Colossenses 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Nagaemo Poloꞌnaeꞌmo Gotiꞌa agesamo afiteno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisi apa vekaꞌamo lekana paino nateꞌniya vekamoꞌnaꞌe konagatimo Timotiꞌeꞌmo mani avoꞌmo nekaoꞌae.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Laꞌagaemo Kolosi taonifiꞌmo maiꞌnaya lapaote vayaꞌmo Kalaisipiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo oꞌataleta alagepa huta maiꞌnaya konagatiꞌaeꞌmo mani avoꞌmo nekaoꞌae.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Alagepa faigoko geꞌamo lapakaetegamo eno afole aiꞌniya gemoꞌa ma mopafi muki haopalegaꞌeꞌmo eno afole aiteno neꞌyaꞌamo alino neꞌate. Mani gemo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo afitetapaeꞌmo lama gemo haneꞌniye, hutapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo lapakaepatiꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neꞌate.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafalasifeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniya vekamoꞌa lagaeꞌeꞌmo lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa lapakaetefeꞌmo Kalaisi aliꞌyaꞌamo oꞌataleno alagepa huno neꞌaliya vekamoꞌa mani gemo ago lapa paiꞌnigetapa afiꞌnae.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Agaemo lapava gemo hunoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiye, huno laha paiꞌniye.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ani kava hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo afiꞌnona afinatetiꞌmo oꞌataleta nunumu huta lapateme lapateme eta maiꞌnone. Lagaemo, Apakaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo hisayafeꞌmo kaunekameꞌmoꞌa alino apaya malenageꞌa alagepa huꞌa apakesamo afiteꞌa ageꞌa aeto nehaya kavaꞌmo apaipafiꞌmo havai teno, huta nunumu nehune.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Gotiꞌa ani kavaꞌmo hisigeta ala agiꞌamo amisaya agufa kavaꞌmo hutapa maisageno alagepa kavaꞌmoꞌa lapaipafatiꞌmo alagagana huno afole aisigetapa Gotiꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa agesayafeꞌmo nunumu nehune.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Gotiꞌa ha le konali ayamufaꞌage vekamoꞌa ayamufaꞌaletiꞌmo lokiya vaino lapateno. Lokiya vaino lapatesigetapa hosu afinaꞌmo oꞌataleta hosu lapaipamo okalita lapamogaga aiꞌnetapa muki yaꞌmo Afoꞌamofekeꞌmo hao ke hegae.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Agaemo yagaino neꞌapateya ha le koteꞌmo haiꞌa neꞌmaiya vayaꞌeꞌmo hetama maleno lateꞌniya hetamatimo afaꞌa alisunafeꞌmo alo huno lateꞌniye.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Agaemo hani yaꞌmo lokiyaꞌalegatiꞌmo lagufamo alino katino lateteno lavalelineno hauꞌniya Mafaꞌneꞌamoꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo lateꞌniye.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Mafaꞌneꞌamoꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno latetenoꞌaeꞌmo hosu kavatimo alino ataleꞌniye.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kalaisiꞌa noꞌagaya Goti auneꞌamo maiꞌniye. Yege Mafaꞌneꞌamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki alo huꞌniya yaꞌe vayaꞌeꞌmo aeno apakaseno maiꞌniye.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo alo huno apateꞌniye. Kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya yaꞌe vayaꞌenagi ma mopafiꞌmo haneꞌniya yaꞌe vayaꞌenagi neꞌagaya yaꞌe vayaꞌenagi noꞌagaya yaꞌe vayaꞌenagi huno alo huno apateꞌniye. Agaetetikeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ala vayanagi kava vayanagi ala apaki vayanagi huno agaetefeꞌmo alo huno apateꞌniye.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Agaemo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo hogote vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapategeꞌapaeꞌmo hanege maige huꞌa maiꞌnae.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Siosi vayaꞌmo Kalaisi agufaꞌagana huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo apakenopaꞌagana huno maiꞌneno yagaino neꞌapate. Agaemo aepa faiꞌniya vekamo maiꞌniyanageno alagi hogote vekamo maisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo hogoteno he tiꞌniye.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Gotiꞌa muki agaiꞌa aipa agesamo Kalaisi aipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo hauꞌniye.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Hauꞌniyanageno kokuꞌnapi vayaꞌe ma mopafi vayaꞌeꞌmo agaetetiꞌmo alino nanu aeno apatesigeꞌa magokepi lokaeꞌa maisayafeꞌmo hauꞌniye. Gotiꞌa hauꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamoꞌmo malipu yosaleꞌmo aino lakiꞌniya kolaꞌaletiꞌmo alino nanu aeno lateꞌniye.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Lapakaemo mago afinaꞌmo Gotiꞌeꞌmo lokaeta oꞌmaitapa lapaote aote hutapa maiꞌnetapaeꞌmo hosu kavaꞌmo huge hosu lapakesamo afige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo kame vayaꞌamo maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo agaiꞌaꞌeꞌmo alino nanu aeno lapateꞌniye.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Goti aulagaleꞌmo lapaote vayaꞌamo maisageno hosu kavatapimo alagi ohanesigetapa vaiꞌmo oꞌalisayafeꞌmo Mafaꞌneꞌamoꞌmo agufamo aliteno faliꞌniya kavatetiꞌmo alino nanu aeno lapateꞌniye.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 He, oꞌataleta lapakesa afita fatago hume hume neꞌutapaeꞌmo noꞌmo yafateꞌmo faiꞌa ategekana hutapa maiꞌneta oꞌataletapa alagepa faigoko geꞌamo afitetapa lapavayagunagu hutapa agava maiꞌneta oꞌataleꞌnisayana Goti aulagaleꞌmo alagepa huta he titapa maigae. Mani alagepa faigoko geꞌamo muki ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae. Nagaemo Poloꞌna ani gelefeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo hamaleꞌnove.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nagaemo lapakaetefeꞌmo kanamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo namogaga neꞌauve. Kalaisiꞌa kanamo aliꞌniya kava huꞌna agufalefeꞌmo kanamo neꞌaluve. Kalaisi agufaꞌamo agaiꞌa siosi vayaꞌamae. Goti mafaꞌneꞌamogi kanamo neꞌaliya aliꞌyaꞌapimo hano osuꞌniye. Nagaemo kanamo neꞌaluva hetamaꞌnimo aliꞌna hapa maegauve.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Gotiꞌa lapakaetefeꞌmo geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hano hisuvafeꞌmo siosi aliꞌyateꞌmo navaleno alino nateꞌniye.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Gotiꞌa mago kavaꞌamo alino fala ki maleꞌnigeꞌa muki vayaꞌmogimo muki afinaꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa hemenimo apaote vayaꞌamo alino apave liꞌniye.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaitegamo asole ha le konali kavaꞌamo fala kiꞌniyanageno alino apave lisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo agesamo afiꞌniye. Mani fala kiꞌniya gemo Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌniya nefeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaetefeꞌmo ha le konali yaꞌamo alisayafeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiye.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lagaemo muki vayaꞌamo apavalelita uta apatesunageꞌa Goti aulagaleꞌmo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌa haiꞌa hapaisayafeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo Kalaisife ava gemo aeta hakalo huta hapa nepaune. Lagaemo alagepa lagesamo neꞌafitaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, ehetapiye, huta huge muki vayaꞌaina alita apaya malege huta neꞌmaune.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nagaeꞌeꞌmo mani kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo Kalaisi ayamufaꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌnaeꞌmo ayamufaꞌaletiꞌmo naya mukiki huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.