Lucas 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuꞌa nunumu huno hano huteno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamoꞌa, Ala kava nene, Yoniꞌa nunumu hisayafeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina alino apaya maleꞌniya kava huka alika laya malo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 nunumu hisayafeꞌmo ina gemo hutapa hiyo.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Muki felugaꞌae felugaꞌaeꞌmo nesuna neꞌyaꞌmo hemenimo alika lamiyo.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Lagaetegamo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, afaꞌa ateyo, huta nehuna agufa gemo huka kagaetegamo hosu kavaꞌmo nehisunagekaeꞌmo lagaefeꞌmo, afa ateyo, huka huvo. Lamalageka hisiyategamo lavalelikuka olateka hosu vekamo ayapatiꞌmo alika hafaleka latalo,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 noꞌafatiꞌmo, ago kita ki maleta mafaꞌne anagaꞌniꞌe nagaiꞌniꞌeꞌmo ago havaeꞌnonaꞌmofeꞌmo he tiꞌna neꞌyaꞌmo aliꞌna okamiguvanagi afaꞌa ateka uvo, huno kaha paisiyana na agufa kavaꞌmo hugane.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Lapa nepauve, kao vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna okamiguve, huno nehisigekaeꞌmo magoꞌe magoꞌe huka ge hukaeꞌmo, afaꞌa alika namiyo, huka ge nehisanagenoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino kamigiye, huno hapa paiꞌniye.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Inagi nagaemo, afaꞌa afi nekegenoꞌao alino lapamigiyanagi. Kahauya hutaleyo agetapa avatetapa aligayanagi. Kitaleꞌmo hakalu hakalu nehigenoꞌao kitamo yakino lapategaiyanagi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ge huꞌa afi nekaya vayaꞌmogimo neꞌaliye. Kahauya nehaya vayaꞌmogi ageꞌa neꞌaliye. Kitaleꞌmo hakalu hakalu nehaya vayaꞌmo kitamo yakino neꞌapate.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mafaꞌnetapimogi, noyamemo alika namiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo nagaloꞌyavemo alitapa apamigafiye.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Inagi mafaꞌnetapimogi, kokole amuꞌmo alika namiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo sokopiyonimo alitapa apamigafiye.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Lapakaemo hosu vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa alagepa yaꞌmo alitapa mafaꞌnetapimo neꞌapamiya kava huno magoꞌe huno kokuꞌnapi afotapimofeꞌmo kaote Kaunekameꞌmo alika namiyo, huꞌa afi gesaya vayaꞌaina afaꞌa alino apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesuꞌa gemo aino halo aino nosiya vekamo aipafatiꞌmo mago hosu aune vekamo alino hafaitalegeno uꞌnigeno ani vekamoꞌa agemo aiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnayaꞌmonanafa
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 mago vayaꞌmogimo, Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapa faino neꞌapatale, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 mago vayaꞌmogi, kokuꞌnapi aune kavaꞌmo huka alika lave liyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 apaipafiꞌmo apakesa afiꞌnaya kavaꞌapimo agetenoꞌaeꞌmo, magoke gamani vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana ani gamanimo ago asagauno aigiye. Magoke afamo anagapatiꞌmo apakaiꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnisayana atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌa maisageno apaki ohanegaiye.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Lapakaemo nagaefeꞌmo, Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapafaino neꞌapatale, hutapa nehayaꞌmonanafa Sataniꞌa agaiꞌa vayaꞌmo hosu apaune vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyana haiya kava huꞌa Satani nofi vayaꞌmo lokiya vaiꞌa maigae.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nagaemo Mielisimuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna neꞌapatalesuvana haiya kava huꞌa getapimo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌa hapafaiꞌa neꞌapatalae. Getapimo neꞌafiya vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo, hosu gemo huꞌnae, huꞌa lapa paigae.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nagaemo Gotiꞌa ati yagaina ayatetiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna neꞌapatalesuvana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo ago eno lapaopaleꞌmo afole aiꞌniye.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Mago ayamufa vekamoꞌa atiꞌe naipeꞌaꞌeꞌmo aliteno noꞌaleꞌmo yagaino maiꞌnisiyana kagemi yaꞌamo afaꞌa hanegaiyaꞌmonanafa
