Lucas 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ala kava neꞌmoꞌa sevetiꞌa vayaꞌmo lekana paino apateteno lole vekalaꞌmo alino lokaeno anatete anatete hutenoꞌaeꞌmo, muki visuva taoniꞌafiꞌe kotegaꞌeꞌmo utapa hogonetegeꞌna vino.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo ago afu leꞌniyana alisaya vayaꞌmo aiseꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo hoya aepa vekaeꞌmo, hoyakafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌmo alika apategeꞌa viyo, hutapa nunumuꞌmo hiyo.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Viyo, huꞌna huteꞌna aliꞌna lapatesugetapa visayategamo aikeli sipisipigana hutapa afela kalamo maiꞌnayategamo ugae.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lapakaemo hanipausitapigi kutapigi sutapigi hutapa oꞌalitapa afaꞌa viyo. Kategamo neꞌutapaeꞌmo ge apamamaesayafeꞌmo oꞌmaitapa viyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Utapa haisaya nopiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, hutapa hapa paiyo.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Aipamoꞌmo falu nehisiya vekamo maiꞌnisiyana afaꞌa aipamoꞌmo falu huꞌnisigeno maigiye. Aipamoꞌmo falu nosisiya vekamo maiꞌnisiyana getapimoꞌa ha oꞌmaesigeno afa yatega asagauno aigiye.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Alu nopi alu nopiꞌmo uteta osutapa haisaya nopikeꞌmo maiyo. Aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi miyaꞌapimo alagi alisaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapamisaya neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo alitapa neyo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Visaya taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌa falu fala huꞌa lapatesagetapaeꞌmo maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo lapamisaya yaꞌmo afaꞌa alita neyo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kaita hapauꞌnisiya vayaꞌmo alitapa hapagetapa apatetetapaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapaopaleꞌmo ago eꞌniye, hutapa hapa paiyo.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Visaya taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌa falu fala huꞌa olapatesagetapaeꞌmo taoniꞌapifi kateꞌmo utapa he titapa maiꞌnetapaeꞌmo,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 lapakaetegamo faigoko gemo hanesiyafeꞌmo apakae taonifiꞌmo lapaiyalegatiꞌmo mumusopamo alitapa kalo paetaletapa ugae. Afiyo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapaopaleꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnae, hutapa hapa paiyo.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Lapa nepauve, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo mago hosu yaꞌmo aligayaꞌmonanafa mani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa hosu yaꞌmo aligae.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kolasini taonifi maiꞌnaya vayanagi Metasaita taonifi maiꞌnaya vayanagi vaehae. Mago vekamoꞌa uno Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo lapakaetegamo huꞌnova agufa aune kavaꞌmo huꞌniesinana apakaemo akeyaꞌvilaga ago apaipamo aliꞌa afe leteꞌapaeꞌmo kogu aꞌnemogi aliꞌa neꞌvaiya agufa kukenamo aliꞌa vaiteꞌa hapamo faletaleꞌa maiꞌnaesine.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Maiꞌnaesinaꞌmofeꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo Taiya taonifi maiꞌnaya vayaꞌe Saitoni taonifi maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aise kayoꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo alopa kayoꞌmo aligae.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Kapeneyamu taonifi vayaꞌmogitapae, lapavaleno alino anale lapateꞌniyanageno alino afepi lapateteno ata kopiꞌmo alino lapategaiye.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, getapimo neꞌafiya kava huꞌa geꞌnimo neꞌafiye. Apakameꞌya nelapamiya kava huꞌa apakameꞌyamo neꞌnamiye. Apakameꞌya neꞌnamiya kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo apakameꞌya neꞌamiye, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnae.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sevetiꞌa vayaꞌmo atagi neꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, kagikaleꞌmo neꞌaetaeꞌmo hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo hiyo huta huꞌnona gemo afiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 agovana Sataniꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo alino alave nehiya yakana huno asagauno neꞌaigeꞌna ageꞌnove.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Afiyo, nagaloꞌyaveꞌe sokopiyoniꞌeꞌmo lapaiyaletiꞌmo aetapa latapaisayafeꞌmo himamuꞌnimo aliꞌna lapamiꞌnove. Kame vayatapimogi himamuꞌapimo aetapa apaka sesayafeꞌmo himamuꞌnimo aliꞌna lapamiꞌnovanageꞌa muki vayaꞌmogi afaꞌa olahapaegae.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Himamuꞌnimo ago aliꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu apaune vayaꞌmogi getapimo afiꞌnaya kavafekeꞌmo lapamogaga oꞌaitapa Gotiꞌa kokuꞌnapi haneꞌniya mukufiꞌmo lapakitapimo ago avoꞌmo kae maleꞌniya kavafekeꞌmo lapamogaga aiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Aote Aunemeꞌaletiꞌmo aipafiꞌmo amogaga neꞌainoꞌaeꞌmo, Afo, kokuꞌnateꞌe ma mopaleꞌeꞌmo yagaika neꞌanatana vekamae. Kagaemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmogimo oꞌafisayafeꞌmo mani kavaꞌmo alika fala ki maleꞌnanaꞌmonanafa mafaꞌnegana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alika apave liꞌnana kavatefeꞌmo kahao ke nehove. He, Afo, kahauꞌnigekaeꞌmo, afole aiyo, huka huꞌnane, huno nunumu huꞌniye.