1 Coríntios 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Gotiꞌa Afotimoꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Gotiꞌa Kalaisi Yesutetiꞌmo fiku lapa maeno lapamiꞌniya kavatefeꞌmo muki afinaꞌmo Gotiꞌnimofeꞌmo hao ke nehove.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo muki kavatefeꞌmo lusi kava huno lapa maeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo alagepa hutapa aeta hakalo hutapa hapa paige muki yaꞌmo alagepa hutapa agege hutapa maiꞌnae.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Lagaemo Kalaisife ava gemo aeta hakalo huta lapa paiꞌnonagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌmo lapaipafiꞌmo lamino lokiya vaino haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ani kava hutapa maiꞌnetapaeꞌmo lapaunelapameꞌmo yafeꞌmo kafu osutapa Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa afole aisiyafeꞌmo agava maiꞌnae.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Agaemo he titapa maisayafeꞌmo lokiya vaino lapateme lapateme neꞌunoꞌaeꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa agaiꞌa afinaꞌamo afaꞌa vaiꞌmo olapamigiye.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Gotiꞌa mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo magokepi lokaeta afalu afalugana hutapa maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Agaemo halate ataginovano gemo osugifa huguve, huno nehiya gemo alagikeꞌmo nehiye.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Ala kava netimo Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo aukaya huꞌna ge huꞌnaeꞌmo, Alita fako hutapa alu vaya alu vayaꞌmo oꞌmaitapa magoke vayaꞌmo maiꞌnetapa magoke agufa geꞌageꞌmo hutapa maiyo. Alagepa hutapa magokepi lokaeta maitetapa magoke lapaipa lapakesamo alita maiyo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Kilovi vayaꞌamogimo lapakaitapi lapakaitapi ge neꞌvaiye, huꞌa lapava gemo huꞌa naha paiꞌnae.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ani kavafeꞌmo, lapakaemo alu ge alu gemo nehae. Mago vayaꞌamogimo, Poloꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Apolosiꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Pitaꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Kalaisiꞌmo akame nehune, huꞌa huge nehae.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kalaisiꞌa folagapatiꞌmo heno apalo atino aluga aluga huno maiꞌnifiye. Poloꞌnamo lapa maesuvafeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa nateꞌnafiye. Lapakaemo nagiꞌnilefeꞌmo aniꞌmo faleꞌnafiye.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nagaemo loleko vekalaꞌmo Kilipasiꞌe Gaiyasiꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌna anateꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehove.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ani kavaꞌmo huꞌnovaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi, Polo agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleno lateꞌniye, huꞌa afaꞌa osugae.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 He, Setefanasi afamo anagaꞌamo aniꞌmo faleꞌna apateꞌnove. Magoꞌe vayaꞌmo aniꞌmo faleꞌna apateꞌnisufi ago nage kaniꞌniye.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kalaisiꞌa uꞌna aniꞌmo faleꞌna apatesuvafeꞌmo alino nategeꞌna oꞌuꞌnofa alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafekeꞌmo alino nategeꞌna uꞌneꞌna nehuve. Nagaemo alagepa huꞌa gemo afiꞌneꞌa alagepa gemo nehaya agufa vayaꞌai geꞌapiletiꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo alino nategeꞌna oꞌuꞌnove. Fiku yanageꞌna Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aeꞌna ati kaesugeno aliꞌyaꞌmo oꞌaligiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ani kavatefeꞌmo, Alino apagoꞌya lagauno apatalesiya kateꞌmo neꞌvaya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavaꞌmo ava geeꞌmo, negi nagi ge, huꞌa nehae. Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya kateꞌmo neꞌuna vayaꞌmogitamo, mani gemo Goti ayamufaꞌamo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafune.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Avo kae maleꞌnaya gemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Vayaꞌai geꞌapileꞌmo ge huꞌa aeꞌa ati nekaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmogi afiteꞌa ageꞌnaya kavaꞌmo alino lave linoꞌaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo haneꞌniye, huno ago alino lave liꞌniye.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Gotiꞌa afiꞌniya geꞌaletiꞌmo ani kavafeꞌmo, afiteꞌa ageꞌnaya kavatetiꞌmo nageꞌa aeto osugae, huno huteno kaꞌmo alino akani maleꞌniye. Agaemo negi nagi gemo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiya faigoko geꞌamo aeta hakalo huta hapa nepauna geꞌaletiꞌmo Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yu nofi vayaꞌmogimo, noꞌagona agufa alagena aune kavaꞌmo alita lave liyo, huꞌa nehageꞌapaeꞌmo Galiki nofi vayaꞌmogimo ageteꞌa afisaya kafekeꞌmo kahauya nehae.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Nehayaꞌmonanafa lagaemo Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya kavafekeꞌmo ava gemo aeta hakalo huta hapa nepaunageꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliteꞌa apaiyamo faiꞌa lo aeteꞌa heleve huꞌnageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, negi nagi gemo huꞌnae, huꞌa nehae.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayapiꞌmo Yu nofi vayanagi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi, Kalaisiꞌa Goti ayamufaꞌaꞌe ageteno afiꞌniya kavaꞌaꞌeꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌa aeto nehae.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na kava higenoꞌaene. Mago vayaꞌmogimo Gotiꞌa ageteno afiꞌniya geꞌaeꞌmo negi nagi gemo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiyaꞌmonanafa Gotiꞌa mani negi nagi geꞌaletiꞌmo vayaꞌmogi afiteꞌa ageꞌnaya geꞌapimo ago aeno agaseꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa mago vayaꞌmogi Gotiꞌa nehiya kavafeꞌmo, lokiya noꞌvaiya kavaꞌmo nehiye, huꞌa apakesa neꞌafiyaꞌmonanafa Gotiꞌa lokiya noꞌvaiya kavaꞌaletiꞌmo vayaꞌmogi nehaya lokiya kavaꞌapimo ago aeno agaseno nehiye.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya agufa vayaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaepi, hutapa lapakesa afiyo. Lapakae folagapiꞌmo asole vayaꞌmogimo ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌmo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo oꞌmaige apayamufa vayaꞌmo oꞌmaige ala apaki vayaꞌmo oꞌmaige huꞌa maiꞌnae.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Gotiꞌa afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo apavagage hisiya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo oꞌafiꞌnaya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye. Gotiꞌa apayamufa neꞌvalaya vayaꞌmo apavagage hisiya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Apaki ohaneꞌniya vayaꞌmo lekana paino apatege ma mopafi vayaꞌmogimo, apakaemo ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehaya vayaꞌmo lekana paino apatege huno lekana paino apateꞌniye. Ala apaki vayaꞌmo alino afepi apatesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnegekana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Muki vayaꞌmogimo apakaiꞌapiekeꞌmo apamogaga oꞌaisayafeꞌmo nehiye.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa maiꞌnae. Gotiꞌa Kalaisiꞌmo ageteta afisuna agufa kavaꞌmo alino hamaleno ateꞌnigeta lagaemo Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisunafeꞌmo Kalaisitetiꞌmo fatago kavaꞌamo aliꞌnone. Gotiꞌa lagaetefeꞌmo Kalaisitetiꞌmo fatago kavaꞌmo huꞌniyanageno alino alagepa huno nelateyanageno hosu kavatimo alagi alino atalegaiye.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmogimo hapao ke heteꞌa apamogaga neꞌaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapieꞌmo hapao ke oseꞌa Ala kava nefekeꞌmo hao ke neheꞌa apamogaga aiyo, huno huꞌniye.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.