Hebreus 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani asole vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌmo aliꞌa lave liꞌnaya vayaꞌmo faliteꞌapaeꞌmo hiyakana huꞌa maiꞌneꞌa faiꞌa vego huꞌa maiꞌneꞌa aliꞌa folagapiꞌmo lateꞌa maiꞌneꞌa aulu lahaeꞌa lageꞌa neꞌmaiye. Aulu lahaeꞌa lageꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lagaemo neꞌaluna kanamo ataleta latafausiya hosu kavaꞌmo hatu maeta ataleteta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌneta valino lateꞌniya kateꞌmo nagu nagu huta vigetao.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yesufekeꞌmo aulu haelita nagu nagu huta vigetao. Agaekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo alino aepa faiꞌniyanageno alino hano huno atesiya vekamo maiꞌniye. Agaemo, lusi kava huꞌna namogaga aiguve, huno agesamo afiꞌnenoꞌaeꞌmo malipu yosaleꞌmo falisiya kavatefeꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌneno faliꞌniye. Malipu yosaleꞌmo falisiya kavafeꞌmo lusi kava huno navagage hugiye, huno huteno agesa alaꞌamo oꞌafiꞌnifa, kanalene, huno falitenoꞌaeꞌmo haino Gotiꞌa yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌniye.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Hosu vayaꞌmogimo apaini huꞌa ateꞌnaya kavafeꞌmo lapakesa afifi hutapa maiyo fiku yanageno alagaꞌmo lapaesigetapa lapaipamoꞌmo kana nehinagetapa atalegayanagi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Hosu kavafeꞌmo kame hutapa neꞌatageꞌapaeꞌmo kamiti olapamagiꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌataleta kame hutapa ateyo.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Lapakaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapaipamo alino lokiya vaino atesiya agufa gemo hiyo huno huꞌniya gemo ago lapa paiꞌniyana lapake kaniꞌniye. Ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ala kava neꞌmoꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vayaꞌmo kayoꞌmo neꞌapamiye. Agaemo muki vayaꞌamo agaetegamo neꞌagenoꞌaeꞌmo alino falu fala huno neꞌapatenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌnae, huno hapa nepaiya vayaꞌmo kayoꞌmo neꞌapamiye,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Lapakaemo kanamo aliꞌnetapaeꞌmo oꞌataletapa atafauta alagi huꞌnetapa neꞌvisayana agaiꞌa mafaꞌneꞌalegamo nehiya agufa kavaꞌmo nehiye. Afoꞌapimogi muki mafaꞌne anagaꞌapimo kayoꞌmo neꞌapamiye.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Gotiꞌa muki mafaꞌneꞌamo kayoꞌmo neꞌapamiyaꞌmofeꞌmo kayoꞌmo nolapamisiyana mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnafa megusa mafaꞌnegana hutapa neꞌmaiye.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ma mopafi afotimogimo aliꞌa api aiꞌa lateꞌnagetaeꞌmo apaiyafiꞌmo maiꞌnone. Launelameꞌmo Afotimoꞌeꞌmo magoꞌe huta aiyafiꞌmo maigetao alagepa huta maigunanagi.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ma mopafi afotimogimo apakesafatiꞌmo afiꞌa aise afinaꞌmo kayoꞌmo lamiꞌnayaꞌmonanafa agaemo alagepa kavaꞌageꞌmo huta agaekana huta laote vayaꞌamo maisunafeꞌmo laha maeteno kayoꞌmo nelamiye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Gotiꞌa kayoꞌmo nelamigetaeꞌmo, lamogaga neꞌauna kavaꞌmo ohaneꞌnifa lagafu nekiya kavaꞌmo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafunaꞌmonanafa Gotiꞌa kayotetiꞌmo alino laya malesigetaeꞌmo henagaꞌamo laipafatiꞌmo fatago kavaꞌmoꞌa alagagana huno aesigeta laipamoꞌmo falu hugiye.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Inagi lapayaꞌmoꞌmo alagaꞌmo nehaegeno lapaiyamoꞌmo atete nehigi alitapa lokiya vaita ateyo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Api kateꞌmo vigenoꞌao lapaiyamo afe leꞌniya lapaiyamo auꞌamo alino api aino alino alagepa huno nelapateno alino lokiya vaino lapateno.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Lapakaemo muki vayaꞌeꞌmo alagepa huta magokepi lokaeta maiꞌnetapa aote kavaꞌmo alisayafeꞌmo nagu nagu hutapa vegala aeyo aote kavaꞌmo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo oꞌagegayaꞌmofeꞌmae.