Lucas 19
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Yeliko taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno neꞌvigenoꞌaeꞌmo
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 mago vekamo agiꞌamo Sakiyasiꞌa takesi monimo neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo lusi kagemi yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniye.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Agaemo haiya agufa vekamofi huno agesiyafeꞌmo huꞌniyana aupa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmogi aeꞌa akaniꞌnagenoꞌaeꞌmo oꞌageꞌniye.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Oꞌagenoꞌaeꞌmo aeno apaka seno nagu nagu huno neꞌunoꞌaeꞌmo mani katekeꞌmo egaiyanageꞌna agegauve, huno agesa afiteno mago yosafiꞌmo haino maiꞌneno agesiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesuꞌa ani maiꞌniya yateꞌmo eno he tino maiꞌneno alino maku huno agetenoꞌaeꞌmo, Sakiyasiyo, malage huka emikeno. Hemenimo kagae nopiꞌmo utaꞌa maiguꞌae, huno ha paiꞌnigeno
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 malage huno emineno amogaga aiteno avalelino uno noꞌafiꞌmo alino falu fala huno ateꞌniye.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, hosu vekamo nopiꞌmo haiꞌniye, huꞌa huteꞌa hagalu hagalu huꞌa ge neꞌnae.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakiyasiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ago, kagemi yaꞌnimo folagapatiꞌmo aliꞌna fako huꞌna kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiteꞌna mago vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo huteꞌna kumayaꞌmo aliꞌnisuvana foꞌa afinaꞌmo aliꞌna fako huꞌna anonaꞌapilefeꞌmo apamite apamite huꞌna neꞌapamuve, huno ha paiꞌnigeno
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesuꞌa, Emalehamu aginago vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo mani afamo anagaꞌai apakufamo ago aliꞌna katiꞌna apateꞌnove.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Vemo Mafaꞌnemoꞌa lageso huꞌnaya vayaꞌmo kahauya huno apaketeno apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo ago afole aiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ani gemo afitagenoꞌaeꞌmo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo ago uno avaꞌyi huꞌniyaꞌmofeꞌmo hemenitomo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo ago afole aigiye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Mago yagaino neꞌapateya nofi vayapati vekamoꞌa, Ala kini vekamo afagi kotega maiꞌniyategamo visugeno lekana paino natesigeꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna eꞌna ala kini vekamo maiguve, huno agesa afiꞌniye.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Agaemo teniꞌa vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo magoke magoke monimo alino fako huno apamite apamite huno apamitenoꞌaeꞌmo, mani moniletiꞌmo aliꞌyaꞌmo aligenoꞌao akamelegatiꞌmo magoꞌe monimo afole aino. Aliꞌyaꞌmo alime alime neꞌvigeꞌna eno, huno hapa paiꞌniye.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hapa paiteno uꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌamogimo hosu apaipamo kaliꞌa ateteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo apaꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌa Ala kini vekaeꞌmo, ani vekamoꞌmo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ha paiꞌnayaꞌmonanafa Ala kini vekamoꞌa geꞌapimo oꞌafino alaꞌapimo yagaino apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌnigeno aino atagi neno eno hogoteno apamiteno uꞌniya moniletiꞌmo akamelegaꞌamo na magi monimo afole aiꞌnifi huno agesiyafeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌniye.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Mago vekamo hogoteno enoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, magoke monimo namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo teniꞌa monimo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 alagepa huka aliꞌyaꞌnimo aliꞌnane. Aise yateꞌmo alagepa huka yagaiꞌnanaꞌmofeꞌmo teniꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 agae akamelegamo mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, magoke namiꞌnana moniletiꞌmo akamelegaꞌamo monimo faefuꞌamo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 faefuꞌa taonileꞌmo yagaisanafeꞌmo lekana paiꞌna kateꞌnove, huno ha paitegeno