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 mago no aepa vekamo ayamufamo ago aeno aga seꞌniya vekamoꞌmo eno no aepa vekamo amagino aeno aga seteno muki yaꞌamoꞌa naha maegaiye, huno agesa afiꞌniya yaꞌamo alige muki kagemi yaꞌamo alige hulinuno ao vayaꞌaina alino fako huno apamigiye.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Nao vayaꞌmo oꞌmaiꞌnisayana kame vayaꞌnimo maiꞌnae. Nagae sipisipimo aliꞌa anupa huꞌa noꞌapataya vayaꞌmogimo aliꞌa atagu faeꞌa neꞌapatalae.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Hosu aune vekamo mago vekamo aipafatiꞌmo alino hafaitalegeno ataleno uꞌniya hosu aune vekamoꞌa aniꞌmo ohaneꞌniya koteꞌmo uteno maino falu hisiya yafeꞌmo kahauya hulino uneno hugeteno oꞌageno ataleꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo faleꞌna haiꞌna maiguve, huno huꞌniye.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Huteno eno ageyana ani nopiꞌmo vagi vagi huno alino kanale hu maleꞌnigeno afaꞌa haneꞌnigeno age maleteno
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 aino atagineno uno seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa aeꞌa aga seꞌa hosu kavaꞌmo nehaya hosu apaune vayaꞌmo apavalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo ani nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno hosu kavaꞌmo huno maiꞌniyaꞌmonanafa henagaꞌamo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mago a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniya a kanomoꞌmo alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, alino kateteno nuꞌmo kamiꞌniya afeꞌmo Gotiꞌa hao ke heꞌnigeno alagepa huno neꞌmaiye, huno huꞌnigeno
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesuꞌa, lama gemo nehanaꞌmonanafa Goti geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifeꞌmo hapao ke nehegeꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Asole vayaꞌmo eꞌa kili paeꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo hosu vayane. Apakaemo, alagena kavaꞌmo huka alika lave liyo, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌna apave oliguve. Alagena kavaꞌmo huꞌna aliꞌna apave oliguvaꞌmonanafa Yonaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mago alagena kavakana huno afole aiꞌniya kava huꞌna aliꞌna apave liguve.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yonaꞌa Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alagena kavakana huno afole aiꞌniya kava huno Vemo Mafaꞌnemoꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alagena kavakana huno afole aigiye.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Siꞌma kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya ala a kanomoꞌmo he tino hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno hapa paigiye. Ani a kanomoꞌmo Salomoniꞌa alagepa huno afiꞌniya vekamo geꞌamo afisiyafeꞌmo afagitegatiꞌmo eꞌniyaꞌmonanafa Salomoniꞌmo ago aeno aga seꞌniya vekamo manileꞌmo maiꞌniyana geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi he tiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huꞌa hapa paigae. Yonaꞌa Goti gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipamo aliꞌa afe leꞌnayaꞌmonanafa Yonaꞌmo ago aeno aga seꞌniya vekamo manileꞌmo maiꞌniya vekamo geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Vayaꞌmogi lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo hipakapiꞌmo oꞌmalege samofiꞌmo maleteꞌa avayamo aiꞌa akani malege nosafa nopiꞌmo hai esaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa ageꞌa haleꞌa maisayafeꞌmo afole yateꞌmo hiꞌyalamutekeꞌmo neꞌmalae.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lapaulagamoꞌmo aeno ha nelegenoꞌaeꞌmo lapaipafiꞌmo lamugana huno aeno ha nele. Lapaulagamo alagepa huno nehanesiyana muki lapaipafiꞌeꞌmo aeno ha nele. Lapaulagamo alagepa huno nohanesiyana muki lapaipafiꞌeꞌmo haniꞌmo nehiye.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ehetapiye, huꞌna, Naipafiꞌmo aeno ha nelefi aeno ha nolefi hutapa lapakesa afiyo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Lapaipafiꞌmo aeno ha leꞌnisiyaꞌmoꞌmo magokayaga lapaopaleꞌmo hani yaꞌmo ohanesigeno muki lapakufafilagamo aeno ha lesigeno lamumoꞌmo lapakufaleꞌmo aeno ha neleya kava huno aeno ha legaiye, huno hapa paiꞌniye.