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Hutenoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimoꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaisuvafeꞌmo alino nateꞌniye. Muki vayaꞌmogimo mafaꞌneꞌamo oꞌageꞌnafa afoꞌamokeꞌmo ageꞌniye. Ani kava huꞌa vayaꞌmogimo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnafa mafaꞌneꞌamokeꞌmo ageꞌniye. Ani kava huno mafaꞌneꞌamoꞌa lekana paino apateꞌnisiya vayaꞌmo alino apave lisigeꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agegae, huno hapa paiꞌniye.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Apakaiꞌapigeꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa aino afe leno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo ageꞌnaya agufa kavaꞌmo huꞌa ageꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Lapa paiꞌnaeꞌmo, hogoteꞌa muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe muki vayaꞌmo alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaemo neꞌagaya agufa kavaꞌmo agesayafeꞌmo huꞌnayana oꞌageꞌnae. Lapakaemo neꞌafiya agufa gemo afisayafeꞌmo huꞌnayana oꞌafiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mago keꞌaepa gemo neꞌafiya vekamoꞌa Yesuꞌmo amalageka hisiyafeꞌmo he tino, Tisao, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ago avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa na agufa gemo huꞌniye. Lekana paiꞌnana gemoꞌmo na yane huꞌniye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ala kava neꞌmo Gotikamofekeꞌmo muki kaipafatinagi muki kaunekamepatinagi muki himamukafatinagi muki kagesa neꞌafina yapatinagi huka kahau kayamopafiꞌmo kahaino. Kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kava huka kahaopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo kahaino,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 he, lama gemo nehane. Ani kavaꞌmo huka maime maime uvo alagepa huka maige maige huka maisana yaꞌmo aligananagi, huno ha paiꞌnigeno
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 agaemo avagage osisigeno agiꞌamo alagepa huno hanesiyafeꞌmo Yesufeꞌmo, nahaopaleꞌmo maiꞌniya vekamo ina laꞌae, huno afi geꞌniye.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuꞌa, mago vekamo Yulusalemu taonifatiꞌmo eno Yeliko taonifiꞌmo lamisiyafeꞌmo eꞌniye. Kategamo neꞌvigeꞌapaeꞌmo kumaya alisayafeꞌmo neꞌapamagiya vayaꞌmogi eꞌa atafauꞌa kukenaꞌamo asagiꞌa aliteꞌa amagiꞌa ateꞌa uꞌnageno faligefeꞌmo huꞌniye.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ani afinaꞌmo mago vekamo mono huno neꞌapateya vekamo ani kateꞌmo uno ageteno ka agiꞌnalegatiꞌmo aino kalaeno uꞌniye.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ani kava huno mago Livai nofi vekamo mono aliꞌyateꞌmo maiꞌniya vekamo eno ageteno ka agiꞌnalegatiꞌmo aino kalaeno uꞌniye.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Agegeꞌana ataleꞌana uꞌnaꞌaꞌmonanafa mago Samaliya vekamoꞌmo eno agetenoꞌaeꞌmo hau huno ateteno
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 uno amagiꞌnaya amuteꞌmo uveliꞌe nofi alagafati anitetiꞌeꞌmo alino lakino faleno ateteno hayaeno ateteno noki afuꞌamo agotofuleꞌmo asagauno faino ateteno avalelineno nata vayaꞌmo eꞌa nehavaya nopiꞌmo ateꞌneno yagaino ateꞌniye.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Egaꞌamo monimo alino ani eꞌa nehavaya noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo amitenoꞌaeꞌmo, alagepa huka yagaika ato. Henagaꞌamo, magoꞌe monimo aliguve, huka hisanaꞌmoꞌmo esuva afinaꞌmo kamiguve, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa ani vekaeꞌmo,
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 loleꞌe magoꞌe vayapatiꞌmo kumaya vayaꞌmogi amagiꞌnaya vekamo haopaleꞌmo maiꞌniya vekamo haiya vekae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 hau huno ateꞌniya vekae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, uka ani agufa kavaꞌmo huvo, huno ha paiꞌniye.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Henagaꞌamo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo ugefeꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo mago taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi nehagenoꞌaeꞌmo mago aꞌmo agiꞌamo Mataꞌa alino falu fala huno ateteno noꞌafiꞌmo avalelino haiꞌniye.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Yesuꞌa haino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mata aganaꞌamoꞌmo Maliyaꞌa Yesu aiyafiꞌmo maiꞌneno huꞌniya gemo afiꞌniye.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Afiꞌniyaꞌmonanafa Mataꞌa lusi neꞌyaꞌmo yagita hisiyafeꞌmo agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo hauꞌe hauꞌe huteno eno Yesufeꞌmo, Ala kava nene, naganaꞌnimoꞌmo nataleꞌnigeꞌna nagaiꞌnigeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluva kavafeꞌmo kagesa noꞌafipiye. Uka atokamoꞌmo haꞌmao, huka ha paiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Matao, Matao, muki kavafeꞌmo kagesa alaꞌamo neꞌafinageno kaipamoꞌmo atete nehiyaꞌmonanafa alagepa huka maisanafeꞌmo magoke alisana yaꞌmo haneꞌniye.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Maliyaꞌa ani alagepa yafekeꞌmo agesa afiteno lekana paino aliꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ayapatiꞌmo alino hafaleno oꞌatalegaiye, huno ha paiꞌniye.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.