Lucas 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Mago afinaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe Yu mono noꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesu geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge neꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa hosu vayaꞌaina alino falu fala huno apateteno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa huꞌnae.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo huno aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Vani hataletiꞌa sipisipifatiꞌmo magoke sipisipimo apataleno uno lageso huꞌnisigenoꞌaeꞌmo aepa vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnaya sipisipi anagaꞌamo kaꞌme kotega kahauleꞌmo apataleno uno kahauya hume hume uno ageno ava tetenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Lapakaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ageno avateteno avaleno alino agiꞌnafiꞌmo ateteno amogaga aime aime noꞌalegamo egaiye.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Noꞌalega eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, nagae sipisipimo lageso huꞌniya sipisipimo kahauya huꞌna ago ageꞌna avateteꞌna avaleliꞌna eꞌnovanagi nagaeꞌeꞌmo egeta magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huꞌa kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani agufa kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Apakaemo 99ꞌa fatago vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaifeꞌmo aiseꞌamo apamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa mago hosu vekamoꞌmo aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ani kavaꞌmo huno mago a kanomoꞌa naya loleꞌa vani kina alaga monimo maleꞌniya monifatiꞌmo magoke monimo lageso hisigenoꞌaeꞌmo lamuꞌafiꞌmo alino kani aeno kaeteno noꞌafiꞌmo muki yaꞌafilagamo aulaga halino lusi kava huno vagi vagi huno kahau ya hume hume uno ageno ava teno alitenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Haiya a kanomoꞌa ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ageno alitenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, lageso huꞌniya monimo ago ageꞌna avateteꞌna aliꞌnovanagi egeta nagaegiꞌeꞌmo magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huno mago vekamoꞌa aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapi vayaꞌmogimo enisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesuꞌa, mago vekamoꞌmo lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamofeꞌmo, Afo, kagemi yakamo alika fako huka nagaiꞌni kagemi yaꞌamo namigeꞌnao, huno ha paiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo kagemi yaꞌamo alino fako huno anamiꞌniye.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Aise afinaꞌmo utegeno henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo muki kagemi yaꞌamo alino anupa huno alinino afagi kotegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki moniꞌamo fiku ataleꞌniye.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Muki moniꞌamo ago ataleno hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo ani kotegamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno aepa faino muki yaꞌaeꞌmo kafu huꞌniye.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kafu huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kotega maiꞌniya vekaeꞌmo uno, kagaeteꞌmo aliꞌyaꞌmo aligesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, uka afu anagaꞌnimo neꞌyaꞌmo alika apamiyo, huno ha paiteno alino ateꞌnigeno uno afuleꞌmo yagaino maiꞌniye.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Agaemo afu anagaꞌai yosa alaga neꞌyapatiꞌmo alino nesiyafeꞌmo huꞌniyana ani kotega vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo alagi oꞌamiꞌnae.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Inagi hogoteno negi nagi kava huꞌniyana ani afinaꞌmo agesamo aino halo aiꞌnigeno agesa afinoꞌaeꞌmo, afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi magoꞌe huno lusi neꞌyaꞌmo haneꞌnigeꞌa neꞌnaya yafena naga netegeꞌna aise afinaꞌmo faligesuve.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ataleꞌna he tiꞌna afoꞌnimotega uꞌnaeꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kavaꞌmo huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnovanagi
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 nagaefeꞌmo mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove. Aliꞌyakamo neꞌaliya vayakana huka aliꞌyakaleꞌmo alika nategeꞌna aliꞌyakamo alino, huꞌna ha paiguve, huno agesa afiteno
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ataleno he tino afoꞌamotegamo eꞌniye. Afagitega neꞌegeno afoꞌamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno nagu nagu huno uno anu kiteno haeno neꞌniye.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mafaꞌneꞌamoꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kava huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kava huꞌnovanagi nagaefeꞌmo, mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 afoꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, malage hutapa hogote lokiya yatala kukenamo uta alinitetapa vaitapa ateyo. Aenimo alinitetapa ayateꞌmo vaita atetetapa aiyaleꞌmo suꞌmo vaitapa ateyo.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Afayaꞌaꞌe aikeli pulumakamo uta kegiꞌyafatiꞌmo avalelitetapa amagigetao neꞌyaꞌmo yagita huta neta ateta maita magokepiꞌmo lamogaga aita maigune.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Mafaꞌneꞌnimo fali kavategatiꞌmo ataleno afaꞌa neꞌmaiyategamo eno maiꞌniye. Ani kava huno uno lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo lamogaga aita neꞌyaꞌmo negaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aepa faiꞌa apamogaga aiꞌa maiꞌnae.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Apamogaga neꞌaigenoꞌaeꞌmo yege mafaꞌneꞌamo hoyafilagamo maiꞌniyatetiꞌmo eno no haopaletiꞌmo afiyana yoke huge apaiya aige nehageno afiꞌniye.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Agaemo aliꞌya neꞌaliya vekaeꞌmo ge higeno eꞌnigenoꞌaeꞌmo, na agufa kavaꞌmo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Kaganakamoꞌmo eꞌnigeno afokamoꞌmo afayaꞌe pulumakamo amagino yagita huno neꞌate, faliꞌniyatetiꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌnigeno
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 aipamo leꞌnigeno nopiꞌmo haisiyafeꞌmo ohauꞌnigeno kumatega maiꞌnigenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo emineno, kahao ke hogi nopiꞌmo haikeno, huno ha paiꞌniyana,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo aliꞌyakamo aliꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo magoke afinaꞌmo gekamo amagiꞌna oꞌataleꞌnovaꞌmonanafa nao vayaꞌeꞌmo lamogaga aisunafeꞌmo meme aikelimo heka oꞌnamiꞌnane.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Oꞌnamiꞌnanaꞌmonanafa mafaꞌnekamoꞌmo uno kumai aꞌneꞌaiteꞌmo muki monikamo fiku ataleno hano huteno eꞌnigekaeꞌmo kagaemo hogote afayaꞌe pulumakamo heka amiꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 mafaꞌneꞌnimogae, muki afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi maitetaꞌaeꞌmo muki nagae yaꞌamo kagaika yaꞌmo haneꞌniye.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kaganakamoꞌmo fali kavategatiꞌmo eno afaꞌa mai kavategamo maiꞌniye. Lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo kanalenageta laipamoꞌmo falu huꞌnigeta lamogaga neꞌaune, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.