Lucas 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeliko taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno neꞌvigenoꞌaeꞌmo
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 mago vekamo agiꞌamo Sakiyasiꞌa takesi monimo neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo lusi kagemi yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Agaemo haiya agufa vekamofi huno agesiyafeꞌmo huꞌniyana aupa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmogi aeꞌa akaniꞌnagenoꞌaeꞌmo oꞌageꞌniye.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Oꞌagenoꞌaeꞌmo aeno apaka seno nagu nagu huno neꞌunoꞌaeꞌmo mani katekeꞌmo egaiyanageꞌna agegauve, huno agesa afiteno mago yosafiꞌmo haino maiꞌneno agesiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesuꞌa ani maiꞌniya yateꞌmo eno he tino maiꞌneno alino maku huno agetenoꞌaeꞌmo, Sakiyasiyo, malage huka emikeno. Hemenimo kagae nopiꞌmo utaꞌa maiguꞌae, huno ha paiꞌnigeno
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 malage huno emineno amogaga aiteno avalelino uno noꞌafiꞌmo alino falu fala huno ateꞌniye.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, hosu vekamo nopiꞌmo haiꞌniye, huꞌa huteꞌa hagalu hagalu huꞌa ge neꞌnae.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sakiyasiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ago, kagemi yaꞌnimo folagapatiꞌmo aliꞌna fako huꞌna kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiteꞌna mago vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo huteꞌna kumayaꞌmo aliꞌnisuvana foꞌa afinaꞌmo aliꞌna fako huꞌna anonaꞌapilefeꞌmo apamite apamite huꞌna neꞌapamuve, huno ha paiꞌnigeno
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesuꞌa, Emalehamu aginago vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo mani afamo anagaꞌai apakufamo ago aliꞌna katiꞌna apateꞌnove.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Vemo Mafaꞌnemoꞌa lageso huꞌnaya vayaꞌmo kahauya huno apaketeno apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ani gemo afitagenoꞌaeꞌmo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo ago uno avaꞌyi huꞌniyaꞌmofeꞌmo hemenitomo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo ago afole aigiye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mago yagaino neꞌapateya nofi vayapati vekamoꞌa, Ala kini vekamo afagi kotega maiꞌniyategamo visugeno lekana paino natesigeꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna eꞌna ala kini vekamo maiguve, huno agesa afiꞌniye.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Agaemo teniꞌa vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo magoke magoke monimo alino fako huno apamite apamite huno apamitenoꞌaeꞌmo, mani moniletiꞌmo aliꞌyaꞌmo aligenoꞌao akamelegatiꞌmo magoꞌe monimo afole aino. Aliꞌyaꞌmo alime alime neꞌvigeꞌna eno, huno hapa paiꞌniye.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Hapa paiteno uꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌamogimo hosu apaipamo kaliꞌa ateteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo apaꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌa Ala kini vekaeꞌmo, ani vekamoꞌmo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ha paiꞌnayaꞌmonanafa Ala kini vekamoꞌa geꞌapimo oꞌafino alaꞌapimo yagaino apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌnigeno aino atagi neno eno hogoteno apamiteno uꞌniya moniletiꞌmo akamelegaꞌamo na magi monimo afole aiꞌnifi huno agesiyafeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌniye.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Mago vekamo hogoteno enoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, magoke monimo namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo teniꞌa monimo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 alagepa huka aliꞌyaꞌnimo aliꞌnane. Aise yateꞌmo alagepa huka yagaiꞌnanaꞌmofeꞌmo teniꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 agae akamelegamo mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, magoke namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo monimo faefuꞌamo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 faefuꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 anile mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, namiꞌnana monimo afaꞌa aliꞌnove. Hanipausifiꞌmo aiꞌna fala kiꞌna ali kateꞌnove.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kagaemo lokiya kaipa vekamo maiꞌneka mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi vai maleꞌnaya hoyafatiꞌmo alige nehanaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo kolikamo huteꞌnaeꞌmo fala kiꞌna aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 kagaemo hosu aliꞌyaꞌmo aliꞌnane. Kagaemo naha paiꞌnana gekaletiꞌmo agoti huꞌna kategauve. Ago nageꞌnanana lokiya naipa vekamo maiꞌneꞌna mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi hoyafatiꞌmo alige huꞌna maiꞌnogeka nageꞌnane.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nageꞌnanaꞌmofeꞌmo na kava higeka moniꞌnimo monimo neꞌmalaya nopiꞌmo oꞌmaleꞌnane. Maleꞌnanesinana akamelagatiꞌmo magoꞌe monimo aluvesine, huno ha paiteno