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 anile mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, namiꞌnana monimo afaꞌa aliꞌnove. Hanipausifiꞌmo aiꞌna fala kiꞌna ali kateꞌnove.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kagaemo lokiya kaipa vekamo maiꞌneka mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi vai maleꞌnaya hoyafatiꞌmo alige nehanaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo kolikamo huteꞌnaeꞌmo fala kiꞌna aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 kagaemo hosu aliꞌyaꞌmo aliꞌnane. Kagaemo naha paiꞌnana gekaletiꞌmo agoti huꞌna kategauve. Ago nageꞌnanana lokiya naipa vekamo maiꞌneꞌna mago vayaꞌmogi maleꞌnaya yaꞌmo alige mago vayaꞌmogi hoyafatiꞌmo alige huꞌna maiꞌnogeka nageꞌnane.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nageꞌnanaꞌmofeꞌmo na kava higeka moniꞌnimo monimo neꞌmalaya nopiꞌmo oꞌmaleꞌnane. Maleꞌnanesinana akamelagatiꞌmo magoꞌe monimo aluvesine, huno ha paiteno
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, moniꞌamo alinita etapa teniꞌa monimo aliꞌniya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ala kava nene, teniꞌa monimo ago aliꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 lapa nepauve, aliꞌnisaya vayaꞌaina magoꞌe huꞌna aliꞌna apamiguve. Oꞌaliꞌnisaya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa falegauve, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 inagi kame vayaꞌnimo agaemo yagaino latesiyafeꞌmo olahauꞌniye, huꞌa huꞌnaya vayaꞌmo apavalelita etapa naulagaleꞌmo kamiti apamagiyo, huno hapa paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo hogoteno Yulusalemu taonifilagamo neꞌvaya kateꞌmo uno
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo haneꞌniya avemo agiꞌamo Alifiꞌaepa ave aiyafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo uno avaꞌyi huteno geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌanifeꞌmo,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌina utana haiꞌao. Utana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli hosimo aeꞌa ateꞌnisaya hosileꞌmo mago vekamoꞌa maiꞌneno alinitata osuꞌniya hosimo maiꞌnisigetana agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 — ausente —
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Aikeli hosimo nofiꞌamo hatu maeꞌana neꞌataꞌageꞌapaeꞌmo hosimo afoꞌamogimo, na agufa kavaꞌmo hisaꞌafeꞌmo hatu maetana neꞌataꞌae, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo higetaꞌaene, huꞌana hapa paiteꞌana
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Yesutegamo avaleliꞌana eꞌnaꞌae. Kukenaꞌanimo asagiꞌana aikeli hosileꞌmo yakai maleꞌneꞌana Yesuꞌmo asaga huꞌana faiꞌana ateꞌnaꞌageno
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 maiꞌneno alinino neꞌvigeꞌapaeꞌmo visiya kateꞌmo kukenaꞌapimo asagiꞌa yakaiꞌa ateme ateme uꞌnae.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yulusalemu haopalega Alifiꞌaepa aveletiꞌmo uno lamigefe nehigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi aepa faiꞌa apamogaga aiteꞌa himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo alopa gefatiꞌmo huteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌnae.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Apakaemo,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mago Falasi vayaꞌmo asole vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo, Tisao, gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ge osiyo, huka hapa paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 lapa nepauve, ge osuꞌa afaꞌa maisayana yafaꞌmoꞌa age aigiye, huno hapa paiꞌniye.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi nehuno aviꞌya hunoꞌaeꞌmo,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Yulusalemu vayaꞌmogitapae, Lapakaemo Gotiꞌa alino nanu aeno lapatesigetapa visaya kaꞌmo agesayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa aeno ati kaeno lapateꞌniyanagetapa afaꞌa oꞌagegae.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Henagaꞌamo mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kame vayatapimogi eꞌa mopamo kafili uꞌa muki lapaune hetapa visaya kateꞌmo maleꞌa akani malegae.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Eꞌa aeꞌa halagape vaitalesageno mago yafateꞌmo akalo huꞌa maleꞌnaya yafaꞌmoꞌa alu yafateꞌmo ohaneꞌnisiya yafaꞌe vayaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo yaga auꞌa atalegae. Gotiꞌa lapa maesiyafeꞌmo emineꞌniyana agetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo kame vayatapimo egae, huno hapa paiꞌniye.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino maketi neꞌmalaya vayaꞌmo alino hapafaino apataleꞌniye.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Agaemo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, noꞌnieꞌmo, nunumuꞌmo nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Muki afinaꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya malege malege huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi ala apaki vayanagi huꞌa haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Huꞌnayaꞌmonanafa muki afa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmofeꞌmo haesaya kaꞌmo oꞌageꞌnae.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.