Cânticos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nagaemo Salonigayaga yahaofatiꞌmo kahaumoꞌa haesa ausemo neheya ausegana huꞌna maige ave aiyamo folagapiꞌmo haneꞌniya yaveyave kahaumo ausegana huꞌna maige huꞌna maiꞌnove.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Aufe kahaumo haneꞌniya folagapiꞌmo kanale yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimoꞌmo aꞌmafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 Alagepa alagamo neꞌaeya yosamo yahaofilaga yosamo haneꞌniya folagapiꞌmo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo ve mafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye. Nagaemo lusi yegemo nelegeꞌnaeꞌmo ani yosamo ulunapiꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove. Ani yosa alagamo lagiꞌna neꞌnogeno navayafilagatiꞌmo lusi kava huno hagaꞌage neꞌnahaiye.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Agaemo alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya noꞌafiꞌmo navalelino haino nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavatefeꞌmo kalahauꞌmeꞌmo nagenopaleꞌmo asai maleꞌniye.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
5 Nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeꞌnaeꞌmo lokiyaꞌnimo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo alika namiteka alika lokiya vaika nato. Alagepa apoli alagamo alika namigeꞌna neꞌna falu hino.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Hoga ayatetiꞌmo nageyutega maleteno lamaga ayatetiꞌmo nagufaleꞌmo natafauno maiꞌniye.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lokiya gefatiꞌmo huꞌnaeꞌmo, afela afumogimo koli huteꞌa apaune nehaya afu anagaꞌmogi nehaya kavafeꞌmo lapakesamo afitetapa nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo aupatiꞌmo haunetapa oꞌateyo. Agaiꞌamo hauꞌninageno aupatiꞌmo he tigiye.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agemo afiꞌnove. Agaemo aeno hailo hailo hulino nagu nagu huno avelegamo neꞌe.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa kanale afela afugana huno nagu nagu hulino neꞌe. Ago eno kumateꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo aise yasi katetiꞌmo nopilagamo aulu heno ageꞌniye.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho do corço; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
10 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa naha paiꞌniye. Agaemo naha painoꞌaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika kumatega emikeka nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka eno.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 Kagaemo yasi kofeꞌmo koli osuvo. Koꞌmo neꞌaiya afinaꞌmo ago hano huꞌniye.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou e se foi.
12 Hemenimo muki haopalegamo kahau ausemo ago heꞌnigeꞌapaeꞌmo nama anagaꞌmogimo yoke nehae. Kaugoꞌyave anagaꞌmogimo yoke huꞌnageꞌapaeꞌmo muki haopalegatiꞌmo vayatimogimo neꞌafiye.
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Fiki yosamoꞌa aepa faino alagamo aeꞌnigenoꞌaeꞌmo nofiꞌmoꞌa ausemo heꞌnigeno alagepa atumo neꞌaiye. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika egetaꞌao uguꞌae.
13 A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 Kaugoꞌyave namaꞌnimo yafakapiꞌmo maiꞌnane. Aulafi kateꞌmo haika fala kika maiꞌnane. Kanale kaugosamo alika nave ligeꞌna ageno. Kagemo alagepa kagemo haneꞌnigi kage aigeꞌna afino.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
15 Aise afela kala anagaꞌmo apatafauka apanu kiyo. Fiku yanageꞌa hoyatifiꞌmo haiꞌeꞌa nofiꞌmo aliꞌa hosu huꞌa ategae. Nofitimoꞌa saufa alagamo aeꞌniyaꞌmofeꞌmae.
15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌapaeꞌmo kanale yaveyave kahaumoꞌmo ause heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huꞌna, oꞌnataleka malage huka aika atagineka eka alino fako huno laꞌateꞌniya avelegamo haikeka kanale afela afugana huka nagu nagu huka egetaꞌao nagaeꞌeꞌmo maime maime neꞌvisuꞌagenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hino.
17 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.