Hebreus 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani asole vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌmo aliꞌa lave liꞌnaya vayaꞌmo faliteꞌapaeꞌmo hiyakana huꞌa maiꞌneꞌa faiꞌa vego huꞌa maiꞌneꞌa aliꞌa folagapiꞌmo lateꞌa maiꞌneꞌa aulu lahaeꞌa lageꞌa neꞌmaiye. Aulu lahaeꞌa lageꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lagaemo neꞌaluna kanamo ataleta latafausiya hosu kavaꞌmo hatu maeta ataleteta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌneta valino lateꞌniya kateꞌmo nagu nagu huta vigetao.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yesufekeꞌmo aulu haelita nagu nagu huta vigetao. Agaekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo alino aepa faiꞌniyanageno alino hano huno atesiya vekamo maiꞌniye. Agaemo, lusi kava huꞌna namogaga aiguve, huno agesamo afiꞌnenoꞌaeꞌmo malipu yosaleꞌmo falisiya kavatefeꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌneno faliꞌniye. Malipu yosaleꞌmo falisiya kavafeꞌmo lusi kava huno navagage hugiye, huno huteno agesa alaꞌamo oꞌafiꞌnifa, kanalene, huno falitenoꞌaeꞌmo haino Gotiꞌa yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌniye.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Hosu vayaꞌmogimo apaini huꞌa ateꞌnaya kavafeꞌmo lapakesa afifi hutapa maiyo fiku yanageno alagaꞌmo lapaesigetapa lapaipamoꞌmo kana nehinagetapa atalegayanagi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Hosu kavafeꞌmo kame hutapa neꞌatageꞌapaeꞌmo kamiti olapamagiꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌataleta kame hutapa ateyo.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Lapakaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapaipamo alino lokiya vaino atesiya agufa gemo hiyo huno huꞌniya gemo ago lapa paiꞌniyana lapake kaniꞌniye. Ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ala kava neꞌmoꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vayaꞌmo kayoꞌmo neꞌapamiye. Agaemo muki vayaꞌamo agaetegamo neꞌagenoꞌaeꞌmo alino falu fala huno neꞌapatenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌnae, huno hapa nepaiya vayaꞌmo kayoꞌmo neꞌapamiye,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Lapakaemo kanamo aliꞌnetapaeꞌmo oꞌataletapa atafauta alagi huꞌnetapa neꞌvisayana agaiꞌa mafaꞌneꞌalegamo nehiya agufa kavaꞌmo nehiye. Afoꞌapimogi muki mafaꞌne anagaꞌapimo kayoꞌmo neꞌapamiye.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Gotiꞌa muki mafaꞌneꞌamo kayoꞌmo neꞌapamiyaꞌmofeꞌmo kayoꞌmo nolapamisiyana mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnafa megusa mafaꞌnegana hutapa neꞌmaiye.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ma mopafi afotimogimo aliꞌa api aiꞌa lateꞌnagetaeꞌmo apaiyafiꞌmo maiꞌnone. Launelameꞌmo Afotimoꞌeꞌmo magoꞌe huta aiyafiꞌmo maigetao alagepa huta maigunanagi.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ma mopafi afotimogimo apakesafatiꞌmo afiꞌa aise afinaꞌmo kayoꞌmo lamiꞌnayaꞌmonanafa agaemo alagepa kavaꞌageꞌmo huta agaekana huta laote vayaꞌamo maisunafeꞌmo laha maeteno kayoꞌmo nelamiye.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Gotiꞌa kayoꞌmo nelamigetaeꞌmo, lamogaga neꞌauna kavaꞌmo ohaneꞌnifa lagafu nekiya kavaꞌmo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafunaꞌmonanafa Gotiꞌa kayotetiꞌmo alino laya malesigetaeꞌmo henagaꞌamo laipafatiꞌmo fatago kavaꞌmoꞌa alagagana huno aesigeta laipamoꞌmo falu hugiye.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Inagi lapayaꞌmoꞌmo alagaꞌmo nehaegeno lapaiyamoꞌmo atete nehigi alitapa lokiya vaita ateyo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Api kateꞌmo vigenoꞌao lapaiyamo afe leꞌniya lapaiyamo auꞌamo alino api aino alino alagepa huno nelapateno alino lokiya vaino lapateno.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Lapakaemo muki vayaꞌeꞌmo alagepa huta magokepi lokaeta maiꞌnetapa aote kavaꞌmo alisayafeꞌmo nagu nagu hutapa vegala aeyo aote kavaꞌmo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo oꞌagegayaꞌmofeꞌmae.