Apocalipse 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gotiꞌa alino fala ki maleꞌniya gemo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo malage huno afole aisiya kavaꞌmo alino apave lisiyafeꞌmo Yesu Kalaisiꞌmo alino amiꞌniye. Kalaisiꞌa agaiꞌa enisole vekamo alino ateꞌnigeno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo Yonitegamo emineꞌniye.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yoniꞌa muki ageꞌniya kavafeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniye. Mani gemo Yesu Kalaisiꞌa Gotitegati alagi lama geꞌamo alino ave liꞌniya gemo haneꞌniye.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mani aune gemo lekana paiteꞌa siosi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe afiteꞌa akame nehaya vayaꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae. Afole aisiya afinaꞌmo ago hogo nehiyaꞌmofeꞌmae.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nagaemo Yoniꞌnamo Esiya kotega haneꞌniya seveniꞌa siosifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesu Kalaisiꞌa Gotifeꞌmo lama ge ava gemo nehiya vekamoꞌa faliꞌnaya vayapatiꞌmo hogoteno alino he tino ateꞌniya yege mafaꞌneꞌamo maiꞌniye. Agaemo ma mopafi ala kini vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya neꞌapimoꞌa fiku lapa maeno lapaminageno lapaipamoꞌmo falu hino.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Agaemo afoꞌamo Goti aliꞌyaꞌamo alisunafeꞌmo yagaita apatesuna ala kini vayaꞌe mono huta neꞌapatona vayaꞌeꞌmo alino hamaleno lateꞌniye. Yesu Kalaisiꞌa ha le konali yaꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo aliteno muki afinaꞌmo maige maige huno maino. He, lama ge.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Afiyo, Hiyapiꞌmo eminesigeꞌa muki vayaꞌamogimo neꞌagesageꞌapaeꞌmo agufafiꞌmo nili aige faiteꞌa atege huꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo agegae. Muki ma mopafi nofi vayaꞌmogimo neꞌageꞌapaeꞌmo yulagefa aigae. He, alagi lama ge, huno ani kavaꞌmo afole aigiye.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ala kava neꞌmoꞌa, Nagaemo aliꞌna aepa fai maleꞌnovanageꞌna aliꞌna hano huꞌna atesuva vekamo maiꞌnove. Hogoteꞌna maiꞌneꞌna hemeniꞌeꞌmo maiꞌnovanageꞌna henagaꞌaꞌeꞌmo maiguve. Muki lokiyaꞌage vekamo nagaemo maiꞌnove, huno huꞌniye.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Nagaemo Yoniꞌnamo konagatapimoꞌnamo maiꞌnove. Yesupiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo magokepi lagafu kige Yesuꞌa yagaino nelateyategamo maige oꞌataleta atafauta alagi huta maige huta neꞌmaune. Nagaemo Goti alagi lama geꞌaꞌe Yesufeꞌmo ava geꞌeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmofeꞌmo aliꞌa nahafaitalageꞌna eꞌna Patamosi ani agoꞌnanenafiꞌmo maiꞌnove.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ala kava neꞌmo afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌna Goti Aunemeꞌafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo naune kavaꞌmo huꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo nakamelegatiꞌmo alopa gefatiꞌmo pikuli hugekana huno huꞌnigeꞌna afiꞌnove.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ani gemoꞌmo, Nagaemo aliꞌna aepa faiꞌna ateꞌnovanageꞌna aliꞌna hano huꞌna atesuva vekamo maiꞌnove. Agesana kavafeꞌmo avoꞌmo kaetekaeꞌmo seveniꞌa siosimo Efasasi siosifinagi Simena siosifinagi Pegamamu siosifinagi Taiyataila siosifinagi Satisi siosifinagi Filatefiya siosifinagi Leyotisiya siosifiꞌmogi huꞌa maiꞌnaya vayaꞌaitegamo ani avoꞌmo atalegeno vino, huno naha paiꞌniye.
11 que me disse:
12 Naha paiꞌnigeꞌna nakamelegamo agesuvafeꞌmo aiꞌna afe leꞌna agovana seveniꞌa aise hiꞌyalamuteꞌmo magoke magoke lamumo maleꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo goli yafatetiꞌmo alo hu maleꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌnigeꞌna ageꞌnove.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Mago vekamo vemo mafaꞌnegana vekamo hiꞌyalamuꞌmo folagapiꞌmo maiꞌneno yatala kukenamo vaitalegeno aiyalega lamiꞌnigeno goli yafatetiꞌmo alo hu maleꞌnaya lavolavomo haifiꞌyaleꞌmo vaino aliteno maiꞌniye.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Agenopamoꞌe ayokaꞌmoꞌeꞌmo yaveyave sipisipi ayokakana huno yaveyaveꞌage huꞌniye. Aulagalaꞌmoꞌa ata vaikana huno leꞌniye.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Aiyalaꞌmoꞌa haesa yafaꞌmo sitopufi kaeꞌnageno aeno ha neleya kava huno aeno ha leꞌniye. Nagaemo ageꞌamo afuvana alopa ani haꞌyamoꞌmo age aigekana huno age aiꞌniye.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Agaemo lamaga ayapiꞌmo seveniꞌa kanefiꞌmo aliꞌnigeno avayafatiꞌmo aluga alugaꞌamo ave neꞌneya naipemo emineꞌniye. Augosafatiꞌmo yegemoꞌmo haineno lamotuleꞌmo aeꞌniya afinaꞌmo neleya kava huno leꞌnigeꞌna ageꞌnove.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ageteꞌnaeꞌmo faliꞌnova vekagana huꞌna aiyafiꞌmo nagoꞌya faiꞌna asagauꞌna aiꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo lamaga ayatetiꞌmo nagufaleꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Koli osuvo. Hogote vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo henaga vekamo maiꞌnove.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Afaꞌa neꞌmauva vekamo maiꞌnove. Afiyo, huno, faliꞌnovanageꞌna maige maige huꞌna maiꞌna hano osuꞌna afaꞌa maiguve. He, lama ge. Nagaemo kitamo yakiꞌna apatesuva kiꞌmo aliꞌnovaꞌmofeꞌmo falisayafeꞌmofi afaꞌa maisayafeꞌmofi huꞌna muki vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatove.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kagaemo ageꞌnana kavafenagi hemenimo haneꞌniya kavafenagi henagaꞌamo afole aisiya kavafeꞌmogi huka avoꞌmo kao.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Seveniꞌa kanefiꞌmo lamaga nayapiꞌmo haneꞌnigeka ageꞌnana kanefiꞌe seveniꞌa goli yafatetiꞌmo alo huꞌnaya hiꞌyalamuꞌefeꞌmo aepaꞌamo haneꞌniyana alino fala ki maleꞌniya kavafeꞌmo aepaꞌamo kaha paiguve. Seveniꞌa kanefiꞌmo haneꞌniya kava huꞌa seveniꞌa siosifiꞌmo apa vayaꞌamo maiꞌnae. Seveniꞌa aise hiꞌyalamuteꞌmo magoke magoke lamumo maleꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniya kava huno seveniꞌa siosiꞌamo haneꞌniye.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.