Lucas 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa, Galeliya kotega vayaꞌmogi sipisipi ofalinimo neꞌamigeꞌapaeꞌmo Pailati ati vayaꞌamogi eꞌa hapaeꞌnageno sipisipimo kolaꞌe vayaꞌmogi kolaꞌeꞌmo magokepi aino lakino haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesuꞌa, ani kava huteꞌa faliꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimoꞌa muki Galeliya kotega vayaꞌai hosu kavaꞌapimo ago aeno aga seꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafifiye.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Haꞌao, lapaipamo alitapa afe olesayana ani kava hutapa faligae.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Silomi kotegamo lusi yatala yafa noꞌmo aino halagape vaino asagauno aino eitiniꞌa vayaꞌmo apamagiꞌnigeꞌa faliꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimoꞌa muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimo ago aeno aga seꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafifiye.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Haꞌao, lapaipamo alitapa afe olesayana ani kava hutapa faligae, huno hapa paiꞌniye.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Inagi mago gemo aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa hoyaꞌafiꞌmo fiki yosamo haneꞌnigeno yosa alagamo aeꞌnisiyaꞌaeꞌmo agesiyafeꞌmo eꞌniyana oꞌaeꞌniye.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Agaemo yosa hoyaꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekaeꞌmo, loleꞌe magoꞌe kafugamo eꞌna agege agege huꞌnovana alagamo oꞌaeꞌnigeꞌna ageꞌnove. Lanitani mopamo ago leno hau huꞌnigenoꞌaeꞌmo noꞌaeyanagi heꞌya aika atalo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 aliꞌya aepa vekae, hemeni kafugamo afaꞌa ato. Mago mopamo aiꞌyu aiteꞌna malasinimo malegauve.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Anaga kafugamo alagamo aesiyaꞌmoꞌmo kanalene. Alagamo oꞌaesigekaeꞌmo eka heꞌya aika atalegane, huno ha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegenoꞌaeꞌmo
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mago a kanomo eitiniꞌa kafugamo akameꞌya ayamufamo aeno fagagiꞌnigeno ape hulitata huno maiꞌniye.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, Ane, kakameꞌyamo aeno fagagiꞌniya nofikamo hatu maeꞌna kateꞌnove, huno ha paiteno
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnigeno malage huno akameꞌyamo aino api aiꞌnigeno he tinoꞌaeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ateꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa Sapati afinaꞌmo alino api aino ateꞌniya kavafeꞌmo monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa aipamo leꞌnigeno muki vayaꞌaifeꞌmo, sigisiꞌa afinaꞌmo aliꞌyaꞌmo alisaya afinaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alino alagepa huno lapatesiyafeꞌmo sapati afinaꞌmo oꞌmetapa alu afinakeꞌmo eyo, huno hapa paiꞌnigeno
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ala kava neꞌmoꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, aetapa ati nekaya vayanagi Sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo pulumakatapimofi hositapimofi hutapa noꞌapifatiꞌmo hatu maeta apatetetapa aniꞌmo nesayafeꞌmo apavalelitapa neꞌvae.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Hatu maeta neꞌapatayaꞌmofeꞌmo ani a kanomo Emalehamu aginago a kanomo eitiniꞌa kafugamo lusi yatala afinaꞌmo Sataniꞌa nofi aeno ateꞌnigeno maiꞌniya a kanomo hatu maeꞌna atesuva kavaꞌmo ohaneꞌnifiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 kame vayaꞌamogi afiteꞌa apavagage huꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogi noꞌagaya agufa alagepa kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo apamogaga aiꞌnae.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Agaemo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haiya agufa kavakana huno haneꞌniye. Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo haiya agufa gemo huꞌna aeꞌna kalafefa gemo huguve.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ina kavakana huno haneꞌniyana mago vekamoꞌa masateti avina yaꞌmo aise avina yaꞌatomogeno hoyamo aliteno hakale maleꞌnigeno hageno haino mago yosagana huno haneꞌnigeno nama anagaꞌmo haleliꞌeꞌa akopaleꞌmo hakaleteꞌa apanoꞌmo ki maleꞌnae, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haiya agufa kavakana huno haneꞌniye.