Lucas 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeliko taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno neꞌvigenoꞌaeꞌmo
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 mago vekamo agiꞌamo Sakiyasiꞌa takesi monimo neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo lusi kagemi yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Agaemo haiya agufa vekamofi huno agesiyafeꞌmo huꞌniyana aupa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmogi aeꞌa akaniꞌnagenoꞌaeꞌmo oꞌageꞌniye.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Oꞌagenoꞌaeꞌmo aeno apaka seno nagu nagu huno neꞌunoꞌaeꞌmo mani katekeꞌmo egaiyanageꞌna agegauve, huno agesa afiteno mago yosafiꞌmo haino maiꞌneno agesiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesuꞌa ani maiꞌniya yateꞌmo eno he tino maiꞌneno alino maku huno agetenoꞌaeꞌmo, Sakiyasiyo, malage huka emikeno. Hemenimo kagae nopiꞌmo utaꞌa maiguꞌae, huno ha paiꞌnigeno
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 malage huno emineno amogaga aiteno avalelino uno noꞌafiꞌmo alino falu fala huno ateꞌniye.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, hosu vekamo nopiꞌmo haiꞌniye, huꞌa huteꞌa hagalu hagalu huꞌa ge neꞌnae.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiyasiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ago, kagemi yaꞌnimo folagapatiꞌmo aliꞌna fako huꞌna kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiteꞌna mago vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo huteꞌna kumayaꞌmo aliꞌnisuvana foꞌa afinaꞌmo aliꞌna fako huꞌna anonaꞌapilefeꞌmo apamite apamite huꞌna neꞌapamuve, huno ha paiꞌnigeno
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesuꞌa, Emalehamu aginago vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo mani afamo anagaꞌai apakufamo ago aliꞌna katiꞌna apateꞌnove.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Vemo Mafaꞌnemoꞌa lageso huꞌnaya vayaꞌmo kahauya huno apaketeno apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ani gemo afitagenoꞌaeꞌmo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo ago uno avaꞌyi huꞌniyaꞌmofeꞌmo hemenitomo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo ago afole aigiye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Mago yagaino neꞌapateya nofi vayapati vekamoꞌa, Ala kini vekamo afagi kotega maiꞌniyategamo visugeno lekana paino natesigeꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna eꞌna ala kini vekamo maiguve, huno agesa afiꞌniye.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Agaemo teniꞌa vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo magoke magoke monimo alino fako huno apamite apamite huno apamitenoꞌaeꞌmo, mani moniletiꞌmo aliꞌyaꞌmo aligenoꞌao akamelegatiꞌmo magoꞌe monimo afole aino. Aliꞌyaꞌmo alime alime neꞌvigeꞌna eno, huno hapa paiꞌniye.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Hapa paiteno uꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌamogimo hosu apaipamo kaliꞌa ateteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo apaꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌa Ala kini vekaeꞌmo, ani vekamoꞌmo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ha paiꞌnayaꞌmonanafa Ala kini vekamoꞌa geꞌapimo oꞌafino alaꞌapimo yagaino apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌnigeno aino atagi neno eno hogoteno apamiteno uꞌniya moniletiꞌmo akamelegaꞌamo na magi monimo afole aiꞌnifi huno agesiyafeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌniye.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Mago vekamo hogoteno enoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, magoke monimo namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo teniꞌa monimo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 alagepa huka aliꞌyaꞌnimo aliꞌnane. Aise yateꞌmo alagepa huka yagaiꞌnanaꞌmofeꞌmo teniꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 agae akamelegamo mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, magoke namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo monimo faefuꞌamo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 faefuꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 anile mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, namiꞌnana monimo afaꞌa aliꞌnove. Hanipausifiꞌmo aiꞌna fala kiꞌna ali kateꞌnove.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Kagaemo lokiya kaipa vekamo maiꞌneka mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi vai maleꞌnaya hoyafatiꞌmo alige nehanaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo kolikamo huteꞌnaeꞌmo fala kiꞌna aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 kagaemo hosu aliꞌyaꞌmo aliꞌnane. Kagaemo naha paiꞌnana gekaletiꞌmo agoti huꞌna kategauve. Ago nageꞌnanana lokiya naipa vekamo maiꞌneꞌna mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi hoyafatiꞌmo alige huꞌna maiꞌnogeka nageꞌnane.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nageꞌnanaꞌmofeꞌmo na kava higeka moniꞌnimo monimo neꞌmalaya nopiꞌmo oꞌmaleꞌnane. Maleꞌnanesinana akamelagatiꞌmo magoꞌe monimo aluvesine, huno ha paiteno
