Lucas 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mago afinaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe Yu mono noꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesu geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge neꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa hosu vayaꞌaina alino falu fala huno apateteno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa huꞌnae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo huno aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Vani hataletiꞌa sipisipifatiꞌmo magoke sipisipimo apataleno uno lageso huꞌnisigenoꞌaeꞌmo aepa vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnaya sipisipi anagaꞌamo kaꞌme kotega kahauleꞌmo apataleno uno kahauya hume hume uno ageno ava tetenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Lapakaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ageno avateteno avaleno alino agiꞌnafiꞌmo ateteno amogaga aime aime noꞌalegamo egaiye.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Noꞌalega eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, nagae sipisipimo lageso huꞌniya sipisipimo kahauya huꞌna ago ageꞌna avateteꞌna avaleliꞌna eꞌnovanagi nagaeꞌeꞌmo egeta magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huꞌa kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani agufa kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Apakaemo 99ꞌa fatago vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaifeꞌmo aiseꞌamo apamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa mago hosu vekamoꞌmo aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ani kavaꞌmo huno mago a kanomoꞌa naya loleꞌa vani kina alaga monimo maleꞌniya monifatiꞌmo magoke monimo lageso hisigenoꞌaeꞌmo lamuꞌafiꞌmo alino kani aeno kaeteno noꞌafiꞌmo muki yaꞌafilagamo aulaga halino lusi kava huno vagi vagi huno kahau ya hume hume uno ageno ava teno alitenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Haiya a kanomoꞌa ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ageno alitenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, lageso huꞌniya monimo ago ageꞌna avateteꞌna aliꞌnovanagi egeta nagaegiꞌeꞌmo magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huno mago vekamoꞌa aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapi vayaꞌmogimo enisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesuꞌa, mago vekamoꞌmo lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamofeꞌmo, Afo, kagemi yakamo alika fako huka nagaiꞌni kagemi yaꞌamo namigeꞌnao, huno ha paiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo kagemi yaꞌamo alino fako huno anamiꞌniye.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Aise afinaꞌmo utegeno henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo muki kagemi yaꞌamo alino anupa huno alinino afagi kotegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki moniꞌamo fiku ataleꞌniye.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Muki moniꞌamo ago ataleno hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo ani kotegamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno aepa faino muki yaꞌaeꞌmo kafu huꞌniye.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kafu huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kotega maiꞌniya vekaeꞌmo uno, kagaeteꞌmo aliꞌyaꞌmo aligesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, uka afu anagaꞌnimo neꞌyaꞌmo alika apamiyo, huno ha paiteno alino ateꞌnigeno uno afuleꞌmo yagaino maiꞌniye.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Agaemo afu anagaꞌai yosa alaga neꞌyapatiꞌmo alino nesiyafeꞌmo huꞌniyana ani kotega vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo alagi oꞌamiꞌnae.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Inagi hogoteno negi nagi kava huꞌniyana ani afinaꞌmo agesamo aino halo aiꞌnigeno agesa afinoꞌaeꞌmo, afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi magoꞌe huno lusi neꞌyaꞌmo haneꞌnigeꞌa neꞌnaya yafena naga netegeꞌna aise afinaꞌmo faligesuve.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ataleꞌna he tiꞌna afoꞌnimotega uꞌnaeꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kavaꞌmo huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnovanagi
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 nagaefeꞌmo mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove. Aliꞌyakamo neꞌaliya vayakana huka aliꞌyakaleꞌmo alika nategeꞌna aliꞌyakamo alino, huꞌna ha paiguve, huno agesa afiteno
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 ataleno he tino afoꞌamotegamo eꞌniye. Afagitega neꞌegeno afoꞌamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno nagu nagu huno uno anu kiteno haeno neꞌniye.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mafaꞌneꞌamoꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kava huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kava huꞌnovanagi nagaefeꞌmo, mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 afoꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, malage hutapa hogote lokiya yatala kukenamo uta alinitetapa vaitapa ateyo. Aenimo alinitetapa ayateꞌmo vaita atetetapa aiyaleꞌmo suꞌmo vaitapa ateyo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Afayaꞌaꞌe aikeli pulumakamo uta kegiꞌyafatiꞌmo avalelitetapa amagigetao neꞌyaꞌmo yagita huta neta ateta maita magokepiꞌmo lamogaga aita maigune.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Mafaꞌneꞌnimo fali kavategatiꞌmo ataleno afaꞌa neꞌmaiyategamo eno maiꞌniye. Ani kava huno uno lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo lamogaga aita neꞌyaꞌmo negaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aepa faiꞌa apamogaga aiꞌa maiꞌnae.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Apamogaga neꞌaigenoꞌaeꞌmo yege mafaꞌneꞌamo hoyafilagamo maiꞌniyatetiꞌmo eno no haopaletiꞌmo afiyana yoke huge apaiya aige nehageno afiꞌniye.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Agaemo aliꞌya neꞌaliya vekaeꞌmo ge higeno eꞌnigenoꞌaeꞌmo, na agufa kavaꞌmo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Kaganakamoꞌmo eꞌnigeno afokamoꞌmo afayaꞌe pulumakamo amagino yagita huno neꞌate, faliꞌniyatetiꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌnigeno
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 aipamo leꞌnigeno nopiꞌmo haisiyafeꞌmo ohauꞌnigeno kumatega maiꞌnigenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo emineno, kahao ke hogi nopiꞌmo haikeno, huno ha paiꞌniyana,
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo aliꞌyakamo aliꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo magoke afinaꞌmo gekamo amagiꞌna oꞌataleꞌnovaꞌmonanafa nao vayaꞌeꞌmo lamogaga aisunafeꞌmo meme aikelimo heka oꞌnamiꞌnane.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Oꞌnamiꞌnanaꞌmonanafa mafaꞌnekamoꞌmo uno kumai aꞌneꞌaiteꞌmo muki monikamo fiku ataleno hano huteno eꞌnigekaeꞌmo kagaemo hogote afayaꞌe pulumakamo heka amiꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 mafaꞌneꞌnimogae, muki afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi maitetaꞌaeꞌmo muki nagae yaꞌamo kagaika yaꞌmo haneꞌniye.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kaganakamoꞌmo fali kavategatiꞌmo eno afaꞌa mai kavategamo maiꞌniye. Lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo kanalenageta laipamoꞌmo falu huꞌnigeta lamogaga neꞌaune, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.