Ester 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 — ausente —
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 Loleꞌe magoꞌe kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapatenoꞌaeꞌmo muki ala apaki vayaꞌmo muki kotega maiꞌnaya vayaꞌaifenagi aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifenagi gamani vayaꞌaifenagi huno alopa yagita huteno ge huꞌniye. Pesiya ami vayaꞌaifenagi Mitiya ami vayaꞌaifenagi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ala vayaꞌaifenagi huno ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnae.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 Ani neꞌyaꞌmo magoꞌe huno apamime apamime uꞌnigeꞌa sigisiꞌa kaimo neꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kini vekamoꞌa muki noꞌafi konali yaꞌamogi kagemi yaꞌamogi muki alu ya alu yaꞌamogi huno alino apave liꞌniye. Ani yaꞌmo ageꞌnayana alagepa yaꞌmo haneꞌnigeno mago hogote yaꞌmo haneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Ani alopa neꞌyaꞌmo ago neꞌa hano hutagenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa mago alu alopa neꞌyaꞌmo agaiꞌa no haopaꞌaleꞌmo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo yagita huꞌniye. Ani neꞌyaꞌmo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo muki maiꞌnaya vayaꞌmo ala vayanagi ina agufa vayanagi huꞌa eꞌa neꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo neme neme uꞌa magoke salemo maiꞌnae.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Ani neꞌyaꞌmo neꞌnaya haopaleꞌmo alagepa hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniya haopaleꞌmo akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo haesa huge yaveyave huge oko huge huꞌniya yafaꞌe alaveꞌyogana agufa yafaꞌeꞌmo aliꞌa mopafiꞌmo kale kaeꞌa hiꞌyalamuꞌmo hu maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo negefeꞌmo huꞌapaeꞌmo ani yateꞌmo yaveyave lavolavoletiꞌe oko lavolavoletiꞌeꞌmo asai maleteꞌa alagepa nofitetiꞌmo ki maleꞌnae. Vegovego siluva keteꞌmo lavolavomo asai maleteꞌa yafa posimo faiꞌa ateꞌnaya posileꞌmo nofi ki maleꞌnae. Ani neꞌyaꞌmo nesaya aupilaga yateꞌmo alagepa goli siamo malege alagepa siluva siamo malege huꞌa maleli uꞌeꞌa hu maleꞌnae.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Vayaꞌmogimo aniꞌmo nesaya kapumo aeto agufaꞌe goli kapumo aliꞌnae. Kini vekamoꞌa asole nofi alagafati aniꞌmo alino ani vayaꞌmo lakino apamiꞌniye.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Nofi alagafati aniꞌmo na magi kapumo lakita negaune, huꞌa huꞌnafi hapauꞌniya agufa ani kapumo lakiꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaeꞌmo, muki vayaꞌamogimo anifeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo kapuꞌapifiꞌmo aniꞌmo lakitapa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Ani afinaꞌmo Kuvini a kanomo Vasitiꞌa ina kava huno muki aꞌne anagaꞌagekeꞌmo kini vekamo nopiꞌmo alopa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo yagita huno apateꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 Ani alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo napa seveni afinaꞌmo kini vekamoꞌa nofi alagafati aniꞌmo lusi aniꞌmo neteno aiseꞌamo negi maleꞌniye. Maleteno hogote vayaꞌmo noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo seveniꞌa vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Apakiꞌapimo Mehumaniꞌagi Misitaꞌagi Hamonaꞌagi Mikitaꞌagi Amakitaꞌagi Setaꞌagi Kakasiꞌagi huꞌa maiꞌnae.
