Cânticos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo Salonigayaga yahaofatiꞌmo kahaumoꞌa haesa ausemo neheya ausegana huꞌna maige ave aiyamo folagapiꞌmo haneꞌniya yaveyave kahaumo ausegana huꞌna maige huꞌna maiꞌnove.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Aufe kahaumo haneꞌniya folagapiꞌmo kanale yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimoꞌmo aꞌmafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Alagepa alagamo neꞌaeya yosamo yahaofilaga yosamo haneꞌniya folagapiꞌmo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo ve mafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye. Nagaemo lusi yegemo nelegeꞌnaeꞌmo ani yosamo ulunapiꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove. Ani yosa alagamo lagiꞌna neꞌnogeno navayafilagatiꞌmo lusi kava huno hagaꞌage neꞌnahaiye.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 Agaemo alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya noꞌafiꞌmo navalelino haino nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavatefeꞌmo kalahauꞌmeꞌmo nagenopaleꞌmo asai maleꞌniye.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeꞌnaeꞌmo lokiyaꞌnimo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo alika namiteka alika lokiya vaika nato. Alagepa apoli alagamo alika namigeꞌna neꞌna falu hino.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Hoga ayatetiꞌmo nageyutega maleteno lamaga ayatetiꞌmo nagufaleꞌmo natafauno maiꞌniye.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lokiya gefatiꞌmo huꞌnaeꞌmo, afela afumogimo koli huteꞌa apaune nehaya afu anagaꞌmogi nehaya kavafeꞌmo lapakesamo afitetapa nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo aupatiꞌmo haunetapa oꞌateyo. Agaiꞌamo hauꞌninageno aupatiꞌmo he tigiye.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agemo afiꞌnove. Agaemo aeno hailo hailo hulino nagu nagu huno avelegamo neꞌe.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa kanale afela afugana huno nagu nagu hulino neꞌe. Ago eno kumateꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo aise yasi katetiꞌmo nopilagamo aulu heno ageꞌniye.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa naha paiꞌniye. Agaemo naha painoꞌaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika kumatega emikeka nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka eno.
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 Kagaemo yasi kofeꞌmo koli osuvo. Koꞌmo neꞌaiya afinaꞌmo ago hano huꞌniye.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 Hemenimo muki haopalegamo kahau ausemo ago heꞌnigeꞌapaeꞌmo nama anagaꞌmogimo yoke nehae. Kaugoꞌyave anagaꞌmogimo yoke huꞌnageꞌapaeꞌmo muki haopalegatiꞌmo vayatimogimo neꞌafiye.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 Fiki yosamoꞌa aepa faino alagamo aeꞌnigenoꞌaeꞌmo nofiꞌmoꞌa ausemo heꞌnigeno alagepa atumo neꞌaiye. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika egetaꞌao uguꞌae.
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 Kaugoꞌyave namaꞌnimo yafakapiꞌmo maiꞌnane. Aulafi kateꞌmo haika fala kika maiꞌnane. Kanale kaugosamo alika nave ligeꞌna ageno. Kagemo alagepa kagemo haneꞌnigi kage aigeꞌna afino.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Aise afela kala anagaꞌmo apatafauka apanu kiyo. Fiku yanageꞌa hoyatifiꞌmo haiꞌeꞌa nofiꞌmo aliꞌa hosu huꞌa ategae. Nofitimoꞌa saufa alagamo aeꞌniyaꞌmofeꞌmae.
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌapaeꞌmo kanale yaveyave kahaumoꞌmo ause heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huꞌna, oꞌnataleka malage huka aika atagineka eka alino fako huno laꞌateꞌniya avelegamo haikeka kanale afela afugana huka nagu nagu huka egetaꞌao nagaeꞌeꞌmo maime maime neꞌvisuꞌagenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hino.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.