Cânticos 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alagepa kanale a kanomo maiꞌneka muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnana a kanomogae, huꞌa, Kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo haiyategamo uno maiꞌniye. Lagaemo kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta kahauya huta agesunafeꞌmo haiya kateꞌmo uꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Que rumo tomou o teu amado? E o buscaremos contigo. Esposa
2 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye. Agaemo sipisipi anagaꞌamo hoyaꞌafatiꞌmo nesayafeꞌmo apavalelino uꞌniye. Agaemo kanale yaveyave kahau ausemo alino anupa huno malesiyafeꞌmo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para pastorear nos jardins e para colher os lírios.
3 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌa kanale yaveyave kahaumoꞌmo ausemo heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. Esposo
4 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, kanale taonimo Tilisi taonigana huka maiꞌnane. Kanale taonimo Yulusalemu taonigana huka maiꞌnane. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya asole ati vayakana huka maiꞌnane.
4 Formosa és, querida minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Aulu nahaeka oꞌnago. Kaulagamoꞌmo ago aeno nagaseꞌnigeꞌna kagaefeꞌmo neꞌnahaiye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
5 Desvia de mim os olhos, porque eles me perturbam. Os teus cabelos descem ondeantes como o rebanho das cabras de Gileade.
6 Muki kaveꞌakamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmo hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
6 São os teus dentes como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
7 Kayokaꞌmoꞌa kagesa aepaleꞌmo aino ati kaeꞌniya kagesa aepamoꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati yosa alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
7 As tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
8 Kini vekamo aꞌne anagaꞌmo asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnae. Sigisitiꞌa kuvini aꞌne anagaꞌmo maige henaga aꞌne anagaꞌamo eitiꞌamo maige lekana opaisuna agufa alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo aliꞌniya aꞌne anagaꞌamo maige huꞌa maiꞌnae.
8 Sessenta são as rainhas, oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 Maiꞌnayaꞌmonanafa kaugoꞌyave namaꞌnimoꞌa aeno apakaseno haino hapaiꞌniye. Asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa aꞌnimo magokeꞌageꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo magoke aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌniye. Alino ateꞌniya itaꞌamoꞌmo, hogote aꞌmafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno agesamo afiꞌniye. Muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hao ke heꞌnae. Kuvini aꞌne anagaꞌmogiꞌe kini vekamo alu aꞌne anagaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada, de sua mãe, a única, a predileta daquela que a deu à luz; viram-na as donzelas e lhe chamaram ditosa; viram-na as rainhas e as concubinas e a louvaram. Coro
10 Aulu neꞌnahaeya a kanomo ina laꞌae. Kaimoꞌa alagepa huno aeno ha lege yegemoꞌa alagepa huno aeno ha lege huno aeno ha neleya kava huno aulu neꞌnahae. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya ati vayakana huno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, pura como o sol, formidável como um exército com bandeiras? Esposa
11 Nagaemo kagoꞌmufilagatiꞌmo neꞌaeya yosa alagamo agesuvafeꞌmo lamiꞌna alagepa yosamoꞌmo alagamo neꞌaeya yosa hoyafiꞌmo maiꞌnove. Nofiꞌmo alagepa huno haneꞌnifi pamagalanati yosamoꞌa ause heꞌnifi huꞌna agesuvafeꞌmo lamiꞌnove.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para mirar os renovos do vale, para ver se brotavam as vides, se floresciam as romeiras.
12 Nagesamo oꞌafiꞌnogenoꞌaeꞌmo malage huno nagupi mafaꞌnemoꞌa alino he tino nateꞌnigeꞌna aliꞌna namalagiteꞌnaeꞌmo visuvafeꞌmo nehuve. Hapauꞌnisiya vayaꞌnilefeꞌmo hosimoꞌmo halaulino neꞌviya talalagana huno alino ha maleno nateꞌniye, huno huꞌniye.
12 Não sei como, imaginei-me no carro do meu nobre povo! Coro
13 Yulusalemu a kanomogae, huꞌa, Aika atagi neka eno. Kagaemo atagi neka egetao lagaemo kageno, huꞌa ha paiꞌnae.
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te contemplemos. Esposa Por que quereis contemplar a sulamita na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.