1 Coríntios 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Gotiꞌa Afotimoꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gotiꞌa Kalaisi Yesutetiꞌmo fiku lapa maeno lapamiꞌniya kavatefeꞌmo muki afinaꞌmo Gotiꞌnimofeꞌmo hao ke nehove.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo muki kavatefeꞌmo lusi kava huno lapa maeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo alagepa hutapa aeta hakalo hutapa hapa paige muki yaꞌmo alagepa hutapa agege hutapa maiꞌnae.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Lagaemo Kalaisife ava gemo aeta hakalo huta lapa paiꞌnonagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌmo lapaipafiꞌmo lamino lokiya vaino haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ani kava hutapa maiꞌnetapaeꞌmo lapaunelapameꞌmo yafeꞌmo kafu osutapa Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa afole aisiyafeꞌmo agava maiꞌnae.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Agaemo he titapa maisayafeꞌmo lokiya vaino lapateme lapateme neꞌunoꞌaeꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa agaiꞌa afinaꞌamo afaꞌa vaiꞌmo olapamigiye.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gotiꞌa mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo magokepi lokaeta afalu afalugana hutapa maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Agaemo halate ataginovano gemo osugifa huguve, huno nehiya gemo alagikeꞌmo nehiye.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Ala kava netimo Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo aukaya huꞌna ge huꞌnaeꞌmo, Alita fako hutapa alu vaya alu vayaꞌmo oꞌmaitapa magoke vayaꞌmo maiꞌnetapa magoke agufa geꞌageꞌmo hutapa maiyo. Alagepa hutapa magokepi lokaeta maitetapa magoke lapaipa lapakesamo alita maiyo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Kilovi vayaꞌamogimo lapakaitapi lapakaitapi ge neꞌvaiye, huꞌa lapava gemo huꞌa naha paiꞌnae.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ani kavafeꞌmo, lapakaemo alu ge alu gemo nehae. Mago vayaꞌamogimo, Poloꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Apolosiꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Pitaꞌmo akame nehune, huꞌa huge mago vayaꞌamogimo Kalaisiꞌmo akame nehune, huꞌa huge nehae.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kalaisiꞌa folagapatiꞌmo heno apalo atino aluga aluga huno maiꞌnifiye. Poloꞌnamo lapa maesuvafeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa nateꞌnafiye. Lapakaemo nagiꞌnilefeꞌmo aniꞌmo faleꞌnafiye.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nagaemo loleko vekalaꞌmo Kilipasiꞌe Gaiyasiꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌna anateꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehove.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ani kavaꞌmo huꞌnovaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi, Polo agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleno lateꞌniye, huꞌa afaꞌa osugae.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 He, Setefanasi afamo anagaꞌamo aniꞌmo faleꞌna apateꞌnove. Magoꞌe vayaꞌmo aniꞌmo faleꞌna apateꞌnisufi ago nage kaniꞌniye.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kalaisiꞌa uꞌna aniꞌmo faleꞌna apatesuvafeꞌmo alino nategeꞌna oꞌuꞌnofa alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafekeꞌmo alino nategeꞌna uꞌneꞌna nehuve. Nagaemo alagepa huꞌa gemo afiꞌneꞌa alagepa gemo nehaya agufa vayaꞌai geꞌapiletiꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo alino nategeꞌna oꞌuꞌnove. Fiku yanageꞌna Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aeꞌna ati kaesugeno aliꞌyaꞌmo oꞌaligiye.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ani kavatefeꞌmo, Alino apagoꞌya lagauno apatalesiya kateꞌmo neꞌvaya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavaꞌmo ava geeꞌmo, negi nagi ge, huꞌa nehae. Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya kateꞌmo neꞌuna vayaꞌmogitamo, mani gemo Goti ayamufaꞌamo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafune.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Avo kae maleꞌnaya gemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Vayaꞌai geꞌapileꞌmo ge huꞌa aeꞌa ati nekaya vayaꞌmo hemenimo haiyatega maiꞌnae. Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmogi afiteꞌa ageꞌnaya kavaꞌmo alino lave linoꞌaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo haneꞌniye, huno ago alino lave liꞌniye.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Gotiꞌa afiꞌniya geꞌaletiꞌmo ani kavafeꞌmo, afiteꞌa ageꞌnaya kavatetiꞌmo nageꞌa aeto osugae, huno huteno kaꞌmo alino akani maleꞌniye. Agaemo negi nagi gemo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiya faigoko geꞌamo aeta hakalo huta hapa nepauna geꞌaletiꞌmo Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yu nofi vayaꞌmogimo, noꞌagona agufa alagena aune kavaꞌmo alita lave liyo, huꞌa nehageꞌapaeꞌmo Galiki nofi vayaꞌmogimo ageteꞌa afisaya kafekeꞌmo kahauya nehae.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Nehayaꞌmonanafa lagaemo Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya kavafekeꞌmo ava gemo aeta hakalo huta hapa nepaunageꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliteꞌa apaiyamo faiꞌa lo aeteꞌa heleve huꞌnageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, negi nagi gemo huꞌnae, huꞌa nehae.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayapiꞌmo Yu nofi vayanagi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi, Kalaisiꞌa Goti ayamufaꞌaꞌe ageteno afiꞌniya kavaꞌaꞌeꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌa aeto nehae.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Na kava higenoꞌaene. Mago vayaꞌmogimo Gotiꞌa ageteno afiꞌniya geꞌaeꞌmo negi nagi gemo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiyaꞌmonanafa Gotiꞌa mani negi nagi geꞌaletiꞌmo vayaꞌmogi afiteꞌa ageꞌnaya geꞌapimo ago aeno agaseꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa mago vayaꞌmogi Gotiꞌa nehiya kavafeꞌmo, lokiya noꞌvaiya kavaꞌmo nehiye, huꞌa apakesa neꞌafiyaꞌmonanafa Gotiꞌa lokiya noꞌvaiya kavaꞌaletiꞌmo vayaꞌmogi nehaya lokiya kavaꞌapimo ago aeno agaseno nehiye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya agufa vayaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaepi, hutapa lapakesa afiyo. Lapakae folagapiꞌmo asole vayaꞌmogimo ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌmo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo oꞌmaige apayamufa vayaꞌmo oꞌmaige ala apaki vayaꞌmo oꞌmaige huꞌa maiꞌnae.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Gotiꞌa afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo apavagage hisiya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo oꞌafiꞌnaya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye. Gotiꞌa apayamufa neꞌvalaya vayaꞌmo apavagage hisiya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Apaki ohaneꞌniya vayaꞌmo lekana paino apatege ma mopafi vayaꞌmogimo, apakaemo ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehaya vayaꞌmo lekana paino apatege huno lekana paino apateꞌniye. Ala apaki vayaꞌmo alino afepi apatesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnegekana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Muki vayaꞌmogimo apakaiꞌapiekeꞌmo apamogaga oꞌaisayafeꞌmo nehiye.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa maiꞌnae. Gotiꞌa Kalaisiꞌmo ageteta afisuna agufa kavaꞌmo alino hamaleno ateꞌnigeta lagaemo Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisunafeꞌmo Kalaisitetiꞌmo fatago kavaꞌamo aliꞌnone. Gotiꞌa lagaetefeꞌmo Kalaisitetiꞌmo fatago kavaꞌmo huꞌniyanageno alino alagepa huno nelateyanageno hosu kavatimo alagi alino atalegaiye.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmogimo hapao ke heteꞌa apamogaga neꞌaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapieꞌmo hapao ke oseꞌa Ala kava nefekeꞌmo hao ke neheꞌa apamogaga aiyo, huno huꞌniye.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.