Lucas 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuꞌa nunumu huno hano huteno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamoꞌa, Ala kava nene, Yoniꞌa nunumu hisayafeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina alino apaya maleꞌniya kava huka alika laya malo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 nunumu hisayafeꞌmo ina gemo hutapa hiyo.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Muki felugaꞌae felugaꞌaeꞌmo nesuna neꞌyaꞌmo hemenimo alika lamiyo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Lagaetegamo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, afaꞌa ateyo, huta nehuna agufa gemo huka kagaetegamo hosu kavaꞌmo nehisunagekaeꞌmo lagaefeꞌmo, afa ateyo, huka huvo. Lamalageka hisiyategamo lavalelikuka olateka hosu vekamo ayapatiꞌmo alika hafaleka latalo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 noꞌafatiꞌmo, ago kita ki maleta mafaꞌne anagaꞌniꞌe nagaiꞌniꞌeꞌmo ago havaeꞌnonaꞌmofeꞌmo he tiꞌna neꞌyaꞌmo aliꞌna okamiguvanagi afaꞌa ateka uvo, huno kaha paisiyana na agufa kavaꞌmo hugane.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Lapa nepauve, kao vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna okamiguve, huno nehisigekaeꞌmo magoꞌe magoꞌe huka ge hukaeꞌmo, afaꞌa alika namiyo, huka ge nehisanagenoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino kamigiye, huno hapa paiꞌniye.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Inagi nagaemo, afaꞌa afi nekegenoꞌao alino lapamigiyanagi. Kahauya hutaleyo agetapa avatetapa aligayanagi. Kitaleꞌmo hakalu hakalu nehigenoꞌao kitamo yakino lapategaiyanagi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ge huꞌa afi nekaya vayaꞌmogimo neꞌaliye. Kahauya nehaya vayaꞌmogi ageꞌa neꞌaliye. Kitaleꞌmo hakalu hakalu nehaya vayaꞌmo kitamo yakino neꞌapate.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Mafaꞌnetapimogi, noyamemo alika namiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo nagaloꞌyavemo alitapa apamigafiye.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Inagi mafaꞌnetapimogi, kokole amuꞌmo alika namiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo sokopiyonimo alitapa apamigafiye.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Lapakaemo hosu vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa alagepa yaꞌmo alitapa mafaꞌnetapimo neꞌapamiya kava huno magoꞌe huno kokuꞌnapi afotapimofeꞌmo kaote Kaunekameꞌmo alika namiyo, huꞌa afi gesaya vayaꞌaina afaꞌa alino apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesuꞌa gemo aino halo aino nosiya vekamo aipafatiꞌmo mago hosu aune vekamo alino hafaitalegeno uꞌnigeno ani vekamoꞌa agemo aiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnayaꞌmonanafa
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 mago vayaꞌmogimo, Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapa faino neꞌapatale, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 mago vayaꞌmogi, kokuꞌnapi aune kavaꞌmo huka alika lave liyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnaya kavaꞌapimo agetenoꞌaeꞌmo, magoke gamani vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana ani gamanimo ago asagauno aigiye. Magoke afamo anagapatiꞌmo apakaiꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnisayana atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌa maisageno apaki ohanegaiye.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Lapakaemo nagaefeꞌmo, Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapafaino neꞌapatale, hutapa nehayaꞌmonanafa Sataniꞌa agaiꞌa vayaꞌmo hosu apaune vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyana haiya kava huꞌa Satani nofi vayaꞌmo lokiya vaiꞌa maigae.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nagaemo Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna neꞌapatalesuvana haiya kava huꞌa getapimo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌa hapafaiꞌa neꞌapatalae. Getapimo neꞌafiya vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo, hosu gemo huꞌnae, huꞌa lapa paigae.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Nagaemo Gotiꞌa ati yagaina ayatetiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna neꞌapatalesuvana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo ago eno lapaopaleꞌmo afole aiꞌniye.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Mago ayamufa vekamoꞌa atiꞌe naipeꞌaꞌeꞌmo aliteno noꞌaleꞌmo yagaino maiꞌnisiyana kagemi yaꞌamo afaꞌa hanegaiyaꞌmonanafa