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, moniꞌamo alinita etapa teniꞌa monimo aliꞌniya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ala kava nene, teniꞌa monimo ago aliꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 lapa nepauve, aliꞌnisaya vayaꞌaina magoꞌe huꞌna aliꞌna apamiguve. Oꞌaliꞌnisaya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa falegauve, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 inagi kame vayaꞌnimo agaemo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa huꞌnaya vayaꞌmo apavalelita etapa naulagaleꞌmo kamiti apamagiyo, huno hapa paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo hogoteno Yulusalemu taonifilagamo neꞌvaya kateꞌmo uno
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo haneꞌniya avemo agiꞌamo Alifiꞌaepa ave aiyafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo uno avaꞌyi huteno geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌanifeꞌmo,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌina utana haiꞌao. Utana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli hosimo aeꞌa ateꞌnisaya hosileꞌmo mago vekamoꞌa maiꞌneno alinitata osuꞌniya hosimo maiꞌnisigetana agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 — ausente —
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 — ausente —
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Aikeli hosimo nofiꞌamo hatu maeꞌana neꞌataꞌageꞌapaeꞌmo hosimo afoꞌamogimo, na agufa kavaꞌmo hisaꞌafeꞌmo hatu maetana neꞌataꞌae, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo higetaꞌaene, huꞌana hapa paiteꞌana
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Yesutegamo avaleliꞌana eꞌnaꞌae. Kukenaꞌanimo asagiꞌana aikeli hosileꞌmo yakai maleꞌneꞌana Yesuꞌmo asaga huꞌana faiꞌana ateꞌnaꞌageno
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 maiꞌneno alinino neꞌvigeꞌapaeꞌmo visiya kateꞌmo kukenaꞌapimo asagiꞌa yakaiꞌa ateme ateme uꞌnae.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Yulusalemu haopalega Alifiꞌaepa aveletiꞌmo uno lamigefe nehigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi aepa faiꞌa apamogaga aiteꞌa himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo alopa gefatiꞌmo huteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌnae.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Apakaemo,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Mago Falasi vayaꞌmo asole vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ge osiyo, huka hapa paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 lapa nepauve, ge osuꞌa afaꞌa maisayana yafaꞌmoꞌa age aigiye, huno hapa paiꞌniye.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi nehuno aviꞌya hunoꞌaeꞌmo,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Yulusalemu vayaꞌmogitapae, Lapakaemo Gotiꞌa alino nanu aeno lapatesigetapa visaya kaꞌmo agesayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa aeno ati kaeno lapateꞌniyanagetapa afaꞌa oꞌagegae.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Henagaꞌamo mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kame vayatapimogi eꞌa mopamo kafili uꞌa muki lapaune hetapa visaya kateꞌmo maleꞌa akani malegae.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Eꞌa aeꞌa halagape vaitalesageno mago yafateꞌmo akalo huꞌa maleꞌnaya yafaꞌmoꞌa alu yafateꞌmo ohaneꞌnisiya yafaꞌe vayaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo yaga auꞌa atalegae. Gotiꞌa lapa maesiyafeꞌmo emineꞌniyana agetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo kame vayatapimo egae, huno hapa paiꞌniye.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino maketi neꞌmalaya vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌniye.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Agaemo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, noꞌnieꞌmo, nunumuꞌmo nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Muki afinaꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya malege malege huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi ala apaki vayanagi huꞌa haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Huꞌnayaꞌmonanafa muki afa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmofeꞌmo haesaya kaꞌmo oꞌageꞌnae.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.