Cânticos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Nagaemo Salonigayaga yahaofatiꞌmo kahaumoꞌa haesa ausemo neheya ausegana huꞌna maige ave aiyamo folagapiꞌmo haneꞌniya yaveyave kahaumo ausegana huꞌna maige huꞌna maiꞌnove.
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Aufe kahaumo haneꞌniya folagapiꞌmo kanale yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimoꞌmo aꞌmafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Alagepa alagamo neꞌaeya yosamo yahaofilaga yosamo haneꞌniya folagapiꞌmo haneꞌniya kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo ve mafaꞌne anagaꞌai folagapiꞌmo maiꞌniye. Nagaemo lusi yegemo nelegeꞌnaeꞌmo ani yosamo ulunapiꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove. Ani yosa alagamo lagiꞌna neꞌnogeno navayafilagatiꞌmo lusi kava huno hagaꞌage neꞌnahaiye.
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 Agaemo alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya noꞌafiꞌmo navalelino haino nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavatefeꞌmo kalahauꞌmeꞌmo nagenopaleꞌmo asai maleꞌniye.
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeꞌnaeꞌmo lokiyaꞌnimo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo alika namiteka alika lokiya vaika nato. Alagepa apoli alagamo alika namigeꞌna neꞌna falu hino.
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Hoga ayatetiꞌmo nageyutega maleteno lamaga ayatetiꞌmo nagufaleꞌmo natafauno maiꞌniye.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lokiya gefatiꞌmo huꞌnaeꞌmo, afela afumogimo koli huteꞌa apaune nehaya afu anagaꞌmogi nehaya kavafeꞌmo lapakesamo afitetapa nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo aupatiꞌmo haunetapa oꞌateyo. Agaiꞌamo hauꞌninageno aupatiꞌmo he tigiye.
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo agemo afiꞌnove. Agaemo aeno hailo hailo hulino nagu nagu huno avelegamo neꞌe.
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa kanale afela afugana huno nagu nagu hulino neꞌe. Ago eno kumateꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo aise yasi katetiꞌmo nopilagamo aulu heno ageꞌniye.
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa naha paiꞌniye. Agaemo naha painoꞌaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika kumatega emikeka nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka eno.
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 Kagaemo yasi kofeꞌmo koli osuvo. Koꞌmo neꞌaiya afinaꞌmo ago hano huꞌniye.
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Hemenimo muki haopalegamo kahau ausemo ago heꞌnigeꞌapaeꞌmo nama anagaꞌmogimo yoke nehae. Kaugoꞌyave anagaꞌmogimo yoke huꞌnageꞌapaeꞌmo muki haopalegatiꞌmo vayatimogimo neꞌafiye.
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 Fiki yosamoꞌa aepa faino alagamo aeꞌnigenoꞌaeꞌmo nofiꞌmoꞌa ausemo heꞌnigeno alagepa atumo neꞌaiye. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimo alagepa kanale aꞌnimogae, huno, he tika egetaꞌao uguꞌae.
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 Kaugoꞌyave namaꞌnimo yafakapiꞌmo maiꞌnane. Aulafi kateꞌmo haika fala kika maiꞌnane. Kanale kaugosamo alika nave ligeꞌna ageno. Kagemo alagepa kagemo haneꞌnigi kage aigeꞌna afino.
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Aise afela kala anagaꞌmo apatafauka apanu kiyo. Fiku yanageꞌa hoyatifiꞌmo haiꞌeꞌa nofiꞌmo aliꞌa hosu huꞌa ategae. Nofitimoꞌa saufa alagamo aeꞌniyaꞌmofeꞌmae.
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekamo nagaiꞌni vekaꞌnimo maiꞌnigeꞌna agaiꞌa aꞌamo maiꞌnove. Agaemo sipisipi anagaꞌamo apavalelino uꞌnigeꞌapaeꞌmo kanale yaveyave kahaumoꞌmo ause heꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnae.
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huꞌna, oꞌnataleka malage huka aika atagineka eka alino fako huno laꞌateꞌniya avelegamo haikeka kanale afela afugana huka nagu nagu huka egetaꞌao nagaeꞌeꞌmo maime maime neꞌvisuꞌagenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hino.
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.