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 mago no aepa vekamo ayamufamo ago aeno aga seꞌniya vekamoꞌmo eno no aepa vekamo amagino aeno aga seteno muki yaꞌamoꞌa naha maegaiye, huno agesa afiꞌniya yaꞌamo alige muki kagemi yaꞌamo alige hulinuno ao vayaꞌaina alino fako huno apamigiye.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nao vayaꞌmo oꞌmaiꞌnisayana kame vayaꞌnimo maiꞌnae. Nagae sipisipimo aliꞌa anupa huꞌa noꞌapataya vayaꞌmogimo aliꞌa atagu faeꞌa neꞌapatalae.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Hosu aune vekamo mago vekamo aipafatiꞌmo alino hafaitalegeno ataleno uꞌniya hosu aune vekamoꞌa aniꞌmo ohaneꞌniya koteꞌmo uteno maino falu hisiya yafeꞌmo kahauya hulino uneno hugeteno oꞌageno ataleꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo faleꞌna haiꞌna maiguve, huno huꞌniye.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Huteno eno ageyana ani nopiꞌmo vagi vagi huno alino kanale hu maleꞌnigeno afaꞌa haneꞌnigeno age maleteno
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 aino atagineno uno seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa aeꞌa aga seꞌa hosu kavaꞌmo nehaya hosu apaune vayaꞌmo apavalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo ani nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno hosu kavaꞌmo huno maiꞌniyaꞌmonanafa henagaꞌamo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Mago a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniya a kanomoꞌmo alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, alino kateteno nuꞌmo kamiꞌniya afeꞌmo Gotiꞌa hao ke heꞌnigeno alagepa huno neꞌmaiye, huno huꞌnigeno
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesuꞌa, lama gemo nehanaꞌmonanafa Goti geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifeꞌmo hapao ke nehegeꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Asole vayaꞌmo eꞌa kili paeꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo hosu vayane. Apakaemo, alagena kavaꞌmo huka alika lave liyo, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌna apave oliguve. Alagena kavaꞌmo huꞌna aliꞌna apave oliguvaꞌmonanafa Yonaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mago alagena kavakana huno afole aiꞌniya kava huꞌna aliꞌna apave liguve.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yonaꞌa Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alagena kavakana huno afole aiꞌniya kava huno Vemo Mafaꞌnemoꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alagena kavakana huno afole aigiye.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Siꞌma kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya ala a kanomoꞌmo he tino hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno hapa paigiye. Ani a kanomoꞌmo Salomoniꞌa alagepa huno afiꞌniya vekamo geꞌamo afisiyafeꞌmo afagitegatiꞌmo eꞌniyaꞌmonanafa Salomoniꞌmo ago aeno aga seꞌniya vekamo manileꞌmo maiꞌniyana geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi he tiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huꞌa hapa paigae. Yonaꞌa Goti gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipamo aliꞌa afe leꞌnayaꞌmonanafa Yonaꞌmo ago aeno aga seꞌniya vekamo manileꞌmo maiꞌniya vekamo geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Vayaꞌmogi lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo hipakapiꞌmo oꞌmalege samofiꞌmo maleteꞌa avayamo aiꞌa akani malege nosafa nopiꞌmo hai esaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa ageꞌa haleꞌa maisayafeꞌmo afole yateꞌmo hiꞌyalamutekeꞌmo neꞌmalae.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lapaulagamoꞌmo aeno ha nelegenoꞌaeꞌmo lapaipafiꞌmo lamugana huno aeno ha nele. Lapaulagamo alagepa huno nehanesiyana muki lapaipafiꞌeꞌmo aeno ha nele. Lapaulagamo alagepa huno nohanesiyana muki lapaipafiꞌeꞌmo haniꞌmo nehiye.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ehetapiye, huꞌna, Naipafiꞌmo aeno ha nelefi aeno ha nolefi hutapa lapakesa afiyo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Lapaipafiꞌmo aeno ha leꞌnisiyaꞌmoꞌmo magokayaga lapaopaleꞌmo hani yaꞌmo ohanesigeno muki lapakufafilagamo aeno ha lesigeno lamumoꞌmo lapakufaleꞌmo aeno ha neleya kava huno aeno ha legaiye, huno hapa paiꞌniye.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ani gemo huno hano hutegenoꞌaeꞌmo mago Falasi vekamoꞌa, eka noꞌnifiꞌmo neꞌyaꞌmo no, huno ha paiꞌnigeno eno noꞌafiꞌmo haino hiꞌyalamuteꞌmo fai maiꞌniye.