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ina kavakana huno haneꞌniyana mago a kanomoꞌa falaovafiꞌmo aliꞌa atagu fae maleꞌnageno ko nesiya yaꞌmo agiꞌamo yisimo alino talamufiꞌmo haneꞌniya falaovafiꞌmo atagu fae maleꞌnigeno aino atagu faeno uneno huno muki falaovafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeno kosiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesuꞌa muki aise taonifiꞌe alopa taonifiꞌeꞌmo umenitata huno alino apaya malemale malemale hume hume uno Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mago vekamoꞌa eno, Ala kava nene, Gotiꞌa magoke magoke vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapatefiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 aise kipapiꞌmo haitapa falesayafeꞌmo lapaya mukiki hiyo. Nagaemo lapa paiꞌnaeꞌmo, asole vayaꞌmo haiꞌa falegefe hugayaꞌmonanafa afaꞌa haiꞌa ofalegae.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 No aepa vekamoꞌa he tino kitamo ki maleꞌnisigetapaeꞌmo kumatega he titapa maiꞌnetapaeꞌmo kitaleꞌmo hakalu hakalu nehutapaeꞌmo, Ala nene, kitamo yakika lato, hutapa nehisagenoꞌaeꞌmo, olapakeꞌnova vayanagi haiyaꞌalegati neꞌae, huno lapafi gesigetapaeꞌmo,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta neꞌyaꞌmo neꞌnone. Kagaemo kumatileꞌmo alika laya maleꞌnane, hutapa ha paisagenoꞌaeꞌmo,
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 olapakeꞌnova vayanagi haiyaꞌalegati ae. Muki vayaꞌamogitapamo hosu kavaꞌmo nehaya vayanagi nagaetegatiꞌmo ataleta lapaune hetapa viyo, huno lapa paigiye.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Lapakaemo alino lapafaitalesigetapa maiꞌnetapaeꞌmo apakesayana Emalehamuꞌagi Aisikiꞌagi Yekopuꞌagi muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo maiꞌnisagetapa malaga maiꞌnetapa apaketetapaeꞌmo aviꞌya huge lapaipamo leꞌninagetapa lapavepiꞌmo hanitapa agafu kige huta maigae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Muki asole vayaꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ege yegemo lamino nefaleya kotegatiꞌmo ege aluga aluga haopalegatiꞌmo ege huꞌa eꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kote hiꞌyalamuteꞌmo siate maiꞌneꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo negae.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Afiyo, mago hemenimo henaga neꞌmaiya vayaꞌmo hogote vayaꞌmo maisageꞌa mago hemenimo hogoteꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo henaga vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ani afinaꞌmo mago Falasi vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa, Helotiꞌa kahaegefeꞌmo nehiyanagi kaune ho, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ani vekamoꞌa aigofe huteno afela kalamoꞌa humi nami kavaꞌmo nehiya agufa kalagana huno maiꞌniya vekalegamo utapaeꞌmo, afiyo, hemeniꞌe egaꞌeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo aliꞌna hapa faiꞌna apatalege kaita hapauꞌnisiya vayaꞌmo aliꞌna hapageꞌna apatege huteꞌna olagaꞌamo ka atupaleꞌmo uꞌna avaꞌyi huguve, huno hiye, hutapa ha paiyo.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Fiku yanageꞌa apakaemo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo alu kotegamo amagisageno faligiye. Yulusalemu taonifikeꞌmo faligiye.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yulusalemuvo, Yulusalemuvo, monoteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogitapa lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo hapaege alino apateꞌnigeꞌa lapakaetegamo neꞌvaya vayaꞌmo yafa kayotetiꞌmo kamiti apamagige hutapa neꞌmaiya vayane. Kokolemogimo apanaꞌaumo aliꞌa hapakufiꞌmo neꞌapataya kava huꞌna muki afinaꞌmo mafaꞌnetapimo nagaetega apavaleliꞌna esuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo olapauꞌniye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Afiyo, Gotiꞌa ago lapataleno uꞌniye. Nagaemo lapa paiꞌnaeꞌmo oꞌnagetapa maime maime neꞌutapaeꞌmo
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.