Lucas 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mago afinaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe Yu mono noꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesu geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge neꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa hosu vayaꞌaina alino falu fala huno apateteno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa huꞌnae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa ina gemo huno aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Vani hataletiꞌa sipisipifatiꞌmo magoke sipisipimo apataleno uno lageso huꞌnisigenoꞌaeꞌmo aepa vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnaya sipisipi anagaꞌamo kaꞌme kotega kahauleꞌmo apataleno uno kahauya hume hume uno ageno ava tetenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Lapakaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ageno avateteno avaleno alino agiꞌnafiꞌmo ateteno amogaga aime aime noꞌalegamo egaiye.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Noꞌalega eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, nagae sipisipimo lageso huꞌniya sipisipimo kahauya huꞌna ago ageꞌna avateteꞌna avaleliꞌna eꞌnovanagi nagaeꞌeꞌmo egeta magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huꞌa kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani agufa kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiye. Apakaemo 99ꞌa fatago vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaifeꞌmo aiseꞌamo apamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa mago hosu vekamoꞌmo aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ani kavaꞌmo huno mago a kanomoꞌa naya loleꞌa vani kina alaga monimo maleꞌniya monifatiꞌmo magoke monimo lageso hisigenoꞌaeꞌmo lamuꞌafiꞌmo alino kani aeno kaeteno noꞌafiꞌmo muki yaꞌafilagamo aulaga halino lusi kava huno vagi vagi huno kahau ya hume hume uno ageno ava teno alitenoꞌaekeꞌmo afaꞌa maigiye. Haiya a kanomoꞌa ani agufa kavaꞌmo afaꞌa osugiye.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ageno alitenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe noꞌale vayaꞌefeꞌmo ge hisigeꞌa esagenoꞌaeꞌmo, lageso huꞌniya monimo ago ageꞌna avateteꞌna aliꞌnovanagi egeta nagaegiꞌeꞌmo magokepi lamogaga aino, huno hapa paigiye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 nagaemo lama gemo lapa nepauve, ani kavaꞌmo huno mago vekamoꞌa aipamo alino afe lesigeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapi vayaꞌmogimo enisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo apamogaga neꞌaiye, huno hapa paiꞌniye.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesuꞌa, mago vekamoꞌmo lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamofeꞌmo, Afo, kagemi yakamo alika fako huka nagaiꞌni kagemi yaꞌamo namigeꞌnao, huno ha paiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo kagemi yaꞌamo alino fako huno anamiꞌniye.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Aise afinaꞌmo utegeno henaga mafaꞌneꞌamoꞌmo muki kagemi yaꞌamo alino anupa huno alinino afagi kotegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki moniꞌamo fiku ataleꞌniye.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Muki moniꞌamo ago ataleno hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo ani kotegamo neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno aepa faino muki yaꞌaeꞌmo kafu huꞌniye.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Kafu huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kotega maiꞌniya vekaeꞌmo uno, kagaeteꞌmo aliꞌyaꞌmo aligesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, uka afu anagaꞌnimo neꞌyaꞌmo alika apamiyo, huno ha paiteno alino ateꞌnigeno uno afuleꞌmo yagaino maiꞌniye.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Agaemo afu anagaꞌai yosa alaga neꞌyapatiꞌmo alino nesiyafeꞌmo huꞌniyana ani kotega vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo alagi oꞌamiꞌnae.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Inagi hogoteno negi nagi kava huꞌniyana ani afinaꞌmo agesamo aino halo aiꞌnigeno agesa afinoꞌaeꞌmo, afoꞌnimo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi magoꞌe huno lusi neꞌyaꞌmo haneꞌnigeꞌa neꞌnaya yafena naga netegeꞌna aise afinaꞌmo faligesuve.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ataleꞌna he tiꞌna afoꞌnimotega uꞌnaeꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kavaꞌmo huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnovanagi
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 nagaefeꞌmo mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove. Aliꞌyakamo neꞌaliya vayakana huka aliꞌyakaleꞌmo alika nategeꞌna aliꞌyakamo alino, huꞌna ha paiguve, huno agesa afiteno
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ataleno he tino afoꞌamotegamo eꞌniye. Afagitega neꞌegeno afoꞌamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno nagu nagu huno uno anu kiteno haeno neꞌniye.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mafaꞌneꞌamoꞌmo, Afo, Gotitegamo hosu kava huteꞌna kagaetegaꞌeꞌmo hosu kava huꞌnovanagi nagaefeꞌmo, mafaꞌneꞌniye, huka hisana kava huꞌna oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 afoꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, malage hutapa hogote lokiya yatala kukenamo uta alinitetapa vaitapa ateyo. Aenimo alinitetapa ayateꞌmo vaita atetetapa aiyaleꞌmo suꞌmo vaitapa ateyo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Afayaꞌaꞌe aikeli pulumakamo uta kegiꞌyafatiꞌmo avalelitetapa amagigetao neꞌyaꞌmo yagita huta neta ateta maita magokepiꞌmo lamogaga aita maigune.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Mafaꞌneꞌnimo fali kavategatiꞌmo ataleno afaꞌa neꞌmaiyategamo eno maiꞌniye. Ani kava huno uno lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo lamogaga aita neꞌyaꞌmo negaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aepa faiꞌa apamogaga aiꞌa maiꞌnae.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Apamogaga neꞌaigenoꞌaeꞌmo yege mafaꞌneꞌamo hoyafilagamo maiꞌniyatetiꞌmo eno no haopaletiꞌmo afiyana yoke huge apaiya aige nehageno afiꞌniye.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Agaemo aliꞌya neꞌaliya vekaeꞌmo ge higeno eꞌnigenoꞌaeꞌmo, na agufa kavaꞌmo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kaganakamoꞌmo eꞌnigeno afokamoꞌmo afayaꞌe pulumakamo amagino yagita huno neꞌate, faliꞌniyatetiꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌnigeno
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 aipamo leꞌnigeno nopiꞌmo haisiyafeꞌmo ohauꞌnigeno kumatega maiꞌnigenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo emineno, kahao ke hogi nopiꞌmo haikeno, huno ha paiꞌniyana,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo aliꞌyakamo aliꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo magoke afinaꞌmo gekamo amagiꞌna oꞌataleꞌnovaꞌmonanafa nao vayaꞌeꞌmo lamogaga aisunafeꞌmo meme aikelimo heka oꞌnamiꞌnane.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Oꞌnamiꞌnanaꞌmonanafa mafaꞌnekamoꞌmo uno kumai aꞌneꞌaiteꞌmo muki monikamo fiku ataleno hano huteno eꞌnigekaeꞌmo kagaemo hogote afayaꞌe pulumakamo heka amiꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 mafaꞌneꞌnimogae, muki afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi maitetaꞌaeꞌmo muki nagae yaꞌamo kagaika yaꞌmo haneꞌniye.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Kaganakamoꞌmo fali kavategatiꞌmo eno afaꞌa mai kavategamo maiꞌniye. Lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo kanalenageta laipamoꞌmo falu huꞌnigeta lamogaga neꞌaune, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.