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Yesuꞌa neꞌyaꞌmo nesiyafeꞌmo mono kavaꞌmo akame huno ayaꞌmo sese osuꞌnigenoꞌaeꞌmo Falasi vekamoꞌa agetenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ala kava neꞌmoꞌa, Falasi vayaꞌmogitapamo kapu agotofuꞌalegaꞌe yuvapa agotofuꞌalegaꞌeꞌmo sese nehayaꞌmonanafa lapaipafiꞌmo lapaꞌye nehiya kavaꞌe hosu kavatapiꞌeꞌmo havai teꞌniye.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Negi vayane, Gotiꞌa amega apakufamo alo huꞌniya vekamoꞌa apakuꞌafiꞌeꞌmo alo osuꞌnifiye.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Lapakaemo agotofulega sese nehayaꞌmonanafa aguꞌafilaga haneꞌniya yaꞌe yaꞌeꞌmo alitapa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaina apamigeno lapakaetefeꞌmo muki yaꞌmo alagepa huno haneno.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Falasi vayaꞌmogitapae, vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo kifenagi atunagi hefigi hutapa alita fako hutapa ofalinimo neꞌamiyana fatago kavaꞌmo osutapa Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nolapaiye. Gotiꞌa ofalinimo neꞌamiya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyanagi magoꞌe kavaꞌmo hutapa fatago kavaꞌmo hutetapa Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Falasi vayaꞌmogitapae, ehetapiye, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Mono nopiꞌmo hogote vayaꞌmogi neꞌmaiya siateꞌmo maisayafekeꞌmo lapauꞌniye. Maketi kumateꞌmo ge lapamamaeꞌa aliꞌa falu fala huꞌa lapatesayafekeꞌmo lapauꞌniye.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaetapa alita apaya neꞌmalaya vayanagi Falasi vayanagi hutapa aeta ati nekaya vayanagi vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo faliꞌnageꞌa kiꞌa apateꞌnaya vayaꞌai keligana hutapa maiꞌnae. Vayaꞌmo keli avayaleꞌmo uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo, kefaꞌamo haneꞌniye, huꞌa noꞌagae, huno hapa paiꞌniye.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mago keꞌaepa gemo afiꞌniya vekamoꞌa, Tisao, lagaeꞌefeꞌmo hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huka nehane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 vaehae, huꞌna, keꞌaepa gemo afiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Lapakaemo vayaꞌaina kana huꞌniya aliꞌyaꞌmo alitapa neꞌapamiyaꞌmonanafa magoke ati yagaina lapayatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌaliye.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Vaehae, huꞌna, Lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Lapakinago vayaꞌmo Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaina hapaeꞌnagetapaeꞌmo kanoluꞌapileꞌmo konali alitapa apateꞌnae.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Hapaeꞌnagetapa kanoluꞌapileꞌmo konali alitapa neꞌapatayaꞌmonanafa lapakaeꞌe lapakinago vayaꞌeꞌmo magoke agufa lapakesa neꞌafiye.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ani kavafeꞌmo Gotiꞌa alagepa huno agesa afiteno ageꞌniya vekamoꞌa, nagaemo geꞌnimo aliniꞌa uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe apa vayaꞌeꞌmo aliꞌna apatesugeꞌa uꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo kamiti apamagige apaini huꞌa apatege hugae, huno huꞌniye.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo Gotitegati gemo aliniꞌa eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo kamiti hapaege hapaege huꞌa maiꞌnae. Gotiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo ani hosu kavatefeꞌmo agoti huno apategaiye.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Hogoteꞌa Evoꞌmo haeteꞌa magoꞌe vayaꞌmo hapaeme hapaeme eꞌa henagaꞌamo Sekalaiyasiꞌa mono no kumateꞌmo haeꞌnae. He, lapa paiꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo ani kavatefeꞌmo agoti huno apategaiye.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Keꞌaepa gemo neꞌafiya vayaꞌmogitapae, vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo alagepa gemo afisayafeꞌmo nopi kiꞌmo ago alinitutapa maleꞌnae. Faletapa ohaiꞌnetapa faleꞌa haigefeꞌmo nehaya vayaꞌmo kaꞌmo akanitapa neꞌapatae, huno hapa paiꞌniye.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Hapa paiteno ataleno neꞌvigeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌapiletiꞌmo kame huꞌa ateteꞌa muki kavafeꞌmo loka huꞌa afige afige huꞌa maiꞌnae.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Agoti huꞌa atesayafeꞌmo hosu gemo hisiyaꞌaeꞌmae, huꞌa huteꞌa aneꞌai hanagigekana hu maleteꞌa agava huꞌa maiꞌneꞌa afiꞌa yagaiꞌa maiꞌnae.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.