Cânticos 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alagepa kanale a kanomo maiꞌneka muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnana a kanomogae, huꞌa, Kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo haiyategamo uno maiꞌniye. Lagaemo kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta kahauya huta agesunafeꞌmo haiya kateꞌmo uꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
2 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye. Agaemo sipisipi anagaꞌamo hoyaꞌafatiꞌmo nesayafeꞌmo apavalelino uꞌniye. Agaemo kanale yaveyave kahau ausemo alino anupa huno malesiyafeꞌmo hoyaꞌafiꞌmo uno maiꞌniye.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌa kanale yaveyave kahaumoꞌmo ausemo heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
4 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, kanale taonimo Tilisi taonigana huka maiꞌnane. Kanale taonimo Yulusalemu taonigana huka maiꞌnane. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya asole ati vayakana huka maiꞌnane.
4 Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Aulu nahaeka oꞌnago. Kaulagamoꞌmo ago aeno nagaseꞌnigeꞌna kagaefeꞌmo neꞌnahaiye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
6 Muki kaveꞌakamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmo hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Kayokaꞌmoꞌa kagesa aepaleꞌmo aino ati kaeꞌniya kagesa aepamoꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati yosa alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
8 Kini vekamo aꞌne anagaꞌmo asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnae. Sigisitiꞌa kuvini aꞌne anagaꞌmo maige henaga aꞌne anagaꞌamo eitiꞌamo maige lekana opaisuna agufa alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo aliꞌniya aꞌne anagaꞌamo maige huꞌa maiꞌnae.
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 Maiꞌnayaꞌmonanafa kaugoꞌyave namaꞌnimoꞌa aeno apakaseno haino hapaiꞌniye. Asole aꞌne anagaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa aꞌnimo magokeꞌageꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo magoke aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌniye. Alino ateꞌniya itaꞌamoꞌmo, hogote aꞌmafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno agesamo afiꞌniye. Muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hao ke heꞌnae. Kuvini aꞌne anagaꞌmogiꞌe kini vekamo alu aꞌne anagaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
10 Aulu neꞌnahaeya a kanomo ina laꞌae. Kaimoꞌa alagepa huno aeno ha lege yegemoꞌa alagepa huno aeno ha lege huno aeno ha neleya kava huno aulu neꞌnahae. Asole ati vayaꞌmogimo asole kalahauꞌmeꞌmo aliniꞌa neꞌvageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau neꞌaiya ati vayakana huno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
11 Nagaemo kagoꞌmufilagatiꞌmo neꞌaeya yosa alagamo agesuvafeꞌmo lamiꞌna alagepa yosamoꞌmo alagamo neꞌaeya yosa hoyafiꞌmo maiꞌnove. Nofiꞌmo alagepa huno haneꞌnifi pamagalanati yosamoꞌa ause heꞌnifi huꞌna agesuvafeꞌmo lamiꞌnove.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
12 Nagesamo oꞌafiꞌnogenoꞌaeꞌmo malage huno nagupi mafaꞌnemoꞌa alino he tino nateꞌnigeꞌna aliꞌna namalagiteꞌnaeꞌmo visuvafeꞌmo nehuve. Hapauꞌnisiya vayaꞌnilefeꞌmo hosimoꞌmo halaulino neꞌviya talalagana huno alino ha maleno nateꞌniye, huno huꞌniye.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
13 Yulusalemu a kanomogae, huꞌa, Aika atagi neka eno. Kagaemo atagi neka egetao lagaemo kageno, huꞌa ha paiꞌnae.
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.