Ester 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esataꞌa neꞌyaꞌmo oꞌneno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo mosino maiꞌneno kuvini kukenamo alino vaitenoꞌaeꞌmo uno kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo faleno haino kini vekamo aeno anagi maleꞌneno fai maiꞌneno yagaino neꞌapateya noꞌmo haopaleꞌmo he tino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌmo noꞌafiꞌmo neꞌyagaiya siateꞌmo fai maiꞌneno kumategamo aulu heno ageno maiꞌniye.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 Kini vekamoꞌa Esataꞌmo ageyana malaga maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo Esatafeꞌmo amuse hutenoꞌaeꞌmo goli hayopa kayoꞌmo aliꞌniya ayaꞌmo aeno hayo huteno alino akoꞌya huno ateteno lekana paiꞌniye. Inagi Esataꞌa agetenoꞌaeꞌmo uno haopaletiꞌmo ani kayoꞌmo atupaleꞌmo ayatetiꞌmo ame aliꞌniye.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Kini vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kuvini a kanomo Esatao, Na agufa yafeꞌmo kahauꞌniye. Inagi kahauꞌnisiyana nagaemo neꞌyagauva kopatiꞌmo folagapati aliꞌna fako huꞌna magokayaga koꞌamo kamiguve.
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 Esataꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Kini vekae, Kahauꞌnisiyana Hemaniꞌeꞌmo hemeni haniꞌilagamo alopa yagita huꞌna kateꞌnova neꞌyateꞌmo eꞌao, huno ha paiꞌniye.
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Kini vekamoꞌa, Malage hutapa uta Hemaniꞌmo avalelitapa egenoꞌao kuviniꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo hino, huno hapa paiꞌniye. Inagi kini vekaꞌe Hemaniꞌeꞌmo Esataꞌa alopa yagita hu maleꞌniyategamo uꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo magokepiꞌmo faiꞌa maiꞌnae.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Nofi alagafati aniꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo kini vekamoꞌa halate Esatafeꞌmo afi geꞌniye. Na agufa yafeꞌmo kahauꞌnifigi naha paigeꞌna kamino. Inagi kagaemo hukaeꞌmo nagaemo muki yagaiꞌna neꞌapatova kopatiꞌmo folagapati alika fako huka magokayagaꞌamo namiyo, huka hisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aliꞌna fako huꞌna kamiguve.
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Inagi Esataꞌa kini vekamo geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha paiꞌniye. Ge huꞌna kafi gesuva gemo haneꞌniyana
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 amuse huka neꞌnatesanana muki yafeꞌmo kafi gesugekaeꞌmo he kanalene, hukageꞌmo huganaꞌmofeꞌmo egamo magoꞌe huꞌna lanakaitani neꞌyaꞌmo Hemaniꞌeꞌmo yagita huꞌna lanategauvanagi eꞌao. Nagaemo nahauꞌnisiya yafeꞌmo ani afinakeꞌmo kaha paiguve.
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 Hemaniꞌa neꞌyaꞌmo neteno ataleno nelaminoꞌaeꞌmo lusi kava huno amogaga aiteno aipamoꞌmo kanale huꞌniye. Neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana Motekaiꞌa kini vekamo yafa lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniyatetiꞌmo he tino ape huteno ala agiꞌamo oꞌamiꞌnigenoꞌaeꞌmo Hemaniꞌa lusi kava huno aipamo leno ateꞌniye.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Aipamo leno ateꞌniyaꞌmonanafa hauꞌniya kavaꞌmo malage huno osuno afa ateno noꞌalegamo uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo ao vayaꞌe aꞌamo Selesiꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo agaemo hunoꞌaeꞌmo, nagaemo asole moniꞌnimo malege asole mafaꞌneꞌnimo aliꞌna apatege huꞌna maiꞌnove. Kini vekamoꞌa ala agiꞌamo alino amiteno alopa aliꞌyaꞌmo amiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo kini vekamo gamani vayaꞌaꞌe aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌamogiꞌeꞌmo agae aiyafikeꞌmo neꞌmaiya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Magoꞌe gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Kuvini a kanomo Esataꞌa alopa yagita hutenoꞌaeꞌmo kini vekaꞌe nagaeꞌefekeꞌmo eꞌao, huno ge huꞌniye. Mago alu vayaꞌaifeꞌmo ge osuꞌnifa laꞌagaefekeꞌmo ge huꞌniyanagetaꞌa egamo utaꞌa agaeꞌeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negauꞌae, huno hapa paiꞌniye.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa Yu vekamo Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo nagaemo nagesamo afuvana mani alagepa yaꞌmo ina agufa yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Selesiꞌa Hemani aꞌamoꞌe muki ao vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Afiyo, huꞌa, mago vayaꞌaifeꞌmo hapa paigeꞌapao mago posi yosamo yatalaꞌamo tuveti mitamo maleꞌa ageteꞌa aliꞌa faiꞌa ateyo. Ega netepiꞌmo uka kini vekaeꞌmo afi gekaeꞌmo, Motekaiꞌmo lugoꞌafiꞌmo aneꞌmu aeka asaisanageno faligiye. Kagaemo ani kava hisanagenoꞌaeꞌmo kaipamoꞌmo falu huꞌnisigeka kamogaga aika kini vekaꞌeꞌmo uka neꞌyaꞌmo negane, huꞌa ha paiꞌnae. Hemaniꞌa ani geeꞌmo hauꞌnigeno vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa yatala posi yosamo aliꞌa faiꞌa ateꞌnae.
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.