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Fiku yanageꞌa mago konagatapimogimo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya kavateꞌmo haiꞌa metalegayanagi kava yagaitapa maiyo. Fiku yanageno hafuꞌyafatiꞌmo ausisi aeteno hosu atu neheya yaꞌmo afole aiteno hanageke yaꞌmo alino lapamiteno asole vayaꞌmo alino hosu huno apategaiyanagi yagaitapa maiyo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Isoꞌa kumai kavaꞌmo huge mono osuno aote kavafeꞌmo, afa kavaꞌmo haneꞌniye, huno huge huno maiꞌniye. Isokana huno maiꞌnisiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaisiyafeꞌmo kava yagaitapa maiyo. Isoꞌa yege mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmonanafa aise neꞌyaꞌmo miya faisiyafeꞌmo yege mafaꞌnemogi neꞌaliya yaꞌmo ha maesiya yaꞌamo fiku ago ataleꞌniye.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Henagaꞌamo afoꞌamoꞌmo yege mafaꞌnemogi neꞌaliya milesimi gemo Gotiꞌa ha maesiya agufa milesimi gemo ha paisiyafeꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌmo ha opaiꞌniye. Ha opaiꞌnigenoꞌaeꞌmo aunumo emine neꞌegeno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo aukaya huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aipamo alino afe lesiya kaꞌmo alagi ohaneꞌniye.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Gotiꞌa, mani aveleꞌmo mago vekamoꞌa eno ame alige afumoꞌmo eno ave aiyafiꞌmo ame alige nehisigetapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo amagigegeno falige keveletiꞌmo haegeno falige hino, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa apamoꞌya aiꞌnagenoꞌaeꞌmo Moseseꞌa, lusi kava huꞌna atete nehuꞌna koli nehuve, huno huꞌniye.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Lapakaemo Sainai aveleꞌmo oꞌmeꞌnafa Saiyoni kotega avemo kokuꞌnapi Yulusalemu taonifiꞌmo yalagisa Gotiꞌa neꞌmaiya taonifiꞌmo tauseni tauseniꞌa enisole vayaꞌmo neꞌmaiya taonifiꞌmo etapa maiꞌnae.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Gotiꞌa yege mafaꞌneꞌamogi apakiꞌapimo kokuꞌnapiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa apamogaga neꞌaiyategamo etapa maiꞌnae. Lapakaemo Gotiꞌa muki vayaꞌmo alino fako huno neꞌapateya vekalegamo eꞌnae. Fatago vayaꞌmo alino alagepa huno apateꞌniya vayaꞌai apauneꞌapametegamo eꞌnae.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yesuꞌa folagapi vekamo saufa kotalake gemo hu maleꞌniya vekalegamo eꞌnae. Kolaꞌaletiꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniya kolaꞌalegamo eꞌnae. Ani kolaꞌamoꞌmo Evo kolaꞌamo ago aeno agaseꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu kavafeꞌmo ge nosifa alagepa kavafekeꞌmo ge nehiye.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Inagi ehetapiye, ge nehisigetapaeꞌmo geꞌamo amagita oꞌataletapa geꞌamo alagepa hutapa afiyo. Gotiꞌa ma mopafi Sainai aveletiꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo oꞌafiꞌa amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌmo aeꞌa kasalo opaeꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo ge nehisigetaeꞌmo oꞌafita lakameꞌya neꞌamisunana haiya kava huta aeta kasalo paegaune.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Gotiꞌa akeyaꞌvilagamo ge huꞌnigenoꞌaeꞌmo imima aliꞌnigeno ma mopamoꞌmo kanage kanage huꞌniyaꞌmonanafa hemeni afinatefeꞌmo lapa maegauve, huno hu maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, halate mopaꞌageꞌmo aliꞌna kanage kanage huꞌna oꞌategaufa kokuꞌnaꞌeꞌmo aliꞌna kanage kanage huꞌna ategauve, huno hu maleꞌniye.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Agaemo, halate, huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana alino kanage kanage osisiya kavaꞌmo noꞌagona kavaꞌmo hanesiyafeꞌmo alino kanage kanage hisiya kavaꞌmo apayatetiꞌmo alo huꞌnaya yaꞌmo neꞌagona yaꞌmo alino ataleꞌniye, huno alino lave liꞌniye.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Gotiꞌa kini vayaꞌmo alino hamaleno lateꞌnigeta kini vayaꞌmogi neꞌaliya agufa alagepa yaꞌmo aliꞌnonanageta alagepa huta maige maige huta maigune. Ani kavaꞌmoꞌa kanage kanage osugiyaꞌmonanafa hanege hanege huno nehaneno haneno hano osuno afaꞌa hanegaiye. Ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo hao ke neheta Goti aiyafiꞌmo maiꞌneta koli huꞌneta mono higetao.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Gotitimoꞌmo atafiꞌmo kageno leno asaga neliya yakana huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.