Ester 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani haniꞌilagamo kini vekamo au kalesiyafeꞌmo havaeꞌniyaꞌmonanafa au okaleno afaꞌa maiꞌnenoꞌaeꞌmo agaiꞌamo yagaino neꞌapateya koteꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo avoꞌmo kaeꞌa neꞌmalaya mukueꞌmo mago vekaeꞌmo, alinika eno, huno ha paiꞌnigeno alinino eno kini vekamo aulagaleꞌmo ani mukufiꞌmo lekana paiꞌniye.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 Inagi lole vekalaꞌmo Mikitanaꞌe Telesiꞌeꞌmo kini vekamo lafi kate kipateꞌmo hogoteꞌana neꞌyagaiꞌa vekalaꞌani anava gemo haneꞌnigeno lekana paiꞌniye. Ani lole vekalaꞌmoganimo kini vekamo amagisaꞌageno falisiya kafeꞌmo kahauya nehaꞌagenoꞌaeꞌmo Motekaiꞌa ani hisaꞌa kavafeꞌmo anava gemo afitenoꞌaeꞌmo eno kini vekaeꞌmo ha paiꞌniya anava gemo lekana paiꞌnigeno kini vekamoꞌa ani gemo afiꞌniye.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Afitenoꞌaeꞌmo, Ani alagepa kavaꞌalefeꞌmo haiya agufa kavaꞌmo huꞌa Motekaiꞌmo ala agiꞌamo amiꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi, Agaetefeꞌmo mago kavaꞌmo osuꞌnae, huꞌa ha paiꞌnae.
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Inagi kini vekamoꞌa, Hemenimo ina laꞌmo noꞌmo lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniye, huno apafi geꞌniye. Hemaniꞌa ani afinaꞌmo alo hu maleꞌniya yosaleꞌmo Motekaiꞌmo aneꞌmu aeno asaisiyafeꞌmo kini vekaeꞌmo afi gesiyafeꞌmo haineꞌniye.
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Hemaniꞌa kagaemo kagesiyafeꞌmo ago eno kagava maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno kini vekamoꞌa, avalelitapa haiteyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Inagi Hemaniꞌa faleno haineꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa, Afiyo, huno, mago vekamo maiꞌniyanageꞌna nagaemo ala agimo aliꞌna amiguvaꞌmonanafa nagaemo agaetegamo na agufa alagepa kavaꞌmo huguve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Hemaniꞌa aipafiꞌmo agesamo afinoꞌaeꞌmo, kini vekamoꞌa ani kavaꞌmo ina lategamo hisiyafeꞌmo ani gemo huꞌniye. Mago vayaꞌmo oꞌmaiꞌnafa nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno agesamo afiꞌniye.
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 — ausente —
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 — ausente —
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Kagae nofi vayapatiꞌmo mago hogote vekaeꞌmo ge hugenoꞌao ani vekamoꞌa kukenakafatiꞌmo mago alino vaino ateteno hosileꞌmo avaleno faino ateno. Ani vekamo hosileꞌmo haino fai maiꞌnisigeno ani hogote vekamoꞌa taonifiꞌmo vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo avalelino vino. Ani lole vekalaꞌmo neꞌuꞌanaeꞌmo kagae nofi vekamoꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Mani vekamo ageyo, huno, kini vekamoꞌa amuse huno ateteno ala agiꞌamo amisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vekalegamo ani agufa kavaꞌmo hugiye, huno ge hugiye.
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Kini vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Hemanifeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Malage huka uka kukenaꞌnimo alige hosiꞌnimo avalege hulika eka Yu vekamo Motekaitegamo kagaemo naha paiꞌnana agufa kavaꞌmo huvo. Agaemo kini vekamo lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌnegaiye. Muki naha paiꞌnana gemo akame huka agaetegamo ani agufa kavaꞌmo huvo, huno ha paiꞌniye.
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Hemaniꞌa kini vekamo geꞌamo akame huno uno kukena alige hosi avalege hulineno Motekaiꞌmo vaino ateteno Motekaiꞌa hosileꞌmo haino fai maiꞌnigeno Hemaniꞌa taonifiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo avalelino uꞌniye. Anakaemo neꞌuꞌanaeꞌmo Hemaniꞌa alopa gefatiꞌmo ge huno hapa paiꞌniye. Ageyo, huno, kini vekamoꞌa ala agiꞌamo amisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vekalegamo mani agufa kavaꞌmo hugiye, huno hapa paiꞌniye.
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Henagaꞌamo Motekaiꞌa halate aino atagineno kini vekamo lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo uꞌniyaꞌmonanafa Hemaniꞌa agenopaleꞌmo lavolavoletiꞌmo aino ati kaelineno yulagefa aime aime noꞌalegamo atagineno nagu nagu huno uꞌniye.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Unoꞌaeꞌmo aꞌamo Selesiꞌe muki ao vayaꞌefeꞌmo agaetegamo muki afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava ge huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aꞌaꞌe muki ao vayaꞌmo ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Motekaiꞌa alagi kame huno kateꞌniyanageka alagi aepa faiꞌnanageka alagi asagauka aisanafeꞌmo hane. Yu nofi vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo kagaemo alagi aeka oꞌagasegananageka alagikeꞌmo asagauka aigane, huꞌa ha paiꞌnae.
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Ani gemo nehageꞌapaeꞌmo kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo Hemaniꞌmo avaleliꞌa Esataꞌa alopa yagita hu maleꞌniyategamo visayafeꞌmo malage huꞌa uꞌnae.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.