Cânticos 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alagepa kanale a kanomo maiꞌneka muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnana a kanomogae, huꞌa, Kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo haiyategamo uno maiꞌniye. Lagaemo kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta kahauya huta agesunafeꞌmo haiya kateꞌmo uꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
1 Para onde foi seu amado, ó mulher de beleza incomparável? Diga-nos que caminho ele tomou, e a ajudaremos a encontrá-lo. A Amada
2 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye. Agaemo sipisipi anagaꞌamo hoyaꞌafatiꞌmo nesayafeꞌmo apavalelino uꞌniye. Agaemo kanale yaveyave kahau ausemo alino anupa huno malesiyafeꞌmo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye.
2 Meu amado desceu a seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastorear nos jardins e para colher lírios.
3 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌa kanale yaveyave kahaumoꞌmo ausemo heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
3 Eu sou de meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. O Amado
4 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, kanale taonimo Tilisi taonigana huka maiꞌnane. Kanale taonimo Yulusalemu taonigana huka maiꞌnane. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya asole ati vayakana huka maiꞌnane.
4 Você é linda, minha querida, como a bela cidade de Tirza. Sim, é linda como Jerusalém, majestosa como um exército com bandeiras ao vento.
5 Aulu nahaeka oꞌnago. Kaulagamoꞌmo ago aeno nagaseꞌnigeꞌna kagaefeꞌmo neꞌnahaiye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
5 Desvie de mim seus olhos, pois eles me dominam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
6 Muki kaveꞌakamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmo hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
6 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
7 Kayokaꞌmoꞌa kagesa aepaleꞌmo aino ati kaeꞌniya kagesa aepamoꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati yosa alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
7 Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
8 Kini vekamo aꞌne anagaꞌmo asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnae. Sigisitiꞌa kuvini aꞌne anagaꞌmo maige henaga aꞌne anagaꞌamo eitiꞌamo maige lekana opaisuna agufa alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo aliꞌniya aꞌne anagaꞌamo maige huꞌa maiꞌnae.
8 Mesmo entre sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis moças,
9 Maiꞌnayaꞌmonanafa kaugoꞌyave namaꞌnimoꞌa aeno apakaseno haino hapaiꞌniye. Asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa aꞌnimo magokeꞌageꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo magoke aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌniye. Alino ateꞌniya itaꞌamoꞌmo, hogote aꞌmafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno agesamo afiꞌniye. Muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hao ke heꞌnae. Kuvini aꞌne anagaꞌmogiꞌe kini vekamo alu aꞌne anagaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
9 eu ainda escolheria minha pomba, minha perfeita, a predileta de sua mãe, muito amada por aquela que a deu à luz. As moças a veem e dizem que ela é feliz; até mesmo as rainhas e as concubinas do rei a elogiam:
10 Aulu neꞌnahaeya a kanomo ina laꞌae. Kaimoꞌa alagepa huno aeno ha lege yegemoꞌa alagepa huno aeno ha lege huno aeno ha neleya kava huno aulu neꞌnahae. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya ati vayakana huno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 “Quem é essa que se levanta como o amanhecer, bela como a lua, brilhante como o sol, majestosa como um exército com bandeiras ao vento?”. A Amada
11 Nagaemo kagoꞌmufilagatiꞌmo neꞌaeya yosa alagamo agesuvafeꞌmo lamiꞌna alagepa yosamoꞌmo alagamo neꞌaeya yosa hoyafiꞌmo maiꞌnove. Nofiꞌmo alagepa huno haneꞌnifi pamagalanati yosamoꞌa ause heꞌnifi huꞌna agesuvafeꞌmo lamiꞌnove.
11 Desci ao bosque das nogueiras e fui ao vale ver as novas plantas, ver se as videiras tinham brotado e se as romãs tinham florescido.
12 Nagesamo oꞌafiꞌnogenoꞌaeꞌmo malage huno nagupi mafaꞌnemoꞌa alino he tino nateꞌnigeꞌna aliꞌna namalagiteꞌnaeꞌmo visuvafeꞌmo nehuve. Hapauꞌnisiya vayaꞌnilefeꞌmo hosimoꞌmo halaulino neꞌviya talalagana huno alino ha maleno nateꞌniye, huno huꞌniye.
12 Antes que eu me desse conta, meu desejo me levou à carruagem de um nobre. As mulheres de Jerusalém
13 Yulusalemu a kanomogae, huꞌa, Aika atagi neka eno. Kagaemo atagi neka egetao lagaemo kageno, huꞌa ha paiꞌnae.
13 Volte, volte para junto de nós, sulamita! Volte, volte para que a vejamos outra vez! O Amado Por que vocês olham para a sulamita enquanto ela se move com tanta graça entre duas fileiras de dançarinas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.