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, moniꞌamo alinita etapa teniꞌa monimo aliꞌniya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ala kava nene, teniꞌa monimo ago aliꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 lapa nepauve, aliꞌnisaya vayaꞌaina magoꞌe huꞌna aliꞌna apamiguve. Oꞌaliꞌnisaya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa falegauve, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 inagi kame vayaꞌnimo agaemo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa huꞌnaya vayaꞌmo apavalelita etapa naulagaleꞌmo kamiti apamagiyo, huno hapa paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo hogoteno Yulusalemu taonifilagamo neꞌvaya kateꞌmo uno
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo haneꞌniya avemo agiꞌamo Alifiꞌaepa ave aiyafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo uno avaꞌyi huteno geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌanifeꞌmo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌina utana haiꞌao. Utana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli hosimo aeꞌa ateꞌnisaya hosileꞌmo mago vekamoꞌa maiꞌneno alinitata osuꞌniya hosimo maiꞌnisigetana agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 — ausente —
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 — ausente —
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Aikeli hosimo nofiꞌamo hatu maeꞌana neꞌataꞌageꞌapaeꞌmo hosimo afoꞌamogimo, na agufa kavaꞌmo hisaꞌafeꞌmo hatu maetana neꞌataꞌae, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo higetaꞌaene, huꞌana hapa paiteꞌana
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Yesutegamo avaleliꞌana eꞌnaꞌae. Kukenaꞌanimo asagiꞌana aikeli hosileꞌmo yakai maleꞌneꞌana Yesuꞌmo asaga huꞌana faiꞌana ateꞌnaꞌageno
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 maiꞌneno alinino neꞌvigeꞌapaeꞌmo visiya kateꞌmo kukenaꞌapimo asagiꞌa yakaiꞌa ateme ateme uꞌnae.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Yulusalemu haopalega Alifiꞌaepa aveletiꞌmo uno lamigefe nehigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi aepa faiꞌa apamogaga aiteꞌa himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo alopa gefatiꞌmo huteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌnae.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Apakaemo,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Mago Falasi vayaꞌmo asole vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ge osiyo, huka hapa paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 lapa nepauve, ge osuꞌa afaꞌa maisayana yafaꞌmoꞌa age aigiye, huno hapa paiꞌniye.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi nehuno aviꞌya hunoꞌaeꞌmo,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Yulusalemu vayaꞌmogitapae, Lapakaemo Gotiꞌa alino nanu aeno lapatesigetapa visaya kaꞌmo agesayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa aeno ati kaeno lapateꞌniyanagetapa afaꞌa oꞌagegae.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Henagaꞌamo mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kame vayatapimogi eꞌa mopamo kafili uꞌa muki lapaune hetapa visaya kateꞌmo maleꞌa akani malegae.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Eꞌa aeꞌa halagape vaitalesageno mago yafateꞌmo akalo huꞌa maleꞌnaya yafaꞌmoꞌa alu yafateꞌmo ohaneꞌnisiya yafaꞌe vayaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo yaga auꞌa atalegae. Gotiꞌa lapa maesiyafeꞌmo emineꞌniyana agetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo kame vayatapimo egae, huno hapa paiꞌniye.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino maketi neꞌmalaya vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌniye.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Agaemo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, noꞌnieꞌmo, nunumuꞌmo nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Muki afinaꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya malege malege huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi ala apaki vayanagi huꞌa haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Huꞌnayaꞌmonanafa muki afa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmofeꞌmo haesaya kaꞌmo oꞌageꞌnae.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.