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Kini vekamoꞌa, Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo utapa avalelita eyo, huno hapa paiꞌniye. Ani Kuvini a kanomo Vasitiꞌmo egefeꞌmo, kuvini kakolitamo alino agenopaleꞌmo maleno aliteno eno, huno hapa paiꞌniye. Ani kuvini a kanomo alagepa agufamo haneꞌniya a kanomo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo kini vekamoꞌa muki gamani vayaꞌe muki ani alopa neꞌyateꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kanale agufaꞌamo alinineno apavelisigeꞌa agesayafeꞌmo hauꞌniye.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo kini vekamoꞌa hapa paiꞌniya gemo uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa Kuvini a kanomo Vasitiꞌa oꞌafiꞌniye. Oꞌafiꞌnigeno ani gemo kini vekamoꞌa afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno ge neꞌnigeno aipamo leꞌniye.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Kini vekamoꞌa huꞌniya kavaꞌamo haneꞌniyana muki vayaꞌaiteꞌmo alagepa huno yagaino apatege keꞌaepa gemo afige huno maisiyafeꞌmo aipa agesamo aliꞌa api aiꞌa huꞌa atesaya vayaꞌaifeꞌmo ge huno apafi nekeya agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Ani agufa kavaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo ani ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Ina kava huvo, huꞌa ha nepaiya vayaꞌai apakiꞌapimo Kasenaꞌagi Setaꞌagi Atimataꞌagi Tasisiꞌagi Melesiꞌagi Masenaꞌagi Memukaniꞌagi huꞌa maiꞌnae. Ani seveniꞌa vayaꞌmo Pesiya vayapatiꞌmo maige Mitiya vayapatiꞌmo maige huꞌa maiꞌneꞌa hogote gamani vayaꞌmo maiꞌnae.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 Inagi agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa nagaetegamo egefeꞌmo hisiya kavafeꞌmo noꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmo aliꞌna apateꞌnogeꞌa uꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌnimo ago amagino ataleꞌniye. Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo na yane, huno huꞌniye. Lagaemo Kuvini ategamo na agufa kavaꞌmo hugune, huno apafi geꞌniye.
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Inagi ala vekamo Memukaniꞌa kini vekaꞌe ha neꞌmaya gamani vayaꞌefeꞌmo ina ge huno hapa paiꞌniye. Kini vekae, huꞌna, afiyo. Kuvini a kanomo Vasitiꞌa kini vekamogalegageꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo muki gamani vayakalegaꞌe kagaemo muki yagaika neꞌapatana vayaꞌaitegaꞌeꞌmo ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Kagaemo muki haopalegamo yagaika neꞌapatana aꞌne anagaꞌmogimo kuvini a kanomoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo ina ge huꞌa hugae. Kini vekamo Sekisiꞌa Kuvini a kanomo Vasitifeꞌmo, eno, huno ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo ago amagino ataleꞌniye, huꞌa hugae.
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Ani gemo huteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo oꞌafisageꞌapaeꞌmo kaveta hugae.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 Kini vekae, kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo mani agufa gemo huteka ge huka atalegeno muki vayaꞌaitegamo uneno hino. Vasitiꞌa halate magoꞌe huno eno oꞌnagegaiye. Ani agufa lokiya gemo huka Pesiya vayaꞌe Mitiya vayaꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo haneꞌniya mukufiꞌmo vayaꞌmogimo aeꞌa kalo paeꞌa oꞌatalesayafeꞌmo avoꞌmo kae malegeno haneno. Avoꞌmo kae maletesagekaeꞌmo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo mago aeno aga seꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika ato.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Mani gemoꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo aino atagu faeno uneno hisigeꞌapaeꞌmo muki aꞌne anagaꞌmogimo afiteꞌa anauꞌapimogi geꞌapimo afigae. Aꞌnemogimo apaki haneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌe apaki ohaneꞌniya anauꞌapimogi geꞌapiꞌeꞌmo afaꞌa afigae, huno ha paiꞌniye.
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Kini vekaꞌe muki neꞌyagaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani geeꞌmo hapauꞌnigeno kini vekamoꞌa Memukaniꞌa huꞌniya gemo akame huꞌniye.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 Inagi kini vekamoꞌa avoꞌmo kaeno atalegeno muki neꞌyagaiya kotegamo uneno huꞌniya gemo ina ge huno alu apake alu apakefatiꞌmo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, Vemogigeꞌmo afamo anagaꞌapileꞌmo yagaiꞌa apateyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.