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Fiku yanageꞌa mago konagatapimogimo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya kavateꞌmo haiꞌa metalegayanagi kava yagaitapa maiyo. Fiku yanageno hafuꞌyafatiꞌmo ausisi aeteno hosu atu neheya yaꞌmo afole aiteno hanageke yaꞌmo alino lapamiteno asole vayaꞌmo alino hosu huno apategaiyanagi yagaitapa maiyo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Isoꞌa kumai kavaꞌmo huge mono osuno aote kavafeꞌmo, afa kavaꞌmo haneꞌniye, huno huge huno maiꞌniye. Isokana huno maiꞌnisiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaisiyafeꞌmo kava yagaitapa maiyo. Isoꞌa yege mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmonanafa aise neꞌyaꞌmo miya faisiyafeꞌmo yege mafaꞌnemogi neꞌaliya yaꞌmo ha maesiya yaꞌamo fiku ago ataleꞌniye.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Henagaꞌamo afoꞌamoꞌmo yege mafaꞌnemogi neꞌaliya milesimi gemo Gotiꞌa ha maesiya agufa milesimi gemo ha paisiyafeꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌmo ha opaiꞌniye. Ha opaiꞌnigenoꞌaeꞌmo aunumo emine neꞌegeno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo aukaya huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aipamo alino afe lesiya kaꞌmo alagi ohaneꞌniye.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Gotiꞌa, mani aveleꞌmo mago vekamoꞌa eno ame alige afumoꞌmo eno ave aiyafiꞌmo ame alige nehisigetapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo amagigegeno falige keveletiꞌmo haegeno falige hino, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa apamoꞌya aiꞌnagenoꞌaeꞌmo Moseseꞌa, lusi kava huꞌna atete nehuꞌna koli nehuve, huno huꞌniye.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Lapakaemo Sainai aveleꞌmo oꞌmeꞌnafa Saiyoni kotega avemo kokuꞌnapi Yulusalemu taonifiꞌmo yalagisa Gotiꞌa neꞌmaiya taonifiꞌmo tauseni tauseniꞌa enisole vayaꞌmo neꞌmaiya taonifiꞌmo etapa maiꞌnae.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Gotiꞌa yege mafaꞌneꞌamogi apakiꞌapimo kokuꞌnapiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa apamogaga neꞌaiyategamo etapa maiꞌnae. Lapakaemo Gotiꞌa muki vayaꞌmo alino fako huno neꞌapateya vekalegamo eꞌnae. Fatago vayaꞌmo alino alagepa huno apateꞌniya vayaꞌai apauneꞌapametegamo eꞌnae.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yesuꞌa folagapi vekamo saufa kotalake gemo hu maleꞌniya vekalegamo eꞌnae. Kolaꞌaletiꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniya kolaꞌalegamo eꞌnae. Ani kolaꞌamoꞌmo Evo kolaꞌamo ago aeno agaseꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu kavafeꞌmo ge nosifa alagepa kavafekeꞌmo ge nehiye.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Inagi ehetapiye, ge nehisigetapaeꞌmo geꞌamo amagita oꞌataletapa geꞌamo alagepa hutapa afiyo. Gotiꞌa ma mopafi Sainai aveletiꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo oꞌafiꞌa amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌmo aeꞌa kasalo opaeꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo ge nehisigetaeꞌmo oꞌafita lakameꞌya neꞌamisunana haiya kava huta aeta kasalo paegaune.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Gotiꞌa akeyaꞌvilagamo ge huꞌnigenoꞌaeꞌmo imima aliꞌnigeno ma mopamoꞌmo kanage kanage huꞌniyaꞌmonanafa hemeni afinatefeꞌmo lapa maegauve, huno hu maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, halate mopaꞌageꞌmo aliꞌna kanage kanage huꞌna oꞌategaufa kokuꞌnaꞌeꞌmo aliꞌna kanage kanage huꞌna ategauve, huno hu maleꞌniye.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Agaemo, halate, huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana alino kanage kanage osisiya kavaꞌmo noꞌagona kavaꞌmo hanesiyafeꞌmo alino kanage kanage hisiya kavaꞌmo apayatetiꞌmo alo huꞌnaya yaꞌmo neꞌagona yaꞌmo alino ataleꞌniye, huno alino lave liꞌniye.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Gotiꞌa kini vayaꞌmo alino hamaleno lateꞌnigeta kini vayaꞌmogi neꞌaliya agufa alagepa yaꞌmo aliꞌnonanageta alagepa huta maige maige huta maigune. Ani kavaꞌmoꞌa kanage kanage osugiyaꞌmonanafa hanege hanege huno nehaneno haneno hano osuno afaꞌa hanegaiye. Ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo hao ke neheta Goti aiyafiꞌmo maiꞌneta koli huꞌneta mono higetao.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Gotitimoꞌmo atafiꞌmo kageno leno asaga neliya yakana huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.