Lucas 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ala kava neꞌmoꞌa sevetiꞌa vayaꞌmo lekana paino apateteno lole vekalaꞌmo alino lokaeno anatete anatete hutenoꞌaeꞌmo, muki visuva taoniꞌafiꞌe kotegaꞌeꞌmo utapa hogonetegeꞌna vino.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo ago afu leꞌniyana alisaya vayaꞌmo aiseꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo hoya aepa vekaeꞌmo, hoyakafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌmo alika apategeꞌa viyo, hutapa nunumuꞌmo hiyo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Viyo, huꞌna huteꞌna aliꞌna lapatesugetapa visayategamo aikeli sipisipigana hutapa afela kalamo maiꞌnayategamo ugae.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lapakaemo hanipausitapigi kutapigi sutapigi hutapa oꞌalitapa afaꞌa viyo. Kategamo neꞌutapaeꞌmo ge apamamaesayafeꞌmo oꞌmaitapa viyo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Utapa haisaya nopiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, hutapa hapa paiyo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aipamoꞌmo falu nehisiya vekamo maiꞌnisiyana afaꞌa aipamoꞌmo falu huꞌnisigeno maigiye. Aipamoꞌmo falu nosisiya vekamo maiꞌnisiyana getapimoꞌa ha oꞌmaesigeno afa yatega asagauno aigiye.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Alu nopi alu nopiꞌmo uteta osutapa haisaya nopikeꞌmo maiyo. Aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi miyaꞌapimo alagi alisaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapamisaya neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo alitapa neyo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Visaya taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌa falu fala huꞌa lapatesagetapaeꞌmo maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo lapamisaya yaꞌmo afaꞌa alita neyo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Kaita hapauꞌnisiya vayaꞌmo alitapa hapagetapa apatetetapaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapaopaleꞌmo ago eꞌniye, hutapa hapa paiyo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Visaya taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌa falu fala huꞌa olapatesagetapaeꞌmo taoniꞌapifi kateꞌmo utapa he titapa maiꞌnetapaeꞌmo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 lapakaetegamo faigoko gemo hanesiyafeꞌmo apakae taonifiꞌmo lapaiyalegatiꞌmo mumusopamo alitapa kalo paetaletapa ugae. Afiyo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapaopaleꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnae, hutapa hapa paiyo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Lapa nepauve, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo mago hosu yaꞌmo aligayaꞌmonanafa mani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa hosu yaꞌmo aligae.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kolasini taonifi maiꞌnaya vayanagi Metasaita taonifi maiꞌnaya vayanagi vaehae. Mago vekamoꞌa uno Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo lapakaetegamo huꞌnova agufa aune kavaꞌmo huꞌniesinana apakaemo akeyaꞌvilaga ago apaipamo aliꞌa afe leteꞌapaeꞌmo kogu aꞌnemogi aliꞌa neꞌvaiya agufa kukenamo aliꞌa vaiteꞌa hapamo faletaleꞌa maiꞌnaesine.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Maiꞌnaesinaꞌmofeꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo Taiya taonifi maiꞌnaya vayaꞌe Saitoni taonifi maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aise kayoꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo alopa kayoꞌmo aligae.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kapeneyamu taonifi vayaꞌmogitapae, lapavaleno alino anale lapateꞌniyanageno alino afepi lapateteno ata kopiꞌmo alino lapategaiye.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, getapimo neꞌafiya kava huꞌa geꞌnimo neꞌafiye. Apakameꞌya nelapamiya kava huꞌa apakameꞌyamo neꞌnamiye. Apakameꞌya neꞌnamiya kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo apakameꞌya neꞌamiye, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnae.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Sevetiꞌa vayaꞌmo atagi neꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, kagikaleꞌmo neꞌaetaeꞌmo hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo hiyo huta huꞌnona gemo afiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 agovana Sataniꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo alino alave nehiya yakana huno asagauno neꞌaigeꞌna ageꞌnove.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Afiyo, nagaloꞌyaveꞌe sokopiyoniꞌeꞌmo lapaiyaletiꞌmo aetapa latapaisayafeꞌmo himamuꞌnimo aliꞌna lapamiꞌnove. Kame vayatapimogi himamuꞌapimo aetapa apaka sesayafeꞌmo himamuꞌnimo aliꞌna lapamiꞌnovanageꞌa muki vayaꞌmogi afaꞌa olahapaegae.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Himamuꞌnimo ago aliꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu apaune vayaꞌmogi getapimo afiꞌnaya kavafekeꞌmo lapamogaga oꞌaitapa Gotiꞌa kokuꞌnapi haneꞌniya mukufiꞌmo lapakitapimo ago avoꞌmo kae maleꞌniya kavafekeꞌmo lapamogaga aiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Aote Aunemeꞌaletiꞌmo aipafiꞌmo amogaga neꞌainoꞌaeꞌmo, Afo, kokuꞌnateꞌe ma mopaleꞌeꞌmo yagaika neꞌanatana vekamae. Kagaemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmogimo oꞌafisayafeꞌmo mani kavaꞌmo alika fala ki maleꞌnanaꞌmonanafa mafaꞌnegana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alika apave liꞌnana kavatefeꞌmo kahao ke nehove. He, Afo, kahauꞌnigekaeꞌmo, afole aiyo, huka huꞌnane, huno nunumu huꞌniye.