnae.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Apakaemo, tisao, lagaemo ago kageꞌnonana lama gemo alagepa huka alika apaya neꞌmalane. Goti geꞌamo akame hisaya kateꞌmo visaya kavafeꞌmo lama gekaletiꞌmo alika apaya neꞌmalanageta kageꞌnone.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Lagaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame hisunafeꞌmo takesi monimo gamani vekamo yagaino nelateya vekamo Sisana amisupi oꞌamisune, huꞌa afi geꞌnageno
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 humi atesayafeꞌmo huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ani alaga monimo alinitetapa nave liyo. Aniꞌalaga monileꞌmo ina la augosaꞌe agiꞌeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya agimo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Sisa agiꞌe augosaꞌeꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Sisa yaꞌamo Sisaꞌmo amitetapa Goti yaꞌamo Gotiꞌmo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa ge osuꞌa maiꞌnae. Apakaemo vayaꞌai apaulagaleꞌmo geꞌaleꞌmo huꞌa atafauꞌa ategefe huꞌnayana huꞌa atafauꞌa oꞌateꞌnae.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mago vayaꞌmogi, faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa nehaya vayaꞌai apakiꞌapimo Satiyusi mono vayaꞌmogeꞌa Yesutegamo eꞌnae.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Eꞌa Yesufeꞌmo, Tisao, Moseseꞌa lagaefeꞌmo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitesigenoꞌaeꞌmo konagaꞌamoꞌmo ani a kanomo aliteno agae aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno. Fiku yanageꞌa faliꞌniya vekamo nofi vayaꞌamo faliꞌa hano hugae, huno laha paiꞌniye.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konagamo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno ataleno falitegeno
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 aganaꞌamoꞌa koguꞌamo aliteno ani kavaꞌmo huno mafaꞌnemo alino oꞌateno faliꞌniye.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ani kava huno napa tali konagaꞌamoꞌa ani a kanomo aliteno faliꞌniye. Ani kava huꞌa seveniꞌa konagamogimo ani a kanomo aliteꞌa ataleꞌa faliteꞌa aliteꞌa ataleꞌa faliteꞌa huꞌnayaꞌmonanafa mafaꞌnemo aliꞌa oꞌateꞌa faliꞌnae.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Henagaꞌamo ani a kanomo faliꞌniye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Seveniꞌa konagamogimo ani a kanomo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo he tisagenoꞌaeꞌmo ani a kanomo ina lateꞌmo maigiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ma mopafi vayaꞌmogimo aꞌmo alige aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maige nehae.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Gotiꞌa mago vayaꞌaifeꞌmo, saufa afinaꞌmo faliꞌnayategatiꞌmo he tiꞌa maisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa neꞌafiya vayaꞌmo he tisaya afinaꞌmo aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige hugae.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ofaliꞌa enisole vayakana huꞌa maisayafekeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo halate he tigayana alagi ofaligae.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moseseꞌa aise yosafiꞌmo ata leꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyana faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye. Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Agaemo alagi faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo maiꞌniye. Muki vayaꞌamogimo Gotitefeꞌmo afaꞌa maiꞌnae, huno agesa neꞌafiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 mago vayaꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo, Tisao, geꞌapileꞌmo alagepa huka aeka atagaina huka nehane, huꞌa ha paiꞌnae.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Apakaemo magoꞌe huꞌa loka huꞌa afi gesayafeꞌmo koli huteꞌa ge huꞌa afi okeꞌa afaꞌa maiꞌnae.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesuꞌa, haiya agufa kavaꞌmo huno Kalaisi vekamoꞌa Nevini akamelegati aginago vekaꞌamo maigiye, huꞌa nehae.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Neviniꞌa ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekaeꞌmo Ala kava neꞌnie, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno Kalaisi vekamoꞌa Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehayanagi alagepa hutapa yagaiyo. Apakufamo avaleliꞌa haisayafeꞌmo yatala kukenamo aliꞌa vaiteꞌa umenitata nehaya kavafeꞌmo hapauꞌniye. Maketi kumateꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi ge apamamaeteꞌa amuse huꞌa neꞌapataya kavafekeꞌmo nehapaiye. Muki mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo hogote siateꞌmo maige yagita nehayategamo ala apaki vayaꞌmo neꞌmaiya yateꞌmo maige hisayafekeꞌmo hapauꞌniye.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Apakaemo kogu aꞌneꞌaifeꞌmo humi apateteꞌa kagemi yaꞌapimo kumaya aliteꞌa aigofe yatala yatala gemo huꞌa nunumuꞌmo nehae, huno hapa paiꞌniye.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.