Colossenses 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Nagaemo Poloꞌnaeꞌmo Gotiꞌa agesamo afiteno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisi apa vekaꞌamo lekana paino nateꞌniya vekamoꞌnaꞌe konagatimo Timotiꞌeꞌmo mani avoꞌmo nekaoꞌae.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Laꞌagaemo Kolosi taonifiꞌmo maiꞌnaya lapaote vayaꞌmo Kalaisipiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo oꞌataleta alagepa huta maiꞌnaya konagatiꞌaeꞌmo mani avoꞌmo nekaoꞌae.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Alagepa faigoko geꞌamo lapakaetegamo eno afole aiꞌniya gemoꞌa ma mopafi muki haopalegaꞌeꞌmo eno afole aiteno neꞌyaꞌamo alino neꞌate. Mani gemo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo afitetapaeꞌmo lama gemo haneꞌniye, hutapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo lapakaepatiꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neꞌate.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafalasifeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniya vekamoꞌa lagaeꞌeꞌmo lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa lapakaetefeꞌmo Kalaisi aliꞌyaꞌamo oꞌataleno alagepa huno neꞌaliya vekamoꞌa mani gemo ago lapa paiꞌnigetapa afiꞌnae.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Agaemo lapava gemo hunoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiye, huno laha paiꞌniye.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ani kava hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo afiꞌnona afinatetiꞌmo oꞌataleta nunumu huta lapateme lapateme eta maiꞌnone. Lagaemo, Apakaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo hisayafeꞌmo kaunekameꞌmoꞌa alino apaya malenageꞌa alagepa huꞌa apakesamo afiteꞌa ageꞌa aeto nehaya kavaꞌmo apaipafiꞌmo havai teno, huta nunumu nehune.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Gotiꞌa ani kavaꞌmo hisigeta ala agiꞌamo amisaya agufa kavaꞌmo hutapa maisageno alagepa kavaꞌmoꞌa lapaipafatiꞌmo alagagana huno afole aisigetapa Gotiꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa agesayafeꞌmo nunumu nehune.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Gotiꞌa ha le konali ayamufaꞌage vekamoꞌa ayamufaꞌaletiꞌmo lokiya vaino lapateno. Lokiya vaino lapatesigetapa hosu afinaꞌmo oꞌataleta hosu lapaipamo okalita lapamogaga aiꞌnetapa muki yaꞌmo Afoꞌamofekeꞌmo hao ke hegae.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Agaemo yagaino neꞌapateya ha le koteꞌmo haiꞌa neꞌmaiya vayaꞌeꞌmo hetama maleno lateꞌniya hetamatimo afaꞌa alisunafeꞌmo alo huno lateꞌniye.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Agaemo hani yaꞌmo lokiyaꞌalegatiꞌmo lagufamo alino katino lateteno lavalelineno hauꞌniya Mafaꞌneꞌamoꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo lateꞌniye.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Mafaꞌneꞌamoꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno latetenoꞌaeꞌmo hosu kavatimo alino ataleꞌniye.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kalaisiꞌa noꞌagaya Goti auneꞌamo maiꞌniye. Yege Mafaꞌneꞌamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki alo huꞌniya yaꞌe vayaꞌeꞌmo aeno apakaseno maiꞌniye.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo alo huno apateꞌniye. Kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya yaꞌe vayaꞌenagi ma mopafiꞌmo haneꞌniya yaꞌe vayaꞌenagi neꞌagaya yaꞌe vayaꞌenagi noꞌagaya yaꞌe vayaꞌenagi huno alo huno apateꞌniye. Agaetetikeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ala vayanagi kava vayanagi ala apaki vayanagi huno agaetefeꞌmo alo huno apateꞌniye.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Agaemo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo hogote vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapategeꞌapaeꞌmo hanege maige huꞌa maiꞌnae.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Siosi vayaꞌmo Kalaisi agufaꞌagana huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo apakenopaꞌagana huno maiꞌneno yagaino neꞌapate. Agaemo aepa faiꞌniya vekamo maiꞌniyanageno alagi hogote vekamo maisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo hogoteno he tiꞌniye.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Gotiꞌa muki agaiꞌa aipa agesamo Kalaisi aipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo hauꞌniye.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Hauꞌniyanageno kokuꞌnapi vayaꞌe ma mopafi vayaꞌeꞌmo agaetetiꞌmo alino nanu aeno apatesigeꞌa magokepi lokaeꞌa maisayafeꞌmo hauꞌniye. Gotiꞌa hauꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamoꞌmo malipu yosaleꞌmo aino lakiꞌniya kolaꞌaletiꞌmo alino nanu aeno lateꞌniye.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Lapakaemo mago afinaꞌmo Gotiꞌeꞌmo lokaeta oꞌmaitapa lapaote aote hutapa maiꞌnetapaeꞌmo hosu kavaꞌmo huge hosu lapakesamo afige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo kame vayaꞌamo maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo agaiꞌaꞌeꞌmo alino nanu aeno lapateꞌniye.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Goti aulagaleꞌmo lapaote vayaꞌamo maisageno hosu kavatapimo alagi ohanesigetapa vaiꞌmo oꞌalisayafeꞌmo Mafaꞌneꞌamoꞌmo agufamo aliteno faliꞌniya kavatetiꞌmo alino nanu aeno lapateꞌniye.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 He, oꞌataleta lapakesa afita fatago hume hume neꞌutapaeꞌmo noꞌmo yafateꞌmo faiꞌa ategekana hutapa maiꞌneta oꞌataletapa alagepa faigoko geꞌamo afitetapa lapavayagunagu hutapa agava maiꞌneta oꞌataleꞌnisayana Goti aulagaleꞌmo alagepa huta he titapa maigae. Mani alagepa faigoko geꞌamo muki ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae. Nagaemo Poloꞌna ani gelefeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo hamaleꞌnove.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Nagaemo lapakaetefeꞌmo kanamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo namogaga neꞌauve. Kalaisiꞌa kanamo aliꞌniya kava huꞌna agufalefeꞌmo kanamo neꞌaluve. Kalaisi agufaꞌamo agaiꞌa siosi vayaꞌamae. Goti mafaꞌneꞌamogi kanamo neꞌaliya aliꞌyaꞌapimo hano osuꞌniye. Nagaemo kanamo neꞌaluva hetamaꞌnimo aliꞌna hapa maegauve.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Gotiꞌa lapakaetefeꞌmo geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hano hisuvafeꞌmo siosi aliꞌyateꞌmo navaleno alino nateꞌniye.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Gotiꞌa mago kavaꞌamo alino fala ki maleꞌnigeꞌa muki vayaꞌmogimo muki afinaꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa hemenimo apaote vayaꞌamo alino apave liꞌniye.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaitegamo asole ha le konali kavaꞌamo fala kiꞌniyanageno alino apave lisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo agesamo afiꞌniye. Mani fala kiꞌniya gemo Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌniya nefeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaetefeꞌmo ha le konali yaꞌamo alisayafeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiye.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Lagaemo muki vayaꞌamo apavalelita uta apatesunageꞌa Goti aulagaleꞌmo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌa haiꞌa hapaisayafeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo Kalaisife ava gemo aeta hakalo huta hapa nepaune. Lagaemo alagepa lagesamo neꞌafitaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, ehetapiye, huta huge muki vayaꞌaina alita apaya malege huta neꞌmaune.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nagaeꞌeꞌmo mani kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo Kalaisi ayamufaꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌnaeꞌmo ayamufaꞌaletiꞌmo naya mukiki huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.