Ester 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 — ausente —
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Loleꞌe magoꞌe kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapatenoꞌaeꞌmo muki ala apaki vayaꞌmo muki kotega maiꞌnaya vayaꞌaifenagi aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifenagi gamani vayaꞌaifenagi huno alopa yagita huteno ge huꞌniye. Pesiya ami vayaꞌaifenagi Mitiya ami vayaꞌaifenagi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ala vayaꞌaifenagi huno ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnae.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Ani neꞌyaꞌmo magoꞌe huno apamime apamime uꞌnigeꞌa sigisiꞌa kaimo neꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kini vekamoꞌa muki noꞌafi konali yaꞌamogi kagemi yaꞌamogi muki alu ya alu yaꞌamogi huno alino apave liꞌniye. Ani yaꞌmo ageꞌnayana alagepa yaꞌmo haneꞌnigeno mago hogote yaꞌmo haneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Ani alopa neꞌyaꞌmo ago neꞌa hano hutagenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa mago alu alopa neꞌyaꞌmo agaiꞌa no haopaꞌaleꞌmo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo yagita huꞌniye. Ani neꞌyaꞌmo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo muki maiꞌnaya vayaꞌmo ala vayanagi ina agufa vayanagi huꞌa eꞌa neꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo neme neme uꞌa magoke salemo maiꞌnae.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Ani neꞌyaꞌmo neꞌnaya haopaleꞌmo alagepa hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniya haopaleꞌmo akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo haesa huge yaveyave huge oko huge huꞌniya yafaꞌe alaveꞌyogana agufa yafaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo kale kaeꞌa hiꞌyalamuꞌmo hu maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo negefeꞌmo huꞌapaeꞌmo ani yateꞌmo yaveyave lavolavoletiꞌe oko lavolavoletiꞌeꞌmo asai maleteꞌa alagepa nofitetiꞌmo ki maleꞌnae. Vegovego siluva keteꞌmo lavolavomo asai maleteꞌa yafa posimo faiꞌa ateꞌnaya posileꞌmo nofi ki maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo nesaya aupilaga yateꞌmo alagepa goli siamo malege alagepa siluva siamo malege huꞌa maleli uꞌeꞌa hu maleꞌnae.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Vayaꞌmogimo aniꞌmo nesaya kapumo aeto agufaꞌe goli kapumo aliꞌnae. Kini vekamoꞌa asole nofi alagafati aniꞌmo alino ani vayaꞌmo lakino apamiꞌniye.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Nofi alagafati aniꞌmo na magi kapumo lakita negaune, huꞌa huꞌnafi hapauꞌniya agufa ani kapumo lakiꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaeꞌmo, muki vayaꞌamogimo anifeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo kapuꞌapifiꞌmo aniꞌmo lakitapa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Ani afinaꞌmo Kuvini a kanomo Vasitiꞌa ina kava huno muki aꞌne anagaꞌagekeꞌmo kini vekamo nopiꞌmo alopa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo yagita huno apateꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ani alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo napa seveni afinaꞌmo kini vekamoꞌa nofi alagafati aniꞌmo lusi aniꞌmo neteno aiseꞌamo negi maleꞌniye. Maleteno hogote vayaꞌmo noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo seveniꞌa vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Apakiꞌapimo Mehumaniꞌagi Misitaꞌagi Hamonaꞌagi Mikitaꞌagi Amakitaꞌagi Setaꞌagi Kakasiꞌagi huꞌa maiꞌnae.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Kini vekamoꞌa, Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo utapa avalelita eyo, huno hapa paiꞌniye. Ani Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo egefeꞌmo, kuvini kakolitamo alino agenopaleꞌmo maleno aliteno eno, huno hapa paiꞌniye. Ani kuvini a kanomo alagepa agufamo haneꞌniya a kanomo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo kini vekamoꞌa muki gamani vayaꞌe muki ani alopa neꞌyateꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kanale agufaꞌamo alinineno apavelisigeꞌa agesayafeꞌmo hauꞌniye.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo kini vekamoꞌa hapa paiꞌniya gemo uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa Kuvini a kanomo Vasitiꞌa oꞌafiꞌniye. Oꞌafiꞌnigeno ani gemo kini vekamoꞌa afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno ge neꞌnigeno aipamo leꞌniye.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Kini vekamoꞌa huꞌniya kavaꞌamo haneꞌniyana muki vayaꞌaiteꞌmo alagepa huno yagaino apatege keꞌaepa gemo afige huno maisiyafeꞌmo aipa agesamo aliꞌa api aiꞌa huꞌa atesaya vayaꞌaifeꞌmo ge huno apafi nekeya agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Ani agufa kavaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo ani ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Ina kava huvo, huꞌa ha nepaiya vayaꞌai apakiꞌapimo Kasenaꞌagi Setaꞌagi Atimataꞌagi Tasisiꞌagi Melesiꞌagi Masenaꞌagi Memukaniꞌagi huꞌa maiꞌnae. Ani seveniꞌa vayaꞌmo Pesiya vayapatiꞌmo maige Mitiya vayapatiꞌmo maige huꞌa maiꞌneꞌa hogote gamani vayaꞌmo maiꞌnae.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Inagi agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa nagaetegamo egefeꞌmo hisiya kavafeꞌmo noꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmo aliꞌna apateꞌnogeꞌa uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌnimo ago amagino ataleꞌniye. Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo na yane, huno huꞌniye. Lagaemo Kuvini ategamo na agufa kavaꞌmo hugune, huno apafi geꞌniye.
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Inagi ala vekamo Memukaniꞌa kini vekaꞌe ha neꞌmaya gamani vayaꞌefeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kini vekae, huꞌna, afiyo. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa kini vekamogalegageꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo muki gamani vayakalegaꞌe kagaemo muki yagaika neꞌapatana vayaꞌaitegaꞌeꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Kagaemo muki haopalegamo yagaika neꞌapatana aꞌne anagaꞌmogimo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo ina ge huꞌa hugae. Kini vekamo Sekisiꞌa Kuvini a kanomo Vasitifeꞌmo, eno, huno ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo ago amagino ataleꞌniye, huꞌa hugae.
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Ani gemo huteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo oꞌafisageꞌapaeꞌmo kaveta hugae.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Kini vekae, kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo mani agufa gemo huteka ge huka atalegeno muki vayaꞌaitegamo uneno hino. Vasitiꞌa halate magoꞌe huno eno oꞌnagegaiye. Ani agufa lokiya gemo huka Pesiya vayaꞌe Mitiya vayaꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo haneꞌniya mukufiꞌmo vayaꞌmogimo aeꞌa kalo paeꞌa oꞌatalesayafeꞌmo avoꞌmo kae malegeno haneno. Avoꞌmo kae maletesagekaeꞌmo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo mago aeno aga seꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika ato.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Mani gemoꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo aino atagu faeno uneno hisigeꞌapaeꞌmo muki aꞌne anagaꞌmogimo afiteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo afigae. Aꞌnemogimo apaki haneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌe apaki ohaneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌeꞌmo afaꞌa afigae, huno ha paiꞌniye.
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Kini vekaꞌe muki neꞌyagaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani geeꞌmo hapauꞌnigeno kini vekamoꞌa Memukaniꞌa huꞌniya gemo akame huꞌniye.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Inagi kini vekamoꞌa avoꞌmo kaeno atalegeno muki neꞌyagaiya kotegamo uneno huꞌniya gemo ina ge huno alu apake alu apakefatiꞌmo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, Vemogigeꞌmo afamo anagaꞌapileꞌmo yagaiꞌa apateyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.