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ani gemo huno hano hutegenoꞌaeꞌmo mago Falasi vekamoꞌa, eka noꞌnifiꞌmo neꞌyaꞌmo no, huno ha paiꞌnigeno eno noꞌafiꞌmo haino hiꞌyalamuteꞌmo fai maiꞌniye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Yesuꞌa neꞌyaꞌmo nesiyafeꞌmo mono kavaꞌmo akame huno ayaꞌmo sese osuꞌnigenoꞌaeꞌmo Falasi vekamoꞌa agetenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ala kava neꞌmoꞌa, Falasi vayaꞌmogitapamo kapu agotofuꞌalegaꞌe yuvapa agotofuꞌalegaꞌeꞌmo sese nehayaꞌmonanafa lapaipafiꞌmo lapaꞌye nehiya kavaꞌe hosu kavatapiꞌeꞌmo havai teꞌniye.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Negi vayane, Gotiꞌa amega apakufamo alo huꞌniya vekamoꞌa apakuꞌafiꞌeꞌmo alo osuꞌnifiye.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lapakaemo agotofulega sese nehayaꞌmonanafa aguꞌafilaga haneꞌniya yaꞌe yaꞌeꞌmo alitapa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaina apamigeno lapakaetefeꞌmo muki yaꞌmo alagepa huno haneno.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Falasi vayaꞌmogitapae, vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo kifenagi atunagi hefigi hutapa alita fako hutapa ofalinimo neꞌamiyana fatago kavaꞌmo osutapa Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nolapaiye. Gotiꞌa ofalinimo neꞌamiya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyanagi magoꞌe kavaꞌmo hutapa fatago kavaꞌmo hutetapa Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Falasi vayaꞌmogitapae, ehetapiye, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Mono nopiꞌmo hogote vayaꞌmogi neꞌmaiya siateꞌmo maisayafekeꞌmo lapauꞌniye. Maketi kumateꞌmo ge lapamamaeꞌa aliꞌa falu fala huꞌa lapatesayafekeꞌmo lapauꞌniye.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaetapa alita apaya neꞌmalaya vayanagi Falasi vayanagi hutapa aeta ati nekaya vayanagi vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo faliꞌnageꞌa kiꞌa apateꞌnaya vayaꞌai keligana hutapa maiꞌnae. Vayaꞌmo keli avayaleꞌmo uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo, kefaꞌamo haneꞌniye, huꞌa noꞌagae, huno hapa paiꞌniye.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mago keꞌaepa gemo afiꞌniya vekamoꞌa, Tisao, lagaeꞌefeꞌmo hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huka nehane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 vaehae, huꞌna, keꞌaepa gemo afiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Lapakaemo vayaꞌaina kana huꞌniya aliꞌyaꞌmo alitapa neꞌapamiyaꞌmonanafa magoke ati yagaina lapayatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌaliye.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Vaehae, huꞌna, Lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Lapakinago vayaꞌmo Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaina hapaeꞌnagetapaeꞌmo kanoluꞌapileꞌmo konali alitapa apateꞌnae.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Hapaeꞌnagetapa kanoluꞌapileꞌmo konali alitapa neꞌapatayaꞌmonanafa lapakaeꞌe lapakinago vayaꞌeꞌmo magoke agufa lapakesa neꞌafiye.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ani kavafeꞌmo Gotiꞌa alagepa huno agesa afiteno ageꞌniya vekamoꞌa, nagaemo geꞌnimo aliniꞌa uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe apa vayaꞌeꞌmo aliꞌna apatesugeꞌa uꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo kamiti apamagige apaini huꞌa apatege hugae, huno huꞌniye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo Gotitegati gemo aliniꞌa eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo kamiti hapaege hapaege huꞌa maiꞌnae. Gotiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo ani hosu kavatefeꞌmo agoti huno apategaiye.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Hogoteꞌa Evoꞌmo haeteꞌa magoꞌe vayaꞌmo hapaeme hapaeme eꞌa henagaꞌamo Sekalaiyasiꞌa mono no kumateꞌmo haeꞌnae. He, lapa paiꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo ani kavatefeꞌmo agoti huno apategaiye.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Keꞌaepa gemo neꞌafiya vayaꞌmogitapae, vaehae, lapakaetegamo aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiyanagi. Lapakaemo alagepa gemo afisayafeꞌmo nopi kiꞌmo ago alinitutapa maleꞌnae. Faletapa ohaiꞌnetapa faleꞌa haigefeꞌmo nehaya vayaꞌmo kaꞌmo akanitapa neꞌapatae, huno hapa paiꞌniye.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Hapa paiteno ataleno neꞌvigeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌapiletiꞌmo kame huꞌa ateteꞌa muki kavafeꞌmo loka huꞌa afige afige huꞌa maiꞌnae.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Agoti huꞌa atesayafeꞌmo hosu gemo hisiyaꞌaeꞌmae, huꞌa huteꞌa aneꞌai hanagigekana hu maleteꞌa agava huꞌa maiꞌneꞌa afiꞌa yagaiꞌa maiꞌnae.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.