Ester 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 — ausente —
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Loleꞌe magoꞌe kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapatenoꞌaeꞌmo muki ala apaki vayaꞌmo muki kotega maiꞌnaya vayaꞌaifenagi aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifenagi gamani vayaꞌaifenagi huno alopa yagita huteno ge huꞌniye. Pesiya ami vayaꞌaifenagi Mitiya ami vayaꞌaifenagi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ala vayaꞌaifenagi huno ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnae.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Ani neꞌyaꞌmo magoꞌe huno apamime apamime uꞌnigeꞌa sigisiꞌa kaimo neꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kini vekamoꞌa muki noꞌafi konali yaꞌamogi kagemi yaꞌamogi muki alu ya alu yaꞌamogi huno alino apave liꞌniye. Ani yaꞌmo ageꞌnayana alagepa yaꞌmo haneꞌnigeno mago hogote yaꞌmo haneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Ani alopa neꞌyaꞌmo ago neꞌa hano hutagenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa mago alu alopa neꞌyaꞌmo agaiꞌa no haopaꞌaleꞌmo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo yagita huꞌniye. Ani neꞌyaꞌmo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo muki maiꞌnaya vayaꞌmo ala vayanagi ina agufa vayanagi huꞌa eꞌa neꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo neme neme uꞌa magoke salemo maiꞌnae.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Ani neꞌyaꞌmo neꞌnaya haopaleꞌmo alagepa hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniya haopaleꞌmo akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo haesa huge yaveyave huge oko huge huꞌniya yafaꞌe alaveꞌyogana agufa yafaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo kale kaeꞌa hiꞌyalamuꞌmo hu maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo negefeꞌmo huꞌapaeꞌmo ani yateꞌmo yaveyave lavolavoletiꞌe oko lavolavoletiꞌeꞌmo asai maleteꞌa alagepa nofitetiꞌmo ki maleꞌnae. Vegovego siluva keteꞌmo lavolavomo asai maleteꞌa yafa posimo faiꞌa ateꞌnaya posileꞌmo nofi ki maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo nesaya aupilaga yateꞌmo alagepa goli siamo malege alagepa siluva siamo malege huꞌa maleli uꞌeꞌa hu maleꞌnae.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Vayaꞌmogimo aniꞌmo nesaya kapumo aeto agufaꞌe goli kapumo aliꞌnae. Kini vekamoꞌa asole nofi alagafati aniꞌmo alino ani vayaꞌmo lakino apamiꞌniye.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Nofi alagafati aniꞌmo na magi kapumo lakita negaune, huꞌa huꞌnafi hapauꞌniya agufa ani kapumo lakiꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaeꞌmo, muki vayaꞌamogimo anifeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo kapuꞌapifiꞌmo aniꞌmo lakitapa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Ani afinaꞌmo Kuvini a kanomo Vasitiꞌa ina kava huno muki aꞌne anagaꞌagekeꞌmo kini vekamo nopiꞌmo alopa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo yagita huno apateꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Ani alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo napa seveni afinaꞌmo kini vekamoꞌa nofi alagafati aniꞌmo lusi aniꞌmo neteno aiseꞌamo negi maleꞌniye. Maleteno hogote vayaꞌmo noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo seveniꞌa vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Apakiꞌapimo Mehumaniꞌagi Misitaꞌagi Hamonaꞌagi Mikitaꞌagi Amakitaꞌagi Setaꞌagi Kakasiꞌagi huꞌa maiꞌnae.
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Kini vekamoꞌa, Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo utapa avalelita eyo, huno hapa paiꞌniye. Ani Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo egefeꞌmo, kuvini kakolitamo alino agenopaleꞌmo maleno aliteno eno, huno hapa paiꞌniye. Ani kuvini a kanomo alagepa agufamo haneꞌniya a kanomo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo kini vekamoꞌa muki gamani vayaꞌe muki ani alopa neꞌyateꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kanale agufaꞌamo alinineno apavelisigeꞌa agesayafeꞌmo hauꞌniye.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo kini vekamoꞌa hapa paiꞌniya gemo uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa Kuvini a kanomo Vasitiꞌa oꞌafiꞌniye. Oꞌafiꞌnigeno ani gemo kini vekamoꞌa afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno ge neꞌnigeno aipamo leꞌniye.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Kini vekamoꞌa huꞌniya kavaꞌamo haneꞌniyana muki vayaꞌaiteꞌmo alagepa huno yagaino apatege keꞌaepa gemo afige huno maisiyafeꞌmo aipa agesamo aliꞌa api aiꞌa huꞌa atesaya vayaꞌaifeꞌmo ge huno apafi nekeya agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Ani agufa kavaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo ani ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Ina kava huvo, huꞌa ha nepaiya vayaꞌai apakiꞌapimo Kasenaꞌagi Setaꞌagi Atimataꞌagi Tasisiꞌagi Melesiꞌagi Masenaꞌagi Memukaniꞌagi huꞌa maiꞌnae. Ani seveniꞌa vayaꞌmo Pesiya vayapatiꞌmo maige Mitiya vayapatiꞌmo maige huꞌa maiꞌneꞌa hogote gamani vayaꞌmo maiꞌnae.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Inagi agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa nagaetegamo egefeꞌmo hisiya kavafeꞌmo noꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmo aliꞌna apateꞌnogeꞌa uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌnimo ago amagino ataleꞌniye. Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo na yane, huno huꞌniye. Lagaemo Kuvini ategamo na agufa kavaꞌmo hugune, huno apafi geꞌniye.
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Inagi ala vekamo Memukaniꞌa kini vekaꞌe ha neꞌmaya gamani vayaꞌefeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kini vekae, huꞌna, afiyo. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa kini vekamogalegageꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo muki gamani vayakalegaꞌe kagaemo muki yagaika neꞌapatana vayaꞌaitegaꞌeꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Kagaemo muki haopalegamo yagaika neꞌapatana aꞌne anagaꞌmogimo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo ina ge huꞌa hugae. Kini vekamo Sekisiꞌa Kuvini a kanomo Vasitifeꞌmo, eno, huno ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo ago amagino ataleꞌniye, huꞌa hugae.
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Ani gemo huteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo oꞌafisageꞌapaeꞌmo kaveta hugae.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Kini vekae, kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo mani agufa gemo huteka ge huka atalegeno muki vayaꞌaitegamo uneno hino. Vasitiꞌa halate magoꞌe huno eno oꞌnagegaiye. Ani agufa lokiya gemo huka Pesiya vayaꞌe Mitiya vayaꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo haneꞌniya mukufiꞌmo vayaꞌmogimo aeꞌa kalo paeꞌa oꞌatalesayafeꞌmo avoꞌmo kae malegeno haneno. Avoꞌmo kae maletesagekaeꞌmo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo mago aeno aga seꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika ato.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Mani gemoꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo aino atagu faeno uneno hisigeꞌapaeꞌmo muki aꞌne anagaꞌmogimo afiteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo afigae. Aꞌnemogimo apaki haneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌe apaki ohaneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌeꞌmo afaꞌa afigae, huno ha paiꞌniye.
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Kini vekaꞌe muki neꞌyagaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani geeꞌmo hapauꞌnigeno kini vekamoꞌa Memukaniꞌa huꞌniya gemo akame huꞌniye.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Inagi kini vekamoꞌa avoꞌmo kaeno atalegeno muki neꞌyagaiya kotegamo uneno huꞌniya gemo ina ge huno alu apake alu apakefatiꞌmo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, Vemogigeꞌmo afamo anagaꞌapileꞌmo yagaiꞌa apateyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.