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Hutenoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimoꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaisuvafeꞌmo alino nateꞌniye. Muki vayaꞌmogimo mafaꞌneꞌamo oꞌageꞌnafa afoꞌamokeꞌmo ageꞌniye. Ani kava huꞌa vayaꞌmogimo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnafa mafaꞌneꞌamokeꞌmo ageꞌniye. Ani kava huno mafaꞌneꞌamoꞌa lekana paino apateꞌnisiya vayaꞌmo alino apave lisigeꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agegae, huno hapa paiꞌniye.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Apakaiꞌapigeꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa aino afe leno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo ageꞌnaya agufa kavaꞌmo huꞌa ageꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Lapa paiꞌnaeꞌmo, hogoteꞌa muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe muki vayaꞌmo alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaemo neꞌagaya agufa kavaꞌmo agesayafeꞌmo huꞌnayana oꞌageꞌnae. Lapakaemo neꞌafiya agufa gemo afisayafeꞌmo huꞌnayana oꞌafiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Mago keꞌaepa gemo neꞌafiya vekamoꞌa Yesuꞌmo amalageka hisiyafeꞌmo he tino, Tisao, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ago avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa na agufa gemo huꞌniye. Lekana paiꞌnana gemoꞌmo na yane huꞌniye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ala kava neꞌmo Gotikamofekeꞌmo muki kaipafatinagi muki kaunekamepatinagi muki himamukafatinagi muki kagesa neꞌafina yapatinagi huka kahau kayamopafiꞌmo kahaino. Kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kava huka kahaopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo kahaino,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 he, lama gemo nehane. Ani kavaꞌmo huka maime maime uvo alagepa huka maige maige huka maisana yaꞌmo aligananagi, huno ha paiꞌnigeno
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 agaemo avagage osisigeno agiꞌamo alagepa huno hanesiyafeꞌmo Yesufeꞌmo, nahaopaleꞌmo maiꞌniya vekamo ina laꞌae, huno afi geꞌniye.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuꞌa, mago vekamo Yulusalemu taonifatiꞌmo eno Yeliko taonifiꞌmo lamisiyafeꞌmo eꞌniye. Kategamo neꞌvigeꞌapaeꞌmo kumaya alisayafeꞌmo neꞌapamagiya vayaꞌmogi eꞌa atafauꞌa kukenaꞌamo asagiꞌa aliteꞌa amagiꞌa ateꞌa uꞌnageno faligefeꞌmo huꞌniye.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ani afinaꞌmo mago vekamo mono huno neꞌapateya vekamo ani kateꞌmo uno ageteno ka agiꞌnalegatiꞌmo aino kalaeno uꞌniye.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ani kava huno mago Livai nofi vekamo mono aliꞌyateꞌmo maiꞌniya vekamo eno ageteno ka agiꞌnalegatiꞌmo aino kalaeno uꞌniye.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Agegeꞌana ataleꞌana uꞌnaꞌaꞌmonanafa mago Samaliya vekamoꞌmo eno agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 uno amagiꞌnaya amuteꞌmo uveliꞌe nofi alagafati anitetiꞌeꞌmo alino lakino faleno ateteno hayaeno ateteno noki afuꞌamo agotofuleꞌmo asagauno faino ateteno avalelineno nata vayaꞌmo eꞌa nehavaya nopiꞌmo ateꞌneno yagaino ateꞌniye.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Egaꞌamo monimo alino ani eꞌa nehavaya noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo amitenoꞌaeꞌmo, alagepa huka yagaika ato. Henagaꞌamo, magoꞌe monimo aliguve, huka hisanaꞌmoꞌmo esuva afinaꞌmo kamiguve, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa ani vekaeꞌmo,
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 loleꞌe magoꞌe vayapatiꞌmo kumaya vayaꞌmogi amagiꞌnaya vekamo haopaleꞌmo maiꞌniya vekamo haiya vekae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 hau huno ateꞌniya vekae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, uka ani agufa kavaꞌmo huvo, huno ha paiꞌniye.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Henagaꞌamo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo ugefeꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo mago taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi nehagenoꞌaeꞌmo mago aꞌmo agiꞌamo Mataꞌa alino falu fala huno ateteno noꞌafiꞌmo avalelino haiꞌniye.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yesuꞌa haino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mata aganaꞌamoꞌmo Maliyaꞌa Yesu aiyafiꞌmo maiꞌneno huꞌniya gemo afiꞌniye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Afiꞌniyaꞌmonanafa Mataꞌa lusi neꞌyaꞌmo yagita hisiyafeꞌmo agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo hauꞌe hauꞌe huteno eno Yesufeꞌmo, Ala kava nene, naganaꞌnimoꞌmo nataleꞌnigeꞌna nagaiꞌnigeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluva kavafeꞌmo kagesa noꞌafipiye. Uka atokamoꞌmo haꞌmao, huka ha paiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Matao, Matao, muki kavafeꞌmo kagesa alaꞌamo neꞌafinageno kaipamoꞌmo atete nehiyaꞌmonanafa alagepa huka maisanafeꞌmo magoke alisana yaꞌmo haneꞌniye.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Maliyaꞌa ani alagepa yafekeꞌmo agesa afiteno lekana paino aliꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ayapatiꞌmo alino hafaleno oꞌatalegaiye, huno ha